Локализация игр для вашей глобальной аудитории

Мы переводим и адаптируем мобильные, браузерные, десктопные и консольные игры, чтобы игроки по всему миру могли покупать, любить и рекомендовать вашу игру.

Связаться с нами Перейти к вопросам и ответам
main

Сила локализации с учётом SEO

img-1

Контент, готовый к SEO с первого дня

Ваш переведенный контент будет готов к работе сразу после индексации благодаря встроенным ключевым словам.

img-2

Больше релевантного поискового трафика

Мы локализуем контент с ключевыми словами, которые отражают ваше предложение, чтобы он появлялся в релевантных поисковых запросах.

img-3

Более высокая вовлеченность пользователей

Когда пользователи попадают на страницу, они видят контент, который воспринимается как нативный, понятный и соответствующий их ожиданиям (поисковому намерению).

img-4

Меньше пробелов в процессе

Единый оптимизированный рабочий процесс для локализации контента и его подготовки к поисковому продвижению. Меньше согласований, быстрее выход на рынок.

Локализация с использованием местных поисковых запросов

Запросите расчет стоимости!

Локализация + ключевые слова = наконец-то единый процесс

Фрагментированные рабочие процессы снижают эффективность. SEO передается на аутсорсинг, перевод выполняется в другом месте, и никто по-настоящему не несет ответственности за результат.

Мы связываем все воедино — от исследования ключевых слов до локализации метатегов, — чтобы вы получали результаты, а не оправдания.

e-learning-workflow-1

Когда локализация и SEO выполняются раздельно:

e-learning-workflow-3
Стиль теряется при редактировании ключевых слов: правки ключевых слов перекрывают голос бренда после локализации.
e-learning-workflow-3
Нерелевантные клики от нецелевой аудитории: ключевые слова не соответствуют реальному предложению или портрету клиента.
e-learning-workflow-3
Никто не несет ответственности за результаты: если трафик низкий, в чем причина — в локализации, ключевых словах или контенте?
e-learning-workflow-3
Региональные команды застревают в ожиданиях согласований: вопрос «Можем ли мы это изменить?» означает недели переписок.
e-learning-workflow-3
SEO-оптимизация выполняется позже или не выполняется вовсе: переведенные страницы простаивают, пока их кто-нибудь не оптимизирует.
e-learning-workflow-3
Каждый новый рынок = поиск нового агентства: больше подрядчиков, больше хаоса.
e-learning-workflow-2

Когда SEO-оптимизированная локализация выполняется с Alconost:

e-learning-workflow-4
Ваш голос, оптимизированный для поиска: мы сохраняем ваш стиль, встраивая ключевые слова с самого начала.
e-learning-workflow-4
Ваши ключевые слова говорят с покупателями: мы подбираем ключевые слова в соответствии с вашим продуктом и портретом идеального клиента (ICP), а не только с частотностью запросов.
e-learning-workflow-4
Одна команда, один оптимизированный процесс: мы тщательно работаем, чтобы устранить разрыв между SEO и локализацией.
e-learning-workflow-4
Никаких препятствий для местных команд: они получают контент с ключевыми словами, а не беспорядок, который нужно исправлять.
e-learning-workflow-4
Ключевые слова встроены с первого дня: ваш локализованный контент начинает работать сразу после индексации.
e-learning-workflow-4
Один глобальный партнер: Alconost масштабируется вместе с вами на более чем 100 языков и рынков.

Хватит переводить впустую. Локализуйте с учетом SEO!

Запросить расчет стоимости

Trusted by the People Behind Global Content

/static/gallery-feedback-images/

Этот менеджер по маркетингу высоко оценил наш проактивный подход и бережное отношение к бренду:

“Нам отлично работается с Alconost. Они действительно проактивные, заботятся о точности перевода и соблюдении стиля [...]. Ещё они умеют подстраиваться под наши дедлайны даже при горящих задачах, а их у нас было немало.”

Gentler Stories LLC

Катя Ширцель, менеджер по маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

Этот директор по маркетингу ценит то, что мы «понимаем» их продукт и упрощаем выход на мировой рынок:

[...] Мы знаем, что наше приложение уникально, и нам нравится работать с Alconost, потому что их команда это понимает. Они сделали выход нашего приложения на мировую аудиторию максимально беспроблемным.”

HUD Studio Ltd

Микайла Робинсон, директор по маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

Этот менеджер по локализации видит в нас не просто переводчиков, а специалистов, способных решать любые задачи:

“Переводы всегда профессиональны и качественны. Менеджеры проектов готовы решать нестандартные или сложные задачи (например, найти переводчика редкого языка или проконсультировать по поводу региональных особенностей одного и того же языка в разных странах).”

