Локализация для бизнеса: от А до Я
Команда и технологии, которых вам не хватает
Уже сложно справляться с локализацией своими силами?
Адаптируем вашу локализационную рутину под меняющиеся обстоятельства!
Предлагаем варианты, выбирайте!
Подхватим ваш процесс
Локализуем на той платформе, с которой вы уже работаете.
Подключим наших лингвистов, менеджеров и технологии к вашему окружению. Наведём порядок в наследии и предложим улучшения по качеству и скорости.
Процесс останется для вас привычным, но начнёт заметно лучше работать.
ИЛИ
Выстроим новый процесс
Перенесём вашу локализацию — весь контент, все языки — в новое окружение.
В нём вам будет удобнее масштабировать объёмы под перевод и добавлять десятки новых языков одновременно.
Ваши инхаус-редакторы и переводчики-фрилансеры смогут работать здесь же, под одной крышей с нашей командой.
Что работало хорошо — станет работать отлично. Чего не хватало — появится!
Как ваш процесс локализации улучшается с Alconost
Справляться с локализацией на много языков самому — это:
Управлять мультиязычной локализацией с Alconost — это:
Вот почему IT-компании выбирают Alconost, когда растут:
Менеджер продукта в Airalo получает больше, чем ожидал:
Эксперт по маркетингу в Aviloo ценит то, как мы работаем с клиентами:
«Я довольна всей работой, которую Alconost сделала для нас к настоящему моменту. Ставлю им «отлично» и за качество перевода, и за уровень сервиса.
С Alconost я уверена, что наш процесс локализации — в надёжных руках внимательных, ответственных профессионалов».
Менеджер проектов по локализации в Vizor ценит стабильно высокое качество переводов:
«Наши переводы проходят внешнюю оценку качества, в частности, на App Store и Google Play, и за качество локализаций мы получаем высокие оценки.
Ещё мы время от времени заказываем контроль качества локализаций в других агентствах, и они оценивают результаты работы Alconost очень высоко.
В принципе, за все годы, что мы в Vizor сотрудничаем с Alconost, у нас никогда не было проблем с качеством. Я в них полностью уверена».
Технический писатель в Sufio впечатлён уровнем вовлечённости переводчиков:
«Общение с Alconost всегда идёт гладко, процесс — быстро, и мы получаем стабильно качественные переводы.
Если переводчики замечают какую-то шероховатость в оригинале, они сигнализируют нам, чтобы мы перепроверили исходник.
Мне нравится в переводчиках Alconost, что они не просто берут контент в работу, а думают над тем, что переводят».
4 повода локализовать с Alconost:
Команда — полный набор
Усильте свою команду за счёт наших локализационных менеджеров, линейных и старших лингвистов, редакторов, менеджеров по качеству и инженеров по локализации.
Перевод всего контента
Строки UI, условия использования, файлы справки и FAQ, буклеты, посты для блога, слоганы — локализуем всё и в любом формате.
Порядок с бюрократией
Подпишем NDA, который вам подходит, и подготовим счета и другие документы по вашим требованиям.
Можно со своим
Ваши инхаус-переводчики могут работать на той же локализационной платформе, что и мы. Или мы можем подключиться к платформе, которой вы привыкли пользоваться.
Команда — полный набор: как этим пользоваться
Главный секрет нашего процесса — его масштабируемость. Но это ещё не всё. Процесс отлично работает, потому что в нём — правильные люди. И вот как всё это устроено:
Менеджер и переводчики — на каждом проекте
По умолчанию над любым проектом работают как минимум менеджер по локализации и переводчики — носители языков.
В любой момент вы можете подключить на свой проект экспертов с дополнительной специализацией.
Когда нужно — подключаем суперсилы
Мы локализовали больше 1.000 проектов с 2004 года, в том числе игры с миллионами установок, и у нас есть сертификаты ISO.
Добавьте редакторов (пруфридеров) для дополнительной уверенности в качестве и единообразии переведённого контента.
