Локализация программного обеспечения, игр и онлайн-приложений

Мы переводим на иностранные языки компьютерные программы, игры и онлайн-приложения.

Помимо строковых ресурсов интерфейса, мы выполним перевод справочной системы, маркетинговых текстов, веб-сайта. При необходимости качественно переозвучим или переснимем видео-ролик, перерисуем графику, перепишем тексты на нужном языке.

Все переводы выполняются профессиональными переводчиками-носителями языка. Мы переводим на 68 языков, а также на другие языковые пары.

Локализация десктопных, браузерных и мобильных игр

Мы работаем с издателями и разработчиками мобильных и игровых проектов, помогая делать доступными приложения под iOS, Android, HTML5 на более, чем 60 языках. Помимо перевода строковых ресурсов самих приложений, мы также пишем и переводим описания для App Store и Google Play.

Лингвистическое тестирование

После того как собрана локализованная версия приложения, необходимо, чтобы переводчик-локализатор его протестировал на национальной версии ОС. Во время такого лингвистического тестирования, локализатор сделает скриншоты проблемных мест (не переведенные, слишком длинные строчки, неверная кодировка или направление текста, неверный контекст) и вместе с разработчиком внесет необходимые изменения в ресурсные файлы.

Если вы перевели приложение самостоятельно или силами стороннего подрядчика, у нас можно заказать лингвистическое тестирование локализации.

Типы и форматы ресурсных файлов

Форматы данных, с которыми нам часто приходится работать, — .rc, .resx, .ini, .po, .properties, .xml, .html.

Расчет стоимости

Стоимость локализации и перевода рассчитывается исходя из объема текста (количества знаков с пробелами). Ознакомьтесь с расценками на перевод. При подсчете не учитываются теги, ключи, разметка.

Пример:

Исходный текст Чистый текст для расчета стоимости Количество знаков с пробелами
Мы делаем <a href=”https://alconost.com/video”>промо-ролики</a> и занимаемся <a href=”https://alconost.com/services/software-localization”>локализацией мобильных приложений</a> на 60+ языков. Мы делаем промо-ролики и занимаемся локализацией мобильных приложений на 60+ языков. 84

Label_yourEmailFieldError = Пожалуйста, введите правильный email адрес

Label_yourNameFieldError = Пожалуйста, введите ваше имя

Label_moreVideosOnYouTubeLink = Смотрите другие видеоролики на YouTube канале

Пожалуйста, введите корректный адрес эл. почты

Представьтесь, пожалуйста

Смотрите остальные видеоролики на нашем канале YouTube

115

На большие объемы перевода предусмотрены скидки.

Скидки на локализацию и переводы
За суммарный объем
объем указан в количестве знаков с пробелами
от 25 тыс. 2%
от 100 тыс. 3%
от 250 тыс. 4%
от 500 тыс. 5%

Часто в исходном тексте присутствуют на 100% одинаковые фрагменты (абзацы, предложения). На перевод таких фрагментов предусмотрена скидка 70%. Переводчик уделит время каждому повтору, проверит контекст и оформление.

Доперевод строчек

Для перевода небольших текстов, отдельных строк есть решение: Alconost Nitro, служба быстрого профессионального онлайн-перевода.

Локализация аудио-контента, видео, графики

В проекте Alconost Video мы занимаемся не только созданием видео роликов о программных продуктах, онлайн-сервисах, сайтах. Но и локализацией видео- и аудио-контента. Если для вашего проекта требуется сделать озвучку на новом языке, перезаписать голоса персонажей, локализовать видеоролик, перерисовать графику — мы вам поможем.

Создание текстов, рерайт

Что, если просто перевести текст недостаточно? Мы можем пересоздать его на нужном языке с нуля, переписать другими словами либо скомпилировать из разных источников.

Инструменты, которые мы используем для перевода и локализации

CAT Tools — программы, обеспечивающие автоматизацию процесса перевода:

  • SDL Trados
  • SDL Passolo
  • OmegaT
  • Sisulizer
  • Poedit
  • MemoQ

Облачные платформы (online collaborative translation tools):

  • Webtranslateit
  • Crowdin
  • OneSky
  • Transifex
  • GetLocalization
  • Google Translator Toolkit

Инструменты для работы с файлами различных типов и кодировок:

  • Notepad++
  • EmEditor
  • Sublime Text
  • WinMerge
  • Resource Tuner
  • MS Office
  • Google Docs

Память переводов

Память переводов — это база данных, в которой хранится оригинал и перевод каждого сегмента текста. С помощью памяти перевода можно автоматически переводить повторяющиеся слова, словосочетания и предложения.

Память переводов позволяет:

  • ускорить работу команды переводчиков;
  • обеспечить единообразие терминов во всем документе;
  • повысить качество перевода;
  • менять переводчиков в процессе работы;
  • экономить на переводе повторяющихся строк.

Память переводов привязана к учетной записи заказчика и не попадает в общую базу. Данные клиента находятся в полной безопасности.

Глоссарий

Глоссарий — это специальный словарь с толкованием, переводом и примерами использования терминов, встречающихся в тексте. Такой словарь можно импортировать в программу автоматизированного перевода, чтобы ускорить работу и обеспечить единообразие перевода специальных терминов по всему тексту или во всех файлах перевода.

Наличие глоссария позволяет подключать к проекту нескольких переводчиков и менять их во время выполнения заказа.

Персональный менеджер

В Alconost ваш проект по локализации будет вести выделенный менеджер, который:

  • изучит материалы, специфику текста;
  • согласует стоимость, учтет повторы, рассчитает скидки
  • подберет команду переводчиков и редакторов с нужной специализацией;
  • проконтролирует сроки выполнения;
  • проследит за качеством, форматом, консистентностью готовых переводов;
  • обеспечит хранение глоссария, памяти переводов;
  • организует лингвистическое тестирование
  • подготовит все необходимые сопроводительные документы (договор, счет, акт);
  • будут доступен практически 24/7 для любых ваших вопросов.

Если по какой-то причине ваш персональный менеджер окажется недоступен, его тут же заменит другой, доступный по тому же адресу. Если по какой-то причине ваш персональный менеджер окажется недоступен, его тут же заменит другой, по тому же адресу.

Закрепление переводчика

Наш штат насчитывает около трехсот профессиональных переводчиков-носителей языка разной специализации.

Мы всегда стараемся закрепить за вашим проектом конкретного переводчика и в дальнейшем работать именно с ним. Это удобно, если у вас большой проект, который периодически обновляется, нужно придерживаться единой терминологии, или вам просто нравится стиль работы именно этого человека. Если по каким-то причинам переводчик меняется, ему передаются глоссарии и память переводов, чтобы обеспечить единообразие терминологии и стиля дальнейшего доперевода.

Crowdin — платформа по управлению переводами

Облачная платформа Crowdin позволяет в реальном времени управлять проектами по локализации. Вы сможете:

  • загружать строковые ресурсы в любом формате (.resx, .po, .strings и т.п.) либо вручную, либо через API;
  • назначать переводчиков и редакторов;
  • следить за процессом перевода или редