Локализация для бизнеса: от А до Я
Команда и технологии, которых вам не хватает
Уже сложно справляться с локализацией своими силами?
Адаптируем вашу локализационную рутину под меняющиеся обстоятельства!
Предлагаем варианты, выбирайте!
Подхватим ваш процесс
Локализуем на той платформе, с которой вы уже работаете.
Подключим наших лингвистов, менеджеров и технологии к вашему окружению. Наведём порядок в наследии и предложим улучшения по качеству и скорости.
Процесс останется для вас привычным, но начнёт заметно лучше работать.
ИЛИ
Выстроим новый процесс
Перенесём вашу локализацию — весь контент, все языки — в новое окружение.
В нём вам будет удобнее масштабировать объёмы под перевод и добавлять десятки новых языков одновременно.
Ваши инхаус-редакторы и переводчики-фрилансеры смогут работать здесь же, под одной крышей с нашей командой.
Что работало хорошо — станет работать отлично. Чего не хватало — появится!
Как ваш процесс локализации улучшается с Alconost
Справляться с локализацией на много языков самому — это:
Управлять мультиязычной локализацией с Alconost — это:
Вот почему IT-компании выбирают Alconost, когда растут:
Менеджер продукта в Airalo получает больше, чем ожидал:
Эксперт по маркетингу в Aviloo ценит то, как мы работаем с клиентами:
«Я довольна всей работой, которую Alconost сделала для нас к настоящему моменту. Ставлю им «отлично» и за качество перевода, и за уровень сервиса.
С Alconost я уверена, что наш процесс локализации — в надёжных руках внимательных, ответственных профессионалов».
Менеджер проектов по локализации в Vizor ценит стабильно высокое качество переводов:
«Наши переводы проходят внешнюю оценку качества, в частности, на App Store и Google Play, и за качество локализаций мы получаем высокие оценки.
Ещё мы время от времени заказываем контроль качества локализаций в других агентствах, и они оценивают результаты работы Alconost очень высоко.
В принципе, за все годы, что мы в Vizor сотрудничаем с Alconost, у нас никогда не было проблем с качеством. Я в них полностью уверена».
Технический писатель в Sufio впечатлён уровнем вовлечённости переводчиков:
«Общение с Alconost всегда идёт гладко, процесс — быстро, и мы получаем стабильно качественные переводы.
Если переводчики замечают какую-то шероховатость в оригинале, они сигнализируют нам, чтобы мы перепроверили исходник.
Мне нравится в переводчиках Alconost, что они не просто берут контент в работу, а думают над тем, что переводят».
4 повода локализовать с Alconost:
Команда — полный набор
Усильте свою команду за счёт наших локализационных менеджеров, линейных и старших лингвистов, редакторов, менеджеров по качеству и инженеров по локализации.
Перевод всего контента
Строки UI, условия использования, файлы справки и FAQ, буклеты, посты для блога, слоганы — локализуем всё и в любом формате.
Порядок с бюрократией
Подпишем NDA, который вам подходит, и подготовим счета и другие документы по вашим требованиям.
Можно со своим
Ваши инхаус-переводчики могут работать на той же локализационной платформе, что и мы. Или мы можем подключиться к платформе, которой вы привыкли пользоваться.
Команда — полный набор: как этим пользоваться
Главный секрет нашего процесса — его масштабируемость. Но это ещё не всё. Процесс отлично работает, потому что в нём — правильные люди. И вот как всё это устроено:
Менеджер и переводчики — на каждом проекте
По умолчанию над любым проектом работают как минимум менеджер по локализации и переводчики — носители языков.
В любой момент вы можете подключить на свой проект экспертов с дополнительной специализацией.
Когда нужно — подключаем суперсилы
Мы локализовали больше 1.000 проектов с 2004 года, в том числе игры с миллионами установок, и у нас есть сертификаты ISO.
Добавьте редакторов (пруфридеров) для дополнительной уверенности в качестве и единообразии переведённого контента.
Добавьте старших лингвистов, которые будут координировать работу линейных переводчиков в конкретной языковой паре.
Добавьте менеджера по LQA для внедрения процесса контроля качества и управления им.
Добавьте внутреннего QA-менеджера для проверок по TQI, xBench и спот-чеков.
Добавьте менеджера спецзадач для создания глоссариев, стайлгайдов и других «задач со звёздочками».
Добавьте инженера по локализации для разработки и внедрения кастомизированных интеграций.
Пользуйтесь нашими суперсилами, когда вашему проекту это требуется!
Что конкретные клиенты получили с нашей помощью:

Добавили AI в процесс перевода для компании с DAU в 2 млн игроков
Помогли Vizor экономить до 35% на локализации
Подробнее
Airalo выросли до 10 млн пользователей за 2 года работы с нами
52 языка для первого в мире магазина eSIM-карт

Бесшовно подхватили локализацию топового приложения для инвойсинга на Shopify
Заменили у Sufio немецких и испанских локализаторов
Подробнее
Подобрали движки и наладили живую редактуру перевода для AVILOO
Освободили клиента от хлопот с редактурой машинного перевода
ПодробнееДелаем как надо
ISO 9001:2015
Требования к системе управления качеством
ISO 17100:2015
Услуги перевода — требования к системе управления качеством
ISO 18587:2017
Услуги перевода — требования к редактированию результатов машинного перевода
Помогаем с локализацией и новичкам, и экспертам
Вы только знакомитесь с локализацией — или работаете с ней годами? Мы поможем на том уровне, который вы ожидаете!
Новичок 🧑🎓
Cредний 🌳
Эксперт ❤️🔥
Познакомим с азами
Ваш персональный менеджер доступно объяснит вам основы и поможет вам прокачаться в локализационных вопросах.
