Локализация для бизнеса: от А до Я

Команда и технологии, которых вам не хватает

Уже сложно справляться с локализацией своими силами?

Адаптируем вашу локализационную рутину под меняющиеся обстоятельства!

Связаться с нами Перейти к вопросам и ответам
localization-company-1

Предлагаем варианты, выбирайте!

localization-company-2

Подхватим ваш процесс

Локализуем на той платформе, с которой вы уже работаете.

Подключим наших лингвистов, менеджеров и технологии к вашему окружению. Наведём порядок в наследии и предложим улучшения по качеству и скорости.

Процесс останется для вас привычным, но начнёт заметно лучше работать.

ИЛИ

localization-company-3

Выстроим новый процесс

Перенесём вашу локализацию — весь контент, все языки — в новое окружение.

В нём вам будет удобнее масштабировать объёмы под перевод и добавлять десятки новых языков одновременно.

Ваши инхаус-редакторы и переводчики-фрилансеры смогут работать здесь же, под одной крышей с нашей командой.

Что работало хорошо — станет работать отлично. Чего не хватало — появится!

Ваш бизнес растёт? Пора взрослеть и локализации!

Связаться с нами

Как ваш процесс локализации улучшается с Alconost

e-learning-workflow-1

Справляться с локализацией на много языков самому — это:

e-learning-workflow-3
Чем больше языков, тем сложнее
e-learning-workflow-3
Дедлайны — боль
e-learning-workflow-3
Бывают сомнения в качестве переводов
e-learning-workflow-3
Многое приходится делать вручную
e-learning-workflow-3
С трудом успеваешь следить за памятью переводов и глоссариями
e-learning-workflow-3
Переводить возросшие объёмы по устаревшему процессу — большая проблема
e-learning-workflow-3
Экспериментировать с AI хочется, но страшно
e-learning-workflow-2

Управлять мультиязычной локализацией с Alconost — это:

e-learning-workflow-4
Гибкая команда и процесс для любых объёмов
e-learning-workflow-4
Всё локализовано вовремя — и с минимумом усилий с вашей стороны
e-learning-workflow-4
Качество перевода всегда измеряемо — и всегда выше 97%
e-learning-workflow-4
Можно сделать интеграцию под любую CMS, даже устаревшую
e-learning-workflow-4
Память переводов и глоссарии всегда актуальные и в полном порядке
e-learning-workflow-4
Новые языки легко добавить, а рост объёмов — не проблема
e-learning-workflow-4
За эксперименты с AI отвечает надёжный партнёр

Масштабируемая локализация уже здесь

Связаться с нами

Вот почему IT-компании выбирают Alconost, когда растут:

localization-company-7

Менеджер продукта в Airalo получает больше, чем ожидал:

«Изначально мы обратились в Alconost, потому что они работают с подходящей нам платформой по локализации.

По факту оказалось, что они не просто подрядчик по переводам, а полноценный и надёжный партнёр для нашего локализационного процесса».

localization-company-11

Бартуг Йылдырым

Главный менеджер продукта в Airalo

localization-company-8

Эксперт по маркетингу в Aviloo ценит то, как мы работаем с клиентами:

«Я довольна всей работой, которую Alconost сделала для нас к настоящему моменту. Ставлю им «отлично» и за качество перевода, и за уровень сервиса.

С Alconost я уверена, что наш процесс локализации — в надёжных руках внимательных, ответственных профессионалов».

localization-company-12

Радинка Данилов Сехович

Эксперт по маркетингу в AVILOO Battery Diagnostics

localization-company-9

Менеджер проектов по локализации в Vizor ценит стабильно высокое качество переводов:

«Наши переводы проходят внешнюю оценку качества, в частности, на App Store и Google Play, и за качество локализаций мы получаем высокие оценки.

Ещё мы время от времени заказываем контроль качества локализаций в других агентствах, и они оценивают результаты работы Alconost очень высоко.

В принципе, за все годы, что мы в Vizor сотрудничаем с Alconost, у нас никогда не было проблем с качеством. Я в них полностью уверена».

localization-company-13

Виталия Фокина

Менеджер проектов по локализации в Vizor

localization-company-10

Технический писатель в Sufio впечатлён уровнем вовлечённости переводчиков:

«Общение с Alconost всегда идёт гладко, процесс — быстро, и мы получаем стабильно качественные переводы.

Если переводчики замечают какую-то шероховатость в оригинале, они сигнализируют нам, чтобы мы перепроверили исходник.

