Локализация для бизнеса: от А до Я

Команда и технологии, которых вам не хватает

Уже сложно справляться с локализацией своими силами?

Адаптируем вашу локализационную рутину под меняющиеся обстоятельства!

Связаться с нами Перейти к вопросам и ответам
localization-company-1

Предлагаем варианты, выбирайте!

localization-company-2

Подхватим ваш процесс

Локализуем на той платформе, с которой вы уже работаете.

Подключим наших лингвистов, менеджеров и технологии к вашему окружению. Наведём порядок в наследии и предложим улучшения по качеству и скорости.

Процесс останется для вас привычным, но начнёт заметно лучше работать.

ИЛИ

localization-company-3

Выстроим новый процесс

Перенесём вашу локализацию — весь контент, все языки — в новое окружение.

В нём вам будет удобнее масштабировать объёмы под перевод и добавлять десятки новых языков одновременно.

Ваши инхаус-редакторы и переводчики-фрилансеры смогут работать здесь же, под одной крышей с нашей командой.

Что работало хорошо — станет работать отлично. Чего не хватало — появится!

Ваш бизнес растёт? Пора взрослеть и локализации!

Связаться с нами

Как ваш процесс локализации улучшается с Alconost

e-learning-workflow-1

Справляться с локализацией на много языков самому — это:

e-learning-workflow-3
Чем больше языков, тем сложнее
e-learning-workflow-3
Дедлайны — боль
e-learning-workflow-3
Бывают сомнения в качестве переводов
e-learning-workflow-3
Многое приходится делать вручную
e-learning-workflow-3
С трудом успеваешь следить за памятью переводов и глоссариями
e-learning-workflow-3
Переводить возросшие объёмы по устаревшему процессу — большая проблема
e-learning-workflow-3
Экспериментировать с AI хочется, но страшно
e-learning-workflow-2

Управлять мультиязычной локализацией с Alconost — это:

e-learning-workflow-4
Гибкая команда и процесс для любых объёмов
e-learning-workflow-4
Всё локализовано вовремя — и с минимумом усилий с вашей стороны
e-learning-workflow-4
Качество перевода всегда измеряемо — и всегда выше 97%
e-learning-workflow-4
Можно сделать интеграцию под любую CMS, даже устаревшую
e-learning-workflow-4
Память переводов и глоссарии всегда актуальные и в полном порядке
e-learning-workflow-4
Новые языки легко добавить, а рост объёмов — не проблема
e-learning-workflow-4
За эксперименты с AI отвечает надёжный партнёр

Масштабируемая локализация уже здесь

Связаться с нами

Вот почему IT-компании выбирают Alconost, когда растут:

localization-company-7

Менеджер продукта в Airalo получает больше, чем ожидал:

«Изначально мы обратились в Alconost, потому что они работают с подходящей нам платформой по локализации.

По факту оказалось, что они не просто подрядчик по переводам, а полноценный и надёжный партнёр для нашего локализационного процесса».

localization-company-11

Бартуг Йылдырым

Главный менеджер продукта в Airalo

localization-company-8

Эксперт по маркетингу в Aviloo ценит то, как мы работаем с клиентами:

«Я довольна всей работой, которую Alconost сделала для нас к настоящему моменту. Ставлю им «отлично» и за качество перевода, и за уровень сервиса.

С Alconost я уверена, что наш процесс локализации — в надёжных руках внимательных, ответственных профессионалов».

localization-company-12

Радинка Данилов Сехович

Эксперт по маркетингу в AVILOO Battery Diagnostics

localization-company-9

Менеджер проектов по локализации в Vizor ценит стабильно высокое качество переводов:

«Наши переводы проходят внешнюю оценку качества, в частности, на App Store и Google Play, и за качество локализаций мы получаем высокие оценки.

Ещё мы время от времени заказываем контроль качества локализаций в других агентствах, и они оценивают результаты работы Alconost очень высоко.

В принципе, за все годы, что мы в Vizor сотрудничаем с Alconost, у нас никогда не было проблем с качеством. Я в них полностью уверена».

localization-company-13

Виталия Фокина

Менеджер проектов по локализации в Vizor

localization-company-10

Технический писатель в Sufio впечатлён уровнем вовлечённости переводчиков:

«Общение с Alconost всегда идёт гладко, процесс — быстро, и мы получаем стабильно качественные переводы.