Добавьте старших лингвистов, которые будут координировать работу линейных переводчиков в конкретной языковой паре.
Добавьте менеджера по LQA для внедрения процесса контроля качества и управления им.
Добавьте внутреннего QA-менеджера для проверок по TQI, xBench и спот-чеков.
Добавьте менеджера спецзадач для создания глоссариев, стайлгайдов и других «задач со звёздочками».
Добавьте инженера по локализации для разработки и внедрения кастомизированных интеграций.
Пользуйтесь нашими суперсилами, когда вашему проекту это требуется!
Что конкретные клиенты получили с нашей помощью:

Добавили AI в процесс перевода для компании с DAU в 2 млн игроков
Помогли Vizor экономить до 35% на локализации
Подробнее
Airalo выросли до 10 млн пользователей за 2 года работы с нами
52 языка для первого в мире магазина eSIM-карт

Бесшовно подхватили локализацию топового приложения для инвойсинга на Shopify
Заменили у Sufio немецких и испанских локализаторов
Подробнее
Подобрали движки и наладили живую редактуру перевода для AVILOO
Освободили клиента от хлопот с редактурой машинного перевода
ПодробнееДелаем как надо
ISO 9001:2015
Требования к системе управления качеством
ISO 17100:2015
Услуги перевода — требования к системе управления качеством
ISO 18587:2017
Услуги перевода — требования к редактированию результатов машинного перевода
Помогаем с локализацией и новичкам, и экспертам
Вы только знакомитесь с локализацией — или работаете с ней годами? Мы поможем на том уровне, который вы ожидаете!
Новичок 🧑🎓
Cредний 🌳
Эксперт ❤️🔥
Познакомим с азами
Ваш персональный менеджер доступно объяснит вам основы и поможет вам прокачаться в локализационных вопросах.
Всё проконтролируем
Добавим языки, подключим ещё переводчиков, проследим за порядком на проекте — не дёргая вас без повода.
Сделаем ровно то, что нужно
Вычитку, контроль качества и дополнительные задачи можно добавить в любой момент.
Уладим все формальности
Вы не любитель бюрократических вопросов? Представьте нас коллегам, выбирающим подрядчиков для вашей компании, и мы согласуем с ними все вопросы по документам.
- NDA, бюджетирование проекта, заказы на поставку
- Предоставление документов по правилам вашей компании
- График платежей — ежемесячный или по согласованию
- Разнообразные способы оплаты: банковским переводом, платёжной картой, криптовалютами, через PayPal
Банковский перевод
Этот способ доступен, если вы платите в долларах США, евро или иенах.
Платёжная карта
Платите кредитной или дебетовой картой через 2checkout, Paypro или Stripe.
Криптовалюты
Принимаем USDT или USDC на блокчейне Ethereum.
За что нас ценят клиенты:
Нужен второй пилот по локализации?
Вопросы и ответы
Что вы предлагаете?
Мы предлагаем такое решение по локализации, которое можно масштабировать под меняющиеся объёмы. Вы подключаете нас к своему проекту на той локализационной платформе, которой привыкли пользоваться (Crowdin, Smartcat или другая) — или мы настраиваем масштабируемую локализацию под ваши требования на платформе Crowdin.
В первом случае наши лингвисты и менеджеры по локализации присоединяются к вашему существующему проекту. Мы подхватываем работу по переводам, предлагаем улучшения в проекте — и, если требуется, разрабатываем индивидуальные интеграции, чтобы упростить и ускорить процесс локализации.
Во втором случае мы с нуля настраиваем локализационное окружение под ваши требования на новой платформе и помогаем вам перенести всю локализацию туда. Вы можете подключить своих собственных переводчиков или фрилансеров, с которыми привыкли работать, к этой же платформе; ваша и наша команды смогут работать над локализацией под одной крышей.
Какой вариант подходит вам больше? Пожалуйста, сообщите нам об этом через форму!