Всё проконтролируем
Добавим языки, подключим ещё переводчиков, проследим за порядком на проекте — не дёргая вас без повода.
Сделаем ровно то, что нужно
Вычитку, контроль качества и дополнительные задачи можно добавить в любой момент.
Уладим все формальности
Вы не любитель бюрократических вопросов? Представьте нас коллегам, выбирающим подрядчиков для вашей компании, и мы согласуем с ними все вопросы по документам.
- NDA, бюджетирование проекта, заказы на поставку
- Предоставление документов по правилам вашей компании
- График платежей — ежемесячный или по согласованию
- Разнообразные способы оплаты: банковским переводом, платёжной картой, криптовалютами, через PayPal
Банковский перевод
Этот способ доступен, если вы платите в долларах США, евро или иенах.
Платёжная карта
Платите кредитной или дебетовой картой через 2checkout, Paypro или Stripe.
Криптовалюты
Принимаем USDT или USDC на блокчейне Ethereum.
За что нас ценят клиенты:
Нужен второй пилот по локализации?
Вопросы и ответы
Что вы предлагаете?
Мы предлагаем такое решение по локализации, которое можно масштабировать под меняющиеся объёмы. Вы подключаете нас к своему проекту на той локализационной платформе, которой привыкли пользоваться (Crowdin, Smartcat или другая) — или мы настраиваем масштабируемую локализацию под ваши требования на платформе Crowdin.
В первом случае наши лингвисты и менеджеры по локализации присоединяются к вашему существующему проекту. Мы подхватываем работу по переводам, предлагаем улучшения в проекте — и, если требуется, разрабатываем индивидуальные интеграции, чтобы упростить и ускорить процесс локализации.
Во втором случае мы с нуля настраиваем локализационное окружение под ваши требования на новой платформе и помогаем вам перенести всю локализацию туда. Вы можете подключить своих собственных переводчиков или фрилансеров, с которыми привыкли работать, к этой же платформе; ваша и наша команды смогут работать над локализацией под одной крышей.
Какой вариант вы выбираете? Пожалуйста, заполните эту форму, чтобы сообщить нам!
И что в этом особенного?
Дело в том, что в нашем лице вы находите не просто подрядчика по переводам, а партнёра по процессу — и этому партнёру можно полностью доверять.
В том, что мы переводим качественно и в срок, в общем-то нет ничего удивительного. Но вдобавок к этому мы улучшаем глоссарии, наводим порядок в памяти переводов и делаем грамотные технические улучшения, чтобы ваш локализационный процесс работал лучшим образом.
С нами вы не просто закрываете задачи по переводу, а приобретаете союзника, с которым можно уверенно и смело покорять рынки новых стран.
Давайте познакомимся! Заполните, пожалуйста, эту форму, чтобы забронировать бесплатный звонок с нами.
Почему мне стоит выбрать именно вас?
Мы понимаем, что «выйти на новые рынки» — не самоцель, а скорее побочный эффект достижения других целей: измеряемых, связанных с ростом прибыли.
Мы больше 20 лет локализуем инновационные IT-продукты — и знаем, наверное, все подводные камни. Работа с крупными, требовательными клиентами заметно прокачала наши навыки управления переводческими проектами. Мы научились выполнять даже срочные задачи без малейших компромиссов по качеству.
А сотрудничество с быстрорастущими компаниями научило нас гибкости в процессах и прокачало наше чутьё на улучшения, эффект которых будет заметен — и которых, возможно, нет у других. К примеру, мы помогаем клиентам разумно использовать постредактирование машинного перевода (MTPE) — и благодаря этому экономить бюджеты, не экономя на качестве.
С нами вы сможете наращивать объёмы и темп локализации в один момент, чуть сбавлять обороты в другой — и снова расти и ускоряться, как только потребуется. Масштабируемая локализация заключается как раз в том, чтобы подстраиваться под ваши нужды.
И мы думаем, что вам будет приятно иметь с нами дело. Мы поддержим стиль и темп общения, комфортные для вас и вашей команды. У нас всё в порядке не только с профессионализмом, но и с тактом, и с эмпатией. А ещё мы просто любим избавлять клиентов от стресса, приносить им пользу и положительные эмоции. 💙
Если вам по душе такой подход — пожалуйста, расскажите, чем мы можем вам помочь: просто заполните эту форму.
Можете подготовить смету по локализации под мои требования?
Конечно! Для этого, пожалуйста, покажите нам файлы, которые нужно перевести, укажите нужные вам языки и все требования к задаче.
Если вы не можете показать нам файлы без NDA — пожалуйста, прикрепите к запросу вашу форму NDA (или мы можем использовать NDA нашего образца).
Воспользуйтесь, пожалуйста, этой формой, чтобы отправить нам запрос, или просто напишите на alpha@alconost.com
Мне нужно локализовать приложение на конкретные языки, но там не только строки, но ещё и аудио. Что будем делать?
Укажите, пожалуйста, на какие языки нужна локализация, и прикрепите и строки, и аудио на исходном языке.
Если у вас есть транскрипция аудиофайлов (то есть, текст озвучки в письменной форме), прикрепите её, пожалуйста, тоже.
Не забудьте указать, в каком формате вам нужен перевод аудио: в виде письменного перевода или в виде записанной озвучки.
Воспользуйтесь, пожалуйста, этой формой, чтобы отправить нам запрос, или просто напишите на alpha@alconost.com
У вас есть проект?
Расскажите, какие задачи по локализации стоят перед вами. А мы предложим решение и рассчитаем стоимость.
«Изначально мы обратились в Alconost, потому что они работают с подходящей нам платформой по локализации.
По факту оказалось, что они не просто подрядчик по переводам, а полноценный и надёжный партнёр для нашего локализационного процесса».