Если переводчики замечают какую-то шероховатость в оригинале, они сигнализируют нам, чтобы мы перепроверили исходник.

Мне нравится в переводчиках Alconost, что они не просто берут контент в работу, а думают над тем, что переводят».

localization-company-14

Михал Касарда

Технический писатель в Sufio

Жмите на кнопку, поможем вам масштабироваться

Связаться с нами

4 повода локализовать с Alconost:

localization-company-15

Команда — полный набор

Усильте свою команду за счёт наших локализационных менеджеров, линейных и старших лингвистов, редакторов, менеджеров по качеству и инженеров по локализации.

localization-company-16

Перевод всего контента

Строки UI, условия использования, файлы справки и FAQ, буклеты, посты для блога, слоганы — локализуем всё и в любом формате.

localization-company-17

Порядок с бюрократией

Подпишем NDA, который вам подходит, и подготовим счета и другие документы по вашим требованиям.

localization-company-18

Можно со своим

Ваши инхаус-переводчики могут работать на той же локализационной платформе, что и мы. Или мы можем подключиться к платформе, которой вы привыкли пользоваться.

Масштабируемая локализация для тех, кто целится высоко

Связаться с нами

Команда — полный набор: как этим пользоваться

Главный секрет нашего процесса — его масштабируемость. Но это ещё не всё. Процесс отлично работает, потому что в нём — правильные люди. И вот как всё это устроено:

Менеджер и переводчики — на каждом проекте

localization-company-19

По умолчанию над любым проектом работают как минимум менеджер по локализации и переводчики — носители языков.

В любой момент вы можете подключить на свой проект экспертов с дополнительной специализацией.

Когда нужно — подключаем суперсилы

Мы локализовали больше 1.000 проектов с 2004 года, в том числе игры с миллионами установок, и у нас есть сертификаты ISO.

localization-company-20

Добавьте редакторов (пруфридеров) для дополнительной уверенности в качестве и единообразии переведённого контента.

localization-company-21

Добавьте старших лингвистов, которые будут координировать работу линейных переводчиков в конкретной языковой паре.

localization-company-22

Добавьте менеджера по LQA для внедрения процесса контроля качества и управления им.

localization-company-23

Добавьте внутреннего QA-менеджера для проверок по TQI, xBench и спот-чеков.

localization-company-24

Добавьте менеджера спецзадач для создания глоссариев, стайлгайдов и других «задач со звёздочками».

localization-company-25

Добавьте инженера по локализации для разработки и внедрения кастомизированных интеграций.

localization-company-26

Пользуйтесь нашими суперсилами, когда вашему проекту это требуется!

Инновационному бизнесу — инновационная локализация

Связаться с нами

Делаем как надо

localization-company-31

ISO 9001:2015

Требования к системе управления качеством

localization-company-32

ISO 17100:2015

Услуги перевода — требования к системе управления качеством

localization-company-33

ISO 18587:2017

Услуги перевода — требования к редактированию результатов машинного перевода

Помогаем с локализацией и новичкам, и экспертам

Вы только знакомитесь с локализацией — или работаете с ней годами? Мы поможем на том уровне, который вы ожидаете!

Новичок 🧑‍🎓

Cредний 🌳

Эксперт ❤️‍🔥

/static/pages-images/localization/localization-company/localization-level-block/BEGINNER-1.svg

Познакомим с азами

Ваш персональный менеджер доступно объяснит вам основы и поможет вам прокачаться в локализационных вопросах.

/static/pages-images/localization/localization-company/localization-level-block/BEGINNER-2.svg

Всё проконтролируем

Добавим языки, подключим ещё переводчиков, проследим за порядком на проекте — не дёргая вас без повода.

/static/pages-images/localization/localization-company/localization-level-block/BEGINNER-3.svg

Сделаем ровно то, что нужно

Вычитку, контроль качества и дополнительные задачи можно добавить в любой момент.

Локализуйте с командой, которая готова ко всему

Связаться с нами

Уладим все формальности

Вы не любитель бюрократических вопросов? Представьте нас коллегам, выбирающим подрядчиков для вашей компании, и мы согласуем с ними все вопросы по документам.

