Автор: Margarita Shvetsova
Bon Voyage: мобильная игра «три-в-ряд» про путешествия

Мобильная игра «три-в-ряд» Bon Voyage — основной проект инди-студии Duck Rockets.
Первую версию Bon Voyage запустили в сентябре 2016. Сначала игра вышла в соцсетях, далее — на Google Play. Запуск игры в соцсетях — это своего рода софтлонч, возможность обкатать баланс, экономику, механику, контент и выйти в Android без лишних проблем. На декабрь 2019 у Bon Voyage было более 500 000 загрузок.
В первых версиях игра была доступна на русском и английском. После выхода на Facebook добавили немецкий и французский. Сейчас Bon Voyage доступна на 8 языках: русский, английский, немецкий, испанский, итальянский, турецкий, персидский и японский.
Тексты для Bon Voyage переводят в Nitro. В основном это описания достопримечательностей, интересные факты о посещаемых странах (это часть награды, которую игроки получают при прохождении сложных уровней) и тексты обновлений.
В Bon Voyage 4 блока текста на каждую из 26-27 локаций — пакет переводов довольно крупный. Поэтому прежде, чем локализовать игру на новый язык, Duck Rockets тестируют потенциальный рынок: переводят страницу в сторе, описание игры, надписи на скриншотах, тексты для видео. Если конверсия растет — принимается решение о локализации игры на соответствующий язык. Так, например, появился перевод на турецкий и итальянский.
Больше всего людей приходят в Bon Voyage с органического трафика. Для продвижения игры делали видеоролики с одинаковым видеорядом и текстом на разных языках. Тексты для видео переводили на итальянский, немецкий, португальский, чешский, польский, турецкий и др.
По опыту Duck Rockets при локализации часто возникает проблема: текст на новом языке не помещается в отведенное для него место. В таких случаях при отправке заказа стоит указывать максимальное количество символов.
Еще одна типичная проблема: перевод не соответствует контексту. Ее легко избежать, если оставить комментарий переводчику и приложить скриншоты, чтобы проиллюстрировать контекст.

«Самое классное — это, конечно, возможность переводить мелкие тексты на много языков сразу. В других компаниях за перевод трех слов на 6 языков просят 100 долларов (т.к. минимальный ценник перевода на 1 язык — 10-15 долларов). Когда перевести надо срочно, программист трясет «переведи пожалуйста», и ты такой «ааааа, прямо сейчас найти переводчиков на 6 языков!» — Это же ужас.
А с Nitro у меня нет этой беготни, поисков шести переводчиков: вставил текст — отправил, красота. И через 5 минут приходит письмо, что тебе уже перевели на 3 языка. Вот это классно, это мне нравится. Практически идеальный self-service».

Алексей Дмитриев, Duck Rockets CEO
Полный текст интервью с Алексеем Дмитриевым читайте в нашем блоге на Хабре. Алексей рассказывает, зачем выходить на маленькие локальные рынки, почему Duck Rockets не пытаются пробиться рынок Китая и нужно ли одеть главную героиню в паранджу, чтобы игра пришлась по вкусу иранским пользователям.
Нужен перевод текста?
Related articles
Популярные статьи
Комплексное руководство по локализации приложений и программного обеспечения в области здравоохранения и фитнеса
Локализация приложений
10 мин. на чтение
Как 7-кратное увеличение конверсий изменило подход к маркетинговой локализации
Создание видеороликов
Озвучка
9 мин. на чтение
Ваше программное обеспечение готово к локализации? Не забудьте про интернационализацию
5 мин. на чтение
Последние статьи
Самые популярные языки для локализации в 2021 году: обзор от Alconost
Глобальные рынки
12 мин. на чтение
Обзор платформ для локализации: как выбрать правильный инструмент для своего проекта
Локализация приложений
Локализация игр
Nitro
12 мин. на чтение
Как локализовать ролик об игре: главные секреты и чек-лист для разработчика
Локализация игр
Создание видеороликов
14 мин. на чтение
У вас есть проект?
Расскажите, какие задачи по локализации стоят перед вами. А мы предложим решение и рассчитаем стоимость.