Автор: Margarita Shvetsova
Срочная локализация игры Punch Club за одну неделю

Что, если нужно творчески перевести сюжетную стратегическую игру с английского на китайский за неделю до релиза? Невозможно? А мы смогли.
Речь о нашумевшей игре Punch Club — это менеджер уличного бойца. Разработчики дали игроку максимальную свободу действий: он может сам решать, какой стиль боя изучать, чем питаться, как отдыхать. В отличие от файтингов, в стратегическом симуляторе Punch Club довольно много внимания уделено сюжету.

Тексты — отдельное удовольствие: одни только отсылки к популярным фильмам вроде «Бойцовского клуба» или «Терминатора» чего стоят.

Инди-игра от начинающей российской студии Lazy Bear Games, изданная tinyBuild, стремительно набрала популярность. Вошла в топ продаж Steam и заработала больше миллиона долларов за десять дней после релиза. Теперь Punch Club покоряет все новые и новые аудитории в разных странах. До сотрудничества с Alconost разработчики уже перевели игру на 7 языков: английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, японский и бразильский португальский.
«Мы можем с уверенностью сказать, что локализация игры на западноевропейские языки окупается», — говорит CEO tinyBuild Алекс Ничипорчик.
Рост инсталлов игры после выпуска португальской локализации (на графике — желтый цвет):

Нужно отдать должное разработчикам: они провели основательную работу по подготовке игры к локализации. Все игровые тексты оформлены в таблицу. С комментариями по персонажам, пояснениями по отсылкам к фильмам и другой важной информацией. Переводчикам с таким файлом работать очень удобно.
Работать в условиях цейтнота нам в Alconost не привыкать. В отведенный срок — неделю — и в этот раз уложились.

«В Китае огромный рынок, — объясняет решение локализовать игру на китайский Алекс Ничипорчик. — Затраты на локализацию уже окупились — первая распродажа после внедрения локализации показывает, что Китай теперь в топах для Панч Клаба.
За последние 2 недели у нас столько же продаж в Китае, сколько в США».
Алекс Ничипорчик
CEO tinyBuild
Через несколько месяцев tinyBuild вернулись к нам для того, чтобы перевести игру на польский. Теперь уже без спешки. Мы подобрали для проекта переводчика, который специализируется именно на играх. Пригодились нам и предоставленные клиентом коды для доступа к игре в Steam. Переводчик играл в игру на английском в процессе работы.
После того, как локализация выполнена, приходит время обязательного лингвистического тестирования. Переводчик так вдохновился игровыми текстами и их адаптацией к польской культуре, что предложил протестировать тексты в интерфейсе игры бесплатно. В ходе такого тестирования часто находятся какие-то мелочи, которые стоит исправить. Так было и в этот раз.

Шлифуем, полируем до блеска и отправляем tinyBuild краткий отчет по результатам правок со скриншотами для каждого исправления. Готово!
Будем рады помочь с локализацией и вам.
Нужно локализовать игру?
Related articles
Популярные статьи
Комплексное руководство по локализации приложений и программного обеспечения в области здравоохранения и фитнеса
Локализация приложений
10 мин. на чтение
Как 7-кратное увеличение конверсий изменило подход к маркетинговой локализации
Создание видеороликов
Озвучка
9 мин. на чтение
Ваше программное обеспечение готово к локализации? Не забудьте про интернационализацию
5 мин. на чтение
Последние статьи
Как продвигать мобильные игры и приложения в Японии, Корее и Китае
Глобальные рынки
Nitro
12 мин. на чтение
Самые популярные языки для локализации в 2021 году: обзор от Alconost
Глобальные рынки
12 мин. на чтение
Обзор платформ для локализации: как выбрать правильный инструмент для своего проекта
Локализация приложений
Локализация игр
Nitro
12 мин. на чтение
У вас есть проект?
Расскажите, какие задачи по локализации стоят перед вами. А мы предложим решение и рассчитаем стоимость.