Мне нравится в переводчиках Alconost, что они не просто берут контент в работу, а думают над тем, что переводят».

localization-company-14

Михал Касарда

Технический писатель в Sufio

Жмите на кнопку, поможем вам масштабироваться

Связаться с нами

4 повода локализовать с Alconost:

localization-company-15

Команда — полный набор

Усильте свою команду за счёт наших локализационных менеджеров, линейных и старших лингвистов, редакторов, менеджеров по качеству и инженеров по локализации.

localization-company-16

Перевод всего контента

Строки UI, условия использования, файлы справки и FAQ, буклеты, посты для блога, слоганы — локализуем всё и в любом формате.

localization-company-17

Порядок с бюрократией

Подпишем NDA, который вам подходит, и подготовим счета и другие документы по вашим требованиям.

localization-company-18

Можно со своим

Ваши инхаус-переводчики могут работать на той же локализационной платформе, что и мы. Или мы можем подключиться к платформе, которой вы привыкли пользоваться.

Масштабируемая локализация для тех, кто целится высоко

Связаться с нами

Команда — полный набор: как этим пользоваться

Главный секрет нашего процесса — его масштабируемость. Но это ещё не всё. Процесс отлично работает, потому что в нём — правильные люди. И вот как всё это устроено:

Менеджер и переводчики — на каждом проекте

localization-company-19

По умолчанию над любым проектом работают как минимум менеджер по локализации и переводчики — носители языков.

В любой момент вы можете подключить на свой проект экспертов с дополнительной специализацией.

Когда нужно — подключаем суперсилы

Мы локализовали больше 1.000 проектов с 2004 года, в том числе игры с миллионами установок, и у нас есть сертификаты ISO.

localization-company-20

Добавьте редакторов (пруфридеров) для дополнительной уверенности в качестве и единообразии переведённого контента.

localization-company-21

Добавьте старших лингвистов, которые будут координировать работу линейных переводчиков в конкретной языковой паре.

localization-company-22

Добавьте менеджера по LQA для внедрения процесса контроля качества и управления им.

localization-company-23

Добавьте внутреннего QA-менеджера для проверок по TQI, xBench и спот-чеков.

localization-company-24

Добавьте менеджера спецзадач для создания глоссариев, стайлгайдов и других «задач со звёздочками».

localization-company-25

Добавьте инженера по локализации для разработки и внедрения кастомизированных интеграций.

localization-company-26

Пользуйтесь нашими суперсилами, когда вашему проекту это требуется!

Инновационному бизнесу — инновационная локализация

Связаться с нами

Делаем как надо

localization-company-31

ISO 9001:2015

Требования к системе управления качеством

localization-company-32

ISO 17100:2015

Услуги перевода — требования к системе управления качеством

localization-company-33

ISO 18587:2017

Услуги перевода — требования к редактированию результатов машинного перевода

Помогаем с локализацией и новичкам, и экспертам

Вы только знакомитесь с локализацией — или работаете с ней годами? Мы поможем на том уровне, который вы ожидаете!

Новичок 🧑‍🎓

Cредний 🌳

Эксперт ❤️‍🔥

/static/pages-images/localization/localization-company/localization-level-block/BEGINNER-1.svg

Познакомим с азами

Ваш персональный менеджер доступно объяснит вам основы и поможет вам прокачаться в локализационных вопросах.

/static/pages-images/localization/localization-company/localization-level-block/BEGINNER-2.svg

Всё проконтролируем

Добавим языки, подключим ещё переводчиков, проследим за порядком на проекте — не дёргая вас без повода.

/static/pages-images/localization/localization-company/localization-level-block/BEGINNER-3.svg

Сделаем ровно то, что нужно

Вычитку, контроль качества и дополнительные задачи можно добавить в любой момент.

Локализуйте с командой, которая готова ко всему

Связаться с нами

Уладим все формальности

Вы не любитель бюрократических вопросов? Представьте нас коллегам, выбирающим подрядчиков для вашей компании, и мы согласуем с ними все вопросы по документам.

  • NDA, бюджетирование проекта, заказы на поставку
  • Предоставление документов по правилам вашей компании
  • График платежей — ежемесячный или по согласованию
  • Разнообразные способы оплаты: банковским переводом, платёжной картой, криптовалютами, через PayPal
localization-company-37

Банковский перевод

Этот способ доступен, если вы платите в долларах США, евро или иенах.

localization-company-38

Платёжная карта

Платите кредитной или дебетовой картой через 2checkout, Paypro или Stripe.

localization-company-39

Криптовалюты

Принимаем USDT или USDC на блокчейне Ethereum.

