back-arrow-iconВернуться к блогу

Локализация обновлений игры Charm Farm на восемь языков

charm-farm-logo

Charm Farm — социальная игра-ферма с фэнтезийным сеттингом и десятками сказочных существ. Главный герой игры, которым управляет пользователь, — Чародей, живущий в Волшебном лесу. Чародей ведет фермерское хозяйство, выполняет игровые задания, возводит строения, создает и использует заклинания, собирает коллекции артефактов. Развивать королевство в Волшебном лесу Чародею помогают шму — симпатичные трудолюбивые существа, живущие в хижинах на территории владений Чародея.

Игра Charm Farm, разработанная известной российской компанией Nevosoft, была опубликована на Facebook в 2015 году. Её волшебный мир до сих пор ценят тысячи игроков со всего мира, а фан-сообщество игры продолжает пополняться новыми поклонниками.

charm-farm-image

Кстати, в 2015 году мы сделали волшебный видеоролик об игре Charm Farm.

Языки, объем и скорость локализации

Alconost локализует обновления игры Charm Farm с русского языка на английский, а с английского — еще на семь языков:

  • Бразильский португальский

  • Голландский

  • Французский

  • Немецкий

  • Японский

  • Польский

  • Испанский

Объем текстов в каждом обновлении варьируется, но в среднем перевод для каждого релиза на восемь языков занимает не больше недели.

Как глоссарий влияет на качество локализации регулярно обновляющейся игры

Фактически, локализация каждого обновления — это доперевод игровых текстов. В новых строках часто упоминаются сущности, давно знакомые пользователям. Сохранение единообразия при переводе — это забота о целостности игрового мира и об удобстве игроков, привыкших к определенным названиям каждой игровой детали.

Игра содержит несколько сотен названий: постройки, ресурсы, предметы из игрового магазина, названия заклинаний и многое другое. Чтобы каждая единица всегда именовалась одинаково, менеджеры Alconost создали глоссарий — словарь, в который вносится каждый термин и его эквивалент на каждом языке. По состоянию на август 2018 года в глоссарий переводческого проекта Charm Farm внесено более 1100 строк.

Команда Nevosoft понимает значимость переводческого глоссария для корректной, единообразной локализации и сопровождает тексты каждого обновления мини-глоссарием. Термины из него добавляются в основной глоссарий на переводческой онлайн-платформе. Так, при каждом обновлении глоссарий пополняется 10-20 новыми строками.

Кроме уникальных предметов, игровой мир Charm Farm наполнен волшебными персонажами — обладателями оригинальных имён. Например, в игре есть такие существа, как Енокки, Соваки и Мухосвины. При переводе обновлений переводчики уделяют особое внимание локализации имён, чтобы сохранить игру слов и передать колорит. После заверки на стороне клиента утверждённый вариант перевода каждого имени добавляется в глоссарий.

Когда глоссарий регулярно пополняется менеджером проекта и постоянно используется переводчиками, риск смысловых ошибок при допереводе строковых ресурсов уменьшается.

Как готовится техническое задание по локализации на стороне клиента

Многолетний опыт локализации обновлений для Charm Farm помог командам Alconost и Nevosoft выработать общий подход к формулированию задания на перевод. Каждую строку, подлежащую переводу, клиент сопровождает двумя характеристиками: «Комментарий» и «Максимальная длина».

В комментарии клиент отмечает, к какой именно категории относится новый термин: это растение, предмет, имя персонажа или название квеста. Большинство новых терминов сопровождается ссылкой на скриншот, чтобы переводчики лучше представляли, о ком или о чём идёт речь. Благодаря скриншотам переводчикам легче уловить коннотацию и передать нужные оттенки смысла. Например, вложить в перевод зловещие или комичные нотки.

Также в комментариях указывается:

  • содержатся ли в названиях скрытые смыслы: например, обыгрывания фразеологизмов или отсылки к пословицам, фильмам, песням;

  • разрешено ли изменять по падежам то или иное имя или название;

  • где именно в интерфейсе будет отображаться новая строка: например, в игровом магазине или в области для реплики персонажа.

Подробное заполнение клиентом поля «Комментарий» существенно улучшает качество локализации обновлений. Ведь это даёт переводчикам гораздо больше информации и очерчивает смысловое поле, в рамках которого креативность приветствуется и будет уместной.

Поле «Максимальная длина» — параметр, критически важный для аккуратного вписывания каждой новой строки в игровой интерфейс. Ширина кнопок и окошек в игровом интерфейсе фиксированная. Хотя в одном и том же термине на разных языках — разное количество знаков, каждая новая строка должна вписаться по длине в существующий дизайн игровых меню.

Зная об ограничении на количество символов в строке, переводчики исключают заведомо длинные варианты перевода. А благодаря тому, что для каждой строки есть поясняющий комментарий, переводчикам проще подобрать более короткое альтернативное слово, подходящее по контексту.