Onde

Надзея Свирская, специалист службы поддержки / менеджер по локализации

Говорите на весь мир. Находите клиентов локально

Запросить расчет стоимости

Локализация + ключевые слова = наконец-то единый процесс

Фрагментированные рабочие процессы снижают эффективность. SEO передается на аутсорсинг, перевод выполняется в другом месте, и никто по-настоящему не несет ответственности за результат.

Мы связываем все воедино — от исследования ключевых слов до локализации метатегов, — чтобы вы получали результаты, а не оправдания.

img-1

Мы подбираем ключевые слова для вас

Нужны ключевые слова для конкретного региона? Мы найдем подходящие.

Затем мы локализуем ваш контент на основе этих ключевых слов, органично вставляя их в заголовки, метатеги и текст, не нарушая повествования.

Наши лингвисты-носители языка из разных стран исследуют, как реальные пользователи ищут ваш продукт или услугу на своем родном языке и в своем контексте.

Вы получаете локализованный контент, созданный для поисковой видимости, а не просто перевод.

img-2

Вы предоставляете ключевые слова

У вас уже есть ключевые слова? Мы локализуем контент с их учетом.

Если у вашей команды есть наборы ключевых слов для каждого рынка, наши лингвисты интегрируют их в процессе перевода, не нарушая стиля и ясности.

Никакого переспама ключевыми словами, никаких неуклюжих вставок — только оптимизированный для поиска контент, который звучит естественно.

Вы сохраняете контроль над своей стратегией по ключевым словам, а мы обеспечиваем ее эффективность на местном языке.

В обоих случаях ваши локализованные страницы отражают то, как пользователи ищут, а не только то, как они говорят.

Именно это делает их более заметными в поиске и удобными для чтения.

Больше чем перевод — будьте на виду

Запросить расчет стоимости

Мы серьезно относимся к качеству — и это подтверждено сертификатами

iso-1

ISO 9001:2015

Требования к системам менеджмента качества
(включая маркетинг и многоязычные SEO-услуги)

iso-2

ISO 17100:2015

Требования к переводческим услугам

iso-3

ISO 18587:2017

Требования к постредактированию результатов машинного перевода

How Alconost Helps Marketing Teams Around the World

marketing-localization
Увеличили конверсию в 7 раз с помощью многоканальной локализации

Как международная компания, мы локализуем собственный маркетинг, и результаты говорят сами за себя.

Подробнее
aviloo-for-esim
Скорость выхода на рынок увеличена в 1,5 раза благодаря рабочим процессам с поддержкой ИИ

Мы подобрали движки машинного перевода и управляли работой редакторов-носителей языка для технологической компании.

Подробнее

Переведенные страницы должны быть видимы

Запросить расчет стоимости

6 преимуществ, которые предлагает Alconost

Носители языка — эксперты в вашей области

Лингвисты-носители языка из разных стран, обладающие отраслевыми знаниями, выполняют локализацию, используя релевантные, специфичные для рынка ключевые слова.

Вам не придется объяснять свой продукт, и вы не столкнетесь с неуклюжими формулировками или переводами, не соответствующими стилю, от неспециалистов.

Интеграция в ваш рабочий процесс

Мы встраиваем наш процесс локализации в ваши существующие рабочие процессы по созданию контента — будь то спринты, календарные планы или циклы релизов.

Никаких сбоев. Не нужно менять ваш внутренний конвейер.

Сотрудничество в реальном времени

Мы создаем выделенный командный чат, связывающий ваших заинтересованных лиц с нашим менеджером по локализации.

Быстрая обратная связь и согласование в реальном времени с командами SEO и маркетинга означают меньше правок — и никаких бесконечных цепочек писем.

Локализация с учетом контекста

Мы используем память переводов и глоссарий для обеспечения единообразия вашего контента. Вы можете отслеживать прогресс и оставлять отзывы в той же среде, где работают лингвисты.

Быстрая сдача, полная прозрачность.

Интеграции, которые ускоряют вашу работу

Дополнительные интеграции с CMS и маркетинговыми платформами автоматизируют поток контента из ваших систем в нашу платформу локализации и обратно.

Меньше ручных операций, более быстрый результат и более короткий путь от перевода до публикации.

Дополнительные услуги

Нужно больше, чем просто локализация с учетом SEO?