За что нас ценят клиенты:

/static/localization-company-gallery/icon-1.svg

Берём менеджмент на себя

Забудьте о микроменеджменте. Мы берём на себя полную ответственность за вашу локализацию.

/static/localization-company-gallery/icon-2.svg

Делаем ровно то, что нужно

Всё проговариваем: задаём правильные вопросы, слышим ваши ответы — и действуем с пониманием ваших потребностей.

/static/localization-company-gallery/icon-3.svg

Масштабируем мощность

Подстраиваемся под меняющиеся объёмы, масштабы и дедлайны. Качество и сроки при этом не страдают.

/static/localization-company-gallery/icon-4.svg

Качество на всех языках

Тщательно подбираем переводчиков, контролируем темп и качество работы — одинаково безупречно для всех языков на вашем проекте.

/static/localization-company-gallery/icon-5.svg

Непрерывная локализация

Настраиваем непрерывную локализацию, чтобы перевод не тормозил релизы и вписывался в ваш процесс разработки.

/static/localization-company-gallery/icon-6.svg

Инженерия локализации

Наши инженеры по локализации разработают индивидуальные технические решения и дадут консультации по автоматизации локализационной рутины.

/static/localization-company-gallery/icon-7.svg

Лингвисты-носители языка

Культурно уместные переводы от носителей языка, понимающих специфику конкретного рынка.

/static/localization-company-gallery/icon-8.svg

Процессы по качеству

Улучшайте опыт пользователей во всех локализованных версиях: для этого у нас есть отдельные специалисты по обеспечению качества.

/static/localization-company-gallery/icon-9.svg

Экономичные варианты

Быстрый, доступный перевод некритичного контента с экономией до 40% через AI с последующей редактурой от живых переводчиков.

/static/localization-company-gallery/icon-10.svg

Локализуем всё и везде

Вам нужно переводить много контента в разных форматах и для разных целей — и мы возьмём в работу всё: от локализации документации до перевода видеороликов.

/static/localization-company-gallery/icon-11.svg

Дадим консультации

Помогаем и делимся опытом по любым вопросам, в том числе по техническим аспектам локализации. Просто спросите!

/static/localization-company-gallery/icon-12.svg

Прозрачные процессы

Вы всегда в курсе прогресса на своём проекте и можете всё контролировать. Если возникают вопросы — сразу сообщаем вам.

/static/localization-company-gallery/icon-13.svg

Понимаем, что переводим

Ваш перевод будет адекватным и точным благодаря переводчикам, знающим терминологию вашей индустрии.

/static/localization-company-gallery/icon-14.svg

Конфиденциальность

Со всеми переводчиками у нас подписан NDA. И мы готовы подписать NDA с вашей компанией в любой момент.

/static/localization-company-gallery/icon-15.svg

Платёжные инновации

Платите удобным вам способом: мы принимаем как банковские переводы, так и PayPal, и криптовалюту (USDT и USDC).

/static/localization-company-gallery/icon-16.svg

Языковые ресурсы

Разрабатываем глоссарии и стайлгайды и поддерживаем их, чтобы единообразно переводить термины и держать стиль.

cat-2

Нужен второй пилот по локализации?

Связаться с нами

Вопросы и ответы

Что вы предлагаете?

Мы предлагаем такое решение по локализации, которое можно масштабировать под меняющиеся объёмы. Вы подключаете нас к своему проекту на той локализационной платформе, которой привыкли пользоваться (Crowdin, Smartcat или другая) — или мы настраиваем масштабируемую локализацию под ваши требования на платформе Crowdin.

В первом случае наши лингвисты и менеджеры по локализации присоединяются к вашему существующему проекту. Мы подхватываем работу по переводам, предлагаем улучшения в проекте — и, если требуется, разрабатываем индивидуальные интеграции, чтобы упростить и ускорить процесс локализации.

Во втором случае мы с нуля настраиваем локализационное окружение под ваши требования на новой платформе и помогаем вам перенести всю локализацию туда. Вы можете подключить своих собственных переводчиков или фрилансеров, с которыми привыкли работать, к этой же платформе; ваша и наша команды смогут работать над локализацией под одной крышей.

Какой вариант подходит вам больше? Пожалуйста, сообщите нам об этом через форму!

И что в этом особенного?

Дело в том, что в нашем лице вы находите не просто подрядчика по переводам, а партнёра по процессу — и этому партнёру можно полностью доверять.

В том, что мы переводим качественно и в срок, в общем-то нет ничего удивительного. Но вдобавок к этому мы улучшаем глоссарии, наводим порядок в памяти переводов и делаем грамотные технические улучшения, чтобы ваш локализационный процесс работал лучшим образом.

С нами вы не просто закрываете задачи по переводу, а приобретаете союзника, с которым можно уверенно и смело покорять рынки новых стран.

Давайте познакомимся! Заполните, пожалуйста, эту форму, чтобы забронировать бесплатный звонок с нами.

Почему мне стоит выбрать именно вас?

Мы понимаем, что «выйти на новые рынки» — не самоцель, а скорее побочный эффект достижения других целей: измеряемых, связанных с ростом прибыли.

Мы больше 20 лет локализуем инновационные IT-продукты — и знаем, наверное, все подводные камни. Работа с крупными, требовательными клиентами заметно прокачала наши навыки управления переводческими проектами. Мы научились выполнять даже срочные задачи без малейших компромиссов по качеству. Даже когда речь идёт про локализацию на много языков одновременно. Вы оцените пользу этого, когда вам понадобится перевести, например, продающее описание для магазинов приложений, описание обновления и строки UI, сопутствующие апдейту, очень оперативно и на все языковые версии сразу.

А сотрудничество с быстрорастущими компаниями научило нас гибкости в процессах и прокачало наше чутьё на улучшения, эффект которых будет заметен — и которых, возможно, нет у других. К примеру, мы помогаем клиентам разумно использовать постредактирование машинного перевода (MTPE) — и благодаря этому экономить бюджеты, не экономя на качестве.

С нами вы сможете наращивать объёмы и темп локализации в один момент, чуть сбавлять обороты в другой — и снова расти и ускоряться, как только потребуется. Масштабируемая локализация заключается как раз в том, чтобы подстраиваться под ваши нужды.

И мы думаем, что вам будет приятно иметь с нами дело. Мы поддержим стиль и темп общения, комфортные для вас и вашей команды. У нас всё в порядке не только с профессионализмом, но и с тактом, и с эмпатией. А ещё мы просто любим избавлять клиентов от стресса, приносить им пользу и положительные эмоции. 💙

Если вам по душе такой подход — пожалуйста, расскажите, чем мы можем вам помочь: просто заполните эту форму.

Можете подготовить смету по локализации под мои требования?

Конечно! Для этого, пожалуйста, покажите нам файлы, которые нужно перевести, укажите нужные вам языки и все требования к задаче.

Если вы не можете показать нам файлы без NDA — пожалуйста, прикрепите к запросу вашу форму NDA (или мы можем использовать NDA нашего образца).

Воспользуйтесь, пожалуйста, этой формой, чтобы отправить нам запрос, или просто напишите на alpha@alconost.com

Мне нужно локализовать приложение на конкретные языки, но там не только строки, но ещё и аудио. Что будем делать?

Укажите, пожалуйста, на какие языки нужна локализация, и прикрепите и строки, и аудио на исходном языке.

Если у вас есть транскрипция аудиофайлов (то есть, текст озвучки в письменной форме), прикрепите её, пожалуйста, тоже.

Не забудьте указать, в каком формате вам нужен перевод аудио: в виде письменного перевода или в виде записанной озвучки.

Воспользуйтесь, пожалуйста, этой формой, чтобы отправить нам запрос, или просто напишите на alpha@alconost.com

Станем вашим компаньоном по локализации

Связаться с нами

У вас есть проект?

Расскажите, какие задачи по локализации стоят перед вами. А мы предложим решение и рассчитаем стоимость.

Заполнить форму

Забронировать звонок
Чем мы можем помочь?*
Мне нужно перевести приложение на 40 языков (список прилагаю) и настроить локализацию последующих апдейтов.
Обязательное поле
Загрузите файлы
Обязательное поле
Пожалуйста, введите корректный адрес эл. почты
Пожалуйста, введите корректный номер телефона
Обязательное поле
Обязательное поле

form-success-cat

Мяу!

Спасибо! Мы свяжемся с вами в ближайшее время для уточнения деталей!

form-success-cat

Мяу!

Что-то пошло не так...