И что в этом особенного?
Дело в том, что в нашем лице вы находите не просто подрядчика по переводам, а партнёра по процессу — и этому партнёру можно полностью доверять.
В том, что мы переводим качественно и в срок, в общем-то нет ничего удивительного. Но вдобавок к этому мы улучшаем глоссарии, наводим порядок в памяти переводов и делаем грамотные технические улучшения, чтобы ваш локализационный процесс работал лучшим образом.
С нами вы не просто закрываете задачи по переводу, а приобретаете союзника, с которым можно уверенно и смело покорять рынки новых стран.
Давайте познакомимся! Заполните, пожалуйста, эту форму, чтобы забронировать бесплатный звонок с нами.
Почему мне стоит выбрать именно вас?
Мы понимаем, что «выйти на новые рынки» — не самоцель, а скорее побочный эффект достижения других целей: измеряемых, связанных с ростом прибыли.
Мы больше 20 лет локализуем инновационные IT-продукты — и знаем, наверное, все подводные камни. Работа с крупными, требовательными клиентами заметно прокачала наши навыки управления переводческими проектами. Мы научились выполнять даже срочные задачи без малейших компромиссов по качеству. Даже когда речь идёт про локализацию на много языков одновременно. Вы оцените пользу этого, когда вам понадобится перевести, например, продающее описание для магазинов приложений, описание обновления и строки UI, сопутствующие апдейту, очень оперативно и на все языковые версии сразу.
А сотрудничество с быстрорастущими компаниями научило нас гибкости в процессах и прокачало наше чутьё на улучшения, эффект которых будет заметен — и которых, возможно, нет у других. К примеру, мы помогаем клиентам разумно использовать постредактирование машинного перевода (MTPE) — и благодаря этому экономить бюджеты, не экономя на качестве.
С нами вы сможете наращивать объёмы и темп локализации в один момент, чуть сбавлять обороты в другой — и снова расти и ускоряться, как только потребуется. Масштабируемая локализация заключается как раз в том, чтобы подстраиваться под ваши нужды.
И мы думаем, что вам будет приятно иметь с нами дело. Мы поддержим стиль и темп общения, комфортные для вас и вашей команды. У нас всё в порядке не только с профессионализмом, но и с тактом, и с эмпатией. А ещё мы просто любим избавлять клиентов от стресса, приносить им пользу и положительные эмоции. 💙
Если вам по душе такой подход — пожалуйста, расскажите, чем мы можем вам помочь: просто заполните эту форму.
Можете подготовить смету по локализации под мои требования?
Конечно! Для этого, пожалуйста, покажите нам файлы, которые нужно перевести, укажите нужные вам языки и все требования к задаче.
Если вы не можете показать нам файлы без NDA — пожалуйста, прикрепите к запросу вашу форму NDA (или мы можем использовать NDA нашего образца).
Воспользуйтесь, пожалуйста, этой формой, чтобы отправить нам запрос, или просто напишите на alpha@alconost.com
Мне нужно локализовать приложение на конкретные языки, но там не только строки, но ещё и аудио. Что будем делать?
Укажите, пожалуйста, на какие языки нужна локализация, и прикрепите и строки, и аудио на исходном языке.
Если у вас есть транскрипция аудиофайлов (то есть, текст озвучки в письменной форме), прикрепите её, пожалуйста, тоже.
Не забудьте указать, в каком формате вам нужен перевод аудио: в виде письменного перевода или в виде записанной озвучки.
Воспользуйтесь, пожалуйста, этой формой, чтобы отправить нам запрос, или просто напишите на alpha@alconost.com
У вас есть проект?
Расскажите, какие задачи по локализации стоят перед вами. А мы предложим решение и рассчитаем стоимость.
«Изначально мы обратились в Alconost, потому что они работают с подходящей нам платформой по локализации.
По факту оказалось, что они не просто подрядчик по переводам, а полноценный и надёжный партнёр для нашего локализационного процесса».