  • NDA, бюджетирование проекта, заказы на поставку
  • Предоставление документов по правилам вашей компании
  • График платежей — ежемесячный или по согласованию
  • Разнообразные способы оплаты: банковским переводом, платёжной картой, криптовалютами, через PayPal
localization-company-37

Банковский перевод

Этот способ доступен, если вы платите в долларах США, евро или иенах.

localization-company-38

Платёжная карта

Платите кредитной или дебетовой картой через 2checkout, Paypro или Stripe.

localization-company-39

Криптовалюты

Принимаем USDT или USDC на блокчейне Ethereum.

За что нас ценят клиенты:

/static/localization-company-gallery/icon-1.svg

Берём менеджмент на себя

Забудьте о микроменеджменте. Мы берём на себя полную ответственность за вашу локализацию.

/static/localization-company-gallery/icon-2.svg

Делаем ровно то, что нужно

Всё проговариваем: задаём правильные вопросы, слышим ваши ответы — и действуем с пониманием ваших потребностей.

/static/localization-company-gallery/icon-3.svg

Масштабируем мощность

Подстраиваемся под меняющиеся объёмы, масштабы и дедлайны. Качество и сроки при этом не страдают.

/static/localization-company-gallery/icon-4.svg

Качество на всех языках

Тщательно подбираем переводчиков, контролируем темп и качество работы — одинаково безупречно для всех языков на вашем проекте.

/static/localization-company-gallery/icon-5.svg

Непрерывная локализация

Настраиваем непрерывную локализацию, чтобы перевод не тормозил релизы и вписывался в ваш процесс разработки.

/static/localization-company-gallery/icon-6.svg

Инженерия локализации

Наши инженеры по локализации разработают индивидуальные технические решения и дадут консультации по автоматизации локализационной рутины.

/static/localization-company-gallery/icon-7.svg

Лингвисты-носители языка

Культурно уместные переводы от носителей языка, понимающих специфику конкретного рынка.

/static/localization-company-gallery/icon-8.svg

Процессы по качеству

Улучшайте опыт пользователей во всех локализованных версиях: для этого у нас есть отдельные специалисты по обеспечению качества.

/static/localization-company-gallery/icon-9.svg

Экономичные варианты

Быстрый, доступный перевод некритичного контента с экономией до 40% через AI с последующей редактурой от живых переводчиков.

/static/localization-company-gallery/icon-10.svg

Локализуем всё и везде

Вам нужно переводить много контента в разных форматах и для разных целей — и мы возьмём в работу всё: от локализации документации до перевода видеороликов.

/static/localization-company-gallery/icon-11.svg

Дадим консультации

Помогаем и делимся опытом по любым вопросам, в том числе по техническим аспектам локализации. Просто спросите!

/static/localization-company-gallery/icon-12.svg

Прозрачные процессы

Вы всегда в курсе прогресса на своём проекте и можете всё контролировать. Если возникают вопросы — сразу сообщаем вам.

/static/localization-company-gallery/icon-13.svg

Понимаем, что переводим

Ваш перевод будет адекватным и точным благодаря переводчикам, знающим терминологию вашей индустрии.

/static/localization-company-gallery/icon-14.svg

Конфиденциальность

Со всеми переводчиками у нас подписан NDA. И мы готовы подписать NDA с вашей компанией в любой момент.

/static/localization-company-gallery/icon-15.svg

Платёжные инновации

Платите удобным вам способом: мы принимаем как банковские переводы, так и PayPal, и криптовалюту (USDT и USDC).

/static/localization-company-gallery/icon-16.svg

Языковые ресурсы

Разрабатываем глоссарии и стайлгайды и поддерживаем их, чтобы единообразно переводить термины и держать стиль.

cat-2

Нужен второй пилот по локализации?

Связаться с нами

Вопросы и ответы

Что вы предлагаете?

Мы предлагаем такое решение по локализации, которое можно масштабировать под меняющиеся объёмы. Вы подключаете нас к своему проекту на той локализационной платформе, которой привыкли пользоваться (Crowdin, Smartcat или другая) — или мы настраиваем масштабируемую локализацию под ваши требования на платформе Crowdin.

В первом случае наши лингвисты и менеджеры по локализации присоединяются к вашему существующему проекту. Мы подхватываем работу по переводам, предлагаем улучшения в проекте — и, если требуется, разрабатываем индивидуальные интеграции, чтобы упростить и ускорить процесс локализации.