Мы предлагаем услуги по запросу, такие как SEO-аудит, оптимизация метаданных, доработка семантического ядра и постредактирование машинного перевода — только если и когда они вам понадобятся.

Хватит переводить впустую. Локализуйте с учетом SEO!

Запросить расчет стоимости

Какому типу контента может быть полезна локализация с учётом SEO?

img-1

Целевые страницы

Высокоэффективные страницы, созданные для конверсии. Локализованные сообщения и ключевые слова для конкретного рынка помогают вам ранжироваться по запросам, ориентированным на решение, и стимулировать действия.

img-2

Описания продуктов

Локализованные с правильными ключевыми словами, они помогают нужным пользователям найти то, что им нужно, — повышая релевантность, снижая показатель отказов и увеличивая намерение купить.

img-3

Карточки товаров на маркетплейсах

Использование поисковых запросов для конкретного региона помогает улучшить видимость продукта, облегчая покупателям с высоким намерением найти ваши предложения.

img-4

Записи в блоге и статьи

Локализованные блоги привлекают трафик с верхней части воронки с помощью релевантных ключевых слов и культурных нюансов, увеличивая охват, вовлеченность и узнаваемость бренда.

img-5

Отзывы и кейсы

Представленные в правильном контексте, локализованные истории успеха поддерживают брендовый поиск, создают доверие на местном уровне и находят отклик у аудитории на рынке.

img-6

Статьи базы знаний

Справочный контент, отвечающий на местные вопросы на местном языке, улучшает органическую видимость и снижает нагрузку на поддержку, встречая пользователей там, где они ищут.

img-7

Новости и заметки о выпуске

Сделайте новые функции и контент более видимыми для поисковых систем и более доступными для целевых пользователей.

img-8

Страницы «Часто задаваемые вопросы»

Локализованные разделы «Часто задаваемые вопросы» привлекают низкочастотные, вопросительные поисковые запросы на каждом рынке и отвечают на вопросы пользователей на их родном языке.

img-9

Руководства по началу работы

Руководства, адаптированные под реальные сценарии использования, помогают новым пользователям находить ответы через поиск. Их локализация улучшает обнаруживаемость и внедрение продукта.

cat

Нужна локализация, которая говорит на одном языке и с людьми, и с поисковыми системами?

Связаться с нами

Часто задаваемые вопросы

Нужно ли мне предоставлять ключевые слова, или вы можете этим заняться?

Мы можем работать и так, и так. Если у вас уже есть наборы ключевых слов, мы создадим контент на их основе. Если нет, наши лингвисты-носители языка из разных стран подберут ключевые слова для конкретного региона на основе вашего продукта и аудитории — с вашей стороны не потребуется никаких дополнительных усилий.

Чем это отличается от обычного перевода?

Обычный перевод — это просто преобразование текста с одного языка на другой. Локализация с учетом SEO адаптирует ваш контент как для местных пользователей, так и для поисковых систем, используя релевантные ключевые слова, сохраняя стиль и обеспечивая его эффективность на рынке.

Можем ли мы вовлечь в процесс нашу команду по SEO/маркетингу?

Конечно. Мы поощряем сотрудничество и можем создать общий чат с вашими командами по SEO и маркетингу. Это обеспечивает быструю обратную связь, полную прозрачность и согласованность контента, стиля и поискового намерения.

Что делать, если у нас уже есть контент на нескольких языках?

Мы можем проанализировать и улучшить существующие локализованные страницы для их SEO-оптимизации. Будь то интеграция ключевых слов, коррекция стиля или адаптация контента, мы поможем сделать ваши многоязычные страницы более эффективными.

Можем ли мы сначала протестировать услугу на небольшом наборе контента?

Да. Вы можете начать с пилотного проекта — целевой страницы, статьи или описания продукта, — чтобы увидеть, как работает процесс, и оценить результаты перед масштабированием.

Какие языки и рынки вы охватываете?

Мы локализуем на более чем 120 языков с помощью лингвистов-носителей языка, которые понимают региональные особенности. Независимо от того, нацелены ли вы на какую-либо европейскую страну, Азиатско-Тихоокеанский регион, Латинскую Америку или другие регионы, — мы вам поможем.

На каких отраслях вы специализируетесь?

