back-arrow-iconВернуться к блогу

Bon Voyage: мобильная игра «три-в-ряд» про путешествия

Bon Voyage-1

Мобильная игра «три-в-ряд» Bon Voyage — основной проект инди-студии Duck Rockets.

Первую версию Bon Voyage запустили в сентябре 2016. Сначала игра вышла в соцсетях, далее — на Google Play. Запуск игры в соцсетях — это своего рода софтлонч, возможность обкатать баланс, экономику, механику, контент и выйти в Android без лишних проблем. На декабрь 2019 у Bon Voyage было более 500 000 загрузок.

В первых версиях игра была доступна на русском и английском. После выхода на Facebook добавили немецкий и французский. Сейчас Bon Voyage доступна на 8 языках: русский, английский, немецкий, испанский, итальянский, турецкий, персидский и японский.

Тексты для Bon Voyage переводят в Nitro. В основном это описания достопримечательностей, интересные факты о посещаемых странах (это часть награды, которую игроки получают при прохождении сложных уровней) и тексты обновлений.

В Bon Voyage 4 блока текста на каждую из 26-27 локаций — пакет переводов довольно крупный. Поэтому прежде, чем локализовать игру на новый язык, Duck Rockets тестируют потенциальный рынок: переводят страницу в сторе, описание игры, надписи на скриншотах, тексты для видео. Если конверсия растет — принимается решение о локализации игры на соответствующий язык. Так, например, появился перевод на турецкий и итальянский.

Заказать локализацию

Больше всего людей приходят в Bon Voyage с органического трафика. Для продвижения игры делали видеоролики с одинаковым видеорядом и текстом на разных языках. Тексты для видео переводили на итальянский, немецкий, португальский, чешский, польский, турецкий и др.

По опыту Duck Rockets при локализации часто возникает проблема: текст на новом языке не помещается в отведенное для него место. В таких случаях при отправке заказа стоит указывать максимальное количество символов.

Еще одна типичная проблема: перевод не соответствует контексту. Ее легко избежать, если оставить комментарий переводчику и приложить скриншоты, чтобы проиллюстрировать контекст.

bon-voyage-image-2

«Самое классное — это, конечно, возможность переводить мелкие тексты на много языков сразу. В других компаниях за перевод трех слов на 6 языков просят 100 долларов (т.к. минимальный ценник перевода на 1 язык — 10-15 долларов). Когда перевести надо срочно, программист трясет «переведи пожалуйста», и ты такой «ааааа, прямо сейчас найти переводчиков на 6 языков!» — Это же ужас.

А с Nitro у меня нет этой беготни, поисков шести переводчиков: вставил текст — отправил, красота. И через 5 минут приходит письмо, что тебе уже перевели на 3 языка. Вот это классно, это мне нравится. Практически идеальный self-service».

bon-voyage-photo

Алексей Дмитриев, Duck Rockets CEO

Полный текст интервью с Алексеем Дмитриевым читайте в нашем блоге на Хабре. Алексей рассказывает, зачем выходить на маленькие локальные рынки, почему Duck Rockets не пытаются пробиться рынок Китая и нужно ли одеть главную героиню в паранджу, чтобы игра пришлась по вкусу иранским пользователям.

Нужен перевод текста?

Related articles

Популярные статьи

Комплексное руководство по локализации приложений и программного обеспечения в области здравоохранения и фитнеса

Локализация приложений

10 мин. на чтение

Как 7-кратное увеличение конверсий изменило подход к маркетинговой локализации

Создание видеороликов

Озвучка

9 мин. на чтение

Ваше программное обеспечение готово к локализации? Не забудьте про интернационализацию

5 мин. на чтение

Последние статьи

Самые популярные языки для локализации в 2021 году: обзор от Alconost

Глобальные рынки

12 мин. на чтение

Обзор платформ для локализации: как выбрать правильный инструмент для своего проекта

Локализация приложений

Локализация игр

Nitro

12 мин. на чтение

Как локализовать ролик об игре: главные секреты и чек-лист для разработчика

Локализация игр

Создание видеороликов

14 мин. на чтение

Наши клиенты

С 2004 года более 3 000 компаний доверили нам свои проекты. Мы помогли им решить амбициозные задачи; хотим помочь вам тем же. Обращайтесь!

Microsoft
Paradox Interactive
Under Armour
JetBrains
2checkout
TikTok
EPAM
Oracle
tinyBuild
OnePlus
Viber
Hewlett Packard
PeopleDoc
Warner Brothers
Muse group
Keenetic
Petcube
Zyxel
Planner 5D
Sumsub
Parimatch
neybox
Apptweak
Vizor
Itdesign
King_bird
Sana
Sufio
Veriff
Nevosoft
App in the Air
Reaction Games
B4T Games
DocuWare
Tonsser
Red Panda Labs
EWA
Edkon Games
Odinsoft Inc.
Mystery Tag
Transporeon
Discourse
Speakap
Soundiiz
PosterMyWall
Character-Bank
Ricoh
Nihon
Hakali
S-game
Deus Craft
Eidolon
2Solar
Faceapp
Softline
Xsolla
Webmoney
Bitrix24
Yandex
MAPS.ME
Kaspersky
Aviasales
Itransition
Cryomed
Adriatic Marinas
Minto
Weestep
Alfacash
BamBoo
Alvadi
Kisa Phone
Promwad
King servers
Infatica
Ethplorer
Alfa Coins
Dhound
Boat rental d.o.o.
Solveig Multimedia
Spin Backup
East Imperial Soft
Conf.app
Aktiia
Tovie AI
HUB Parking
Vigr Games
InterSystems
Circuit
Adizes Institute
24 Hour Home Care
Onrizon Social Games
QS Solutions
Sportplus
Active Map
Aviloo
Beesender
Choco
Driivz
Mister_morris_games
Mod_io
Onde
Playwing
Soma
My-signature
Gentler-streak
Best-change
Soltec-health
Unni
Lexilizeflashcards
Enjoy-gaming
Dople
Good-crypto

У вас есть проект?

Расскажите, какие задачи по локализации стоят перед вами. А мы предложим решение и рассчитаем стоимость.

Заполнить форму

Забронировать звонок
Чем мы можем помочь?*
Мне нужно перевести приложение на 40 языков (список прилагаю) и настроить локализацию последующих апдейтов.
Обязательное поле
Загрузите файлы
Обязательное поле
Пожалуйста, введите корректный адрес эл. почты
Пожалуйста, введите корректный номер телефона
Обязательное поле
Обязательное поле

form-success-cat

Мяу!

Спасибо! Мы свяжемся с вами в ближайшее время для уточнения деталей!

form-success-cat

Мяу!

Что-то пошло не так...