Во втором случае мы с нуля настраиваем локализационное окружение под ваши требования на новой платформе и помогаем вам перенести всю локализацию туда. Вы можете подключить своих собственных переводчиков или фрилансеров, с которыми привыкли работать, к этой же платформе; ваша и наша команды смогут работать над локализацией под одной крышей.

Какой вариант вы выбираете? Пожалуйста, заполните эту форму, чтобы сообщить нам!

И что в этом особенного?

Дело в том, что в нашем лице вы находите не просто подрядчика по переводам, а партнёра по процессу — и этому партнёру можно полностью доверять.

В том, что мы переводим качественно и в срок, в общем-то нет ничего удивительного. Но вдобавок к этому мы улучшаем глоссарии, наводим порядок в памяти переводов и делаем грамотные технические улучшения, чтобы ваш локализационный процесс работал лучшим образом.

С нами вы не просто закрываете задачи по переводу, а приобретаете союзника, с которым можно уверенно и смело покорять рынки новых стран.

Давайте познакомимся! Заполните, пожалуйста, эту форму, чтобы забронировать бесплатный звонок с нами.

Почему мне стоит выбрать именно вас?

Мы понимаем, что «выйти на новые рынки» — не самоцель, а скорее побочный эффект достижения других целей: измеряемых, связанных с ростом прибыли.

Мы больше 20 лет локализуем инновационные IT-продукты — и знаем, наверное, все подводные камни. Работа с крупными, требовательными клиентами заметно прокачала наши навыки управления переводческими проектами. Мы научились выполнять даже срочные задачи без малейших компромиссов по качеству.

А сотрудничество с быстрорастущими компаниями научило нас гибкости в процессах и прокачало наше чутьё на улучшения, эффект которых будет заметен — и которых, возможно, нет у других. К примеру, мы помогаем клиентам разумно использовать постредактирование машинного перевода (MTPE) — и благодаря этому экономить бюджеты, не экономя на качестве.

С нами вы сможете наращивать объёмы и темп локализации в один момент, чуть сбавлять обороты в другой — и снова расти и ускоряться, как только потребуется. Масштабируемая локализация заключается как раз в том, чтобы подстраиваться под ваши нужды.

И мы думаем, что вам будет приятно иметь с нами дело. Мы поддержим стиль и темп общения, комфортные для вас и вашей команды. У нас всё в порядке не только с профессионализмом, но и с тактом, и с эмпатией. А ещё мы просто любим избавлять клиентов от стресса, приносить им пользу и положительные эмоции. 💙

Если вам по душе такой подход — пожалуйста, расскажите, чем мы можем вам помочь: просто заполните эту форму.

Можете подготовить смету по локализации под мои требования?

Конечно! Для этого, пожалуйста, покажите нам файлы, которые нужно перевести, укажите нужные вам языки и все требования к задаче.

Если вы не можете показать нам файлы без NDA — пожалуйста, прикрепите к запросу вашу форму NDA (или мы можем использовать NDA нашего образца).

Воспользуйтесь, пожалуйста, этой формой, чтобы отправить нам запрос, или просто напишите на alpha@alconost.com

Мне нужно локализовать приложение на конкретные языки, но там не только строки, но ещё и аудио. Что будем делать?

Укажите, пожалуйста, на какие языки нужна локализация, и прикрепите и строки, и аудио на исходном языке.

Если у вас есть транскрипция аудиофайлов (то есть, текст озвучки в письменной форме), прикрепите её, пожалуйста, тоже.

Не забудьте указать, в каком формате вам нужен перевод аудио: в виде письменного перевода или в виде записанной озвучки.

Воспользуйтесь, пожалуйста, этой формой, чтобы отправить нам запрос, или просто напишите на alpha@alconost.com

Станем вашим компаньоном по локализации

Связаться с нами

У вас есть проект?

Расскажите, какие задачи по локализации стоят перед вами. А мы предложим решение и рассчитаем стоимость.

Заполнить форму

Забронировать звонок
Чем мы можем помочь?*
Мне нужно перевести приложение на 40 языков (список прилагаю) и настроить локализацию последующих апдейтов.
Обязательное поле
Загрузите файлы
Обязательное поле
Пожалуйста, введите корректный адрес эл. почты
Пожалуйста, введите корректный номер телефона
Обязательное поле
Обязательное поле

form-success-cat

Мяу!

Спасибо! Мы свяжемся с вами в ближайшее время для уточнения деталей!

form-success-cat

Мяу!

Что-то пошло не так...