Ваш контент переводят профильные лингвисты с глубокими отраслевыми знаниями. Мы работаем с широким спектром отраслей, включая, но не ограничиваясь:

  • Реклама и маркетинг
  • Аэрокосмическая промышленность и авиация
  • Сельское хозяйство и пищевая промышленность
  • Автомобильная промышленность
  • Биотехнологии и фармацевтика
  • Строительство и недвижимость
  • Потребительская электроника и оборудование
  • Корпоративные услуги и бизнес-консалтинг (B2B)
  • Электронная коммерция и розничная торговля
  • Образование и электронное обучение
  • Финансовые услуги и банковское дело
  • Игры и развлечения
  • Государственные и общественные услуги
  • Здравоохранение и медицинские услуги
  • Гостеприимство и туризм
  • Страхование
  • ИТ и разработка программного обеспечения
  • Юридические услуги
  • Производство
  • Медиа и создание контента (включая видео и издательское дело)
  • Некоммерческие и общественные организации
  • Конфиденциальность и безопасность
  • Возобновляемая энергетика и коммунальные услуги
  • Исследования, наука и инженерия
  • Спорт и отдых
  • Телекоммуникации и обмен сообщениями
  • Транспорт и логистика
  • Здоровье и красота

Какие языки вы поддерживаете?

Мы предоставляем услуги перевода на более чем 120 языков, включая такие распространенные, как английский, китайский, японский, немецкий, французский и испанский, а также редкие языки и диалекты.

Мы можем найти переводчика практически для любого нужного вам языка.

Можете ли вы масштабировать проект, если нам понадобится добавить больше языков позже?

Конечно. Мы можем расширить команду для одного языка, если у вас большие объемы или вам нужен более быстрый результат. Аналогично, мы можем масштабироваться, добавляя столько языков, сколько вам потребуется. У нас большой опыт управления крупномасштабными проектами для клиентов, часто мы работаем с более чем 40 языками на проект и более 80 000 символов на язык. Какое бы расширение вам ни потребовалось, мы готовы его осуществить.

Как вы подбираете переводчиков для моего проекта?

Для каждого проекта мы вручную подбираем переводчиков с опытом в требуемой области. Наши менеджеры по локализации учитывают образование и профессиональный опыт переводчиков, чтобы обеспечить наилучшее соответствие между потребностями проекта и квалификацией переводчика.

Обычно мы назначаем одного или нескольких переводчиков на ваш проект, поддерживая с ними постоянные рабочие отношения. Это полезно, если у вас большие проекты с периодическими обновлениями или если вам просто нравится стиль определенного переводчика. В редких случаях смены переводчика мы предоставляем глоссарий и память переводов новому специалисту, чтобы терминология и стиль проекта оставались единообразными.

Превратите переведенный контент в готовые для поиска активы

Запросить расчет стоимости

Сопутствующие услуги локализации

Расширьте свой охват с помощью этих специализированных решений:

img-1

Локализация сайтов

Одноязычный сайт может замедлять ваш рост на ключевых рынках. Предоставьте вашим международным клиентам культурно адаптированную веб-страницу, которая стимулирует конверсии и удержание так же эффективно, как и ваш англоязычный сайт.

Узнать больше
img-2

Локализация WordPress

Используйте удобный плагин WPML, получайте приоритетную техническую поддержку и работайте с командой профессиональных лингвистов-носителей языка, которые специализируются в вашей отрасли. От вас не требуются навыки программирования или технические знания!

Узнать больше
img-3

Локализация маркетинговых материалов

Знаете ли вы, что 65% покупателей не совершат покупку, если контент не представлен на их языке? Мы переводим и адаптируем ваш маркетинговый контент и кампании, сохраняя голос вашего бренда и обеспечивая культурную релевантность.

Узнать больше

Давайте обсудим ваш проект

Заполните форму, чтобы получить расчет стоимости бесплатно. Гарантированный ответ в течение 24 часов • Ни к чему не обязывает

Заполнить форму

Забронировать звонок
Чем мы можем помочь?*
Мне нужно локализовать приложение на 40 языков (список прилагаю) и настроить непрерывную локализацию для последующих обновлений.
Обязательное поле
Загрузите файлы
Обязательное поле
Пожалуйста, введите корректный адрес эл. почты
Пожалуйста, введите корректный номер телефона
Обязательное поле
Обязательное поле

form-success-cat

Мяу!

Спасибо! Мы свяжемся с вами в ближайшее время для уточнения деталей!

form-success-cat

Мяу!

Что-то пошло не так...

g2g2-rating
Просмотрите 151 отзыв о нас
clutchclutch-rating
4,8 (18 отзывов)
trustpilottrustpilot-rating
4,2 (17 отзывов)
inc-5000
iso
9001:2015 17100:2015 18587-2017
slator
gala
Globalization and Localization Association
ata
American Translators Association

Что делаем