Alconost благодарит команду Charm Farm за подготовку информативных и хорошо организованных технических заданий по переводу обновлений, а также за удовольствие от работы над переводами колоритных и креативных текстов.

Нужна локализация игры?

Связаться с нами

Факты и цифры о проекте

  • Жанр: социальная игра-ферма

  • Вид работы: локализация обновлений игры (непрерывная локализация)

  • Языки локализации: английский, бразильский португальский, голландский, испанский, немецкий, польский, французский, японский

  • Частота обновлений: 1-2 раза в месяц

  • Средний темп локализации одного обновления на все языки: одна неделя

  • Объем глоссария в переводческом проекте по состоянию на август 2018 г: 1153 строки

«За время нашей многолетней работы с Alconost мы получили исключительно приятный и полезный опыт в локализации игрового контента. Хочется отметить слаженную работу всей команды. Менеджеры из Alconost — позитивные и тактичные в общении люди, которые всегда прислушиваются к нашим пожеланиям. Это делает сотрудничество приятнее и продуктивнее.

Также могу с уверенностью сказать, что переводчики вкладывают в работу всю свою душу. Помимо сохранения единообразия при переводе, команда уделяет большое внимание адаптации текстов для той или иной языковой группы, что помогает донести до пользователей нужный смысл, который так часто теряется при игровой локализации. Благодаря профессионализму Alconost нашей игрой могут наслаждаться люди с разных уголков планеты, и это прекрасно!»

Александр Колычев

Продюсер Nevosoft

Хотите локализовать свою игру?

Связаться с нами

Related articles

Популярные статьи

Как профессионально и быстро перевести Google Документы?

Nitro

6 мин. на чтение

Бесплатный перевод описания вашего приложения

Nitro

1 мин. на чтение

Различия между локализацией, дубляжем и субтитрированием видео

Озвучка

10 мин. на чтение

Последние статьи

Локализация приложений: 10 советов от СЕО Wachanga

Локализация приложений

Глобальные рынки

Nitro

12 мин. на чтение

Многообещающий игровой рынок арабских стран

Локализация приложений

Локализация игр

Глобальные рынки

Nitro

9 мин. на чтение

Кейс: Автоматизация добавления учебных курсов на иностранных языках для Workfusion Automation Academy

Глобальные рынки

Истории успеха

6 мин. на чтение

Наши клиенты

С 2004 года более 3 000 компаний доверили нам свои проекты. Мы помогли им решить амбициозные задачи; хотим помочь вам тем же. Обращайтесь!

Microsoft
Paradox Interactive
Under Armour
JetBrains
2checkout
TikTok
EPAM
Oracle
tinyBuild
OnePlus
Viber
Hewlett Packard
PeopleDoc
Warner Brothers
Muse group
Keenetic
Petcube
Zyxel
Planner 5D
Sumsub
Parimatch
neybox
Apptweak
Vizor
Itdesign
King_bird
Sana
Sufio
Veriff
Nevosoft
App in the Air
Reaction Games
B4T Games
DocuWare
Tonsser
Red Panda Labs
EWA
Edkon Games
Odinsoft Inc.
Mystery Tag
Transporeon
Discourse
Speakap
Soundiiz
PosterMyWall
Character-Bank
Ricoh
Nihon
Hakali
S-game
Deus Craft
Eidolon
2Solar
Faceapp
Softline
Xsolla
Webmoney
Bitrix24
Yandex
MAPS.ME
Kaspersky
Aviasales
Itransition
Cryomed
Adriatic Marinas
Minto
Weestep
Alfacash
BamBoo
Alvadi
Kisa Phone
Promwad
King servers
Infatica
Ethplorer
Alfa Coins
Dhound
Boat rental d.o.o.
Solveig Multimedia
Spin Backup
East Imperial Soft
Conf.app
Aktiia
Tovie AI
HUB Parking
Vigr Games
InterSystems
Circuit
Adizes Institute
24 Hour Home Care
Onrizon Social Games
QS Solutions
Sportplus
Active Map
Aviloo
Beesender
Choco
Driivz
Mister_morris_games
Mod_io
Onde
Playwing
Soma
My-signature
Gentler-streak
Best-change
Soltec-health
Unni
Lexilizeflashcards
Enjoy-gaming
Dople
Good-crypto

У вас есть проект?

Расскажите, какие задачи по локализации стоят перед вами. А мы предложим решение и рассчитаем стоимость.

Заполнить форму

Забронировать звонок
Чем мы можем помочь?*
Мне нужно перевести приложение на 40 языков (список прилагаю) и настроить локализацию последующих апдейтов.
Обязательное поле
Загрузите файлы
Обязательное поле
Пожалуйста, введите корректный адрес эл. почты
Пожалуйста, введите корректный номер телефона
Обязательное поле
Обязательное поле

form-success-cat

Мяу!

Спасибо! Мы свяжемся с вами в ближайшее время для уточнения деталей!

form-success-cat

Мяу!

Что-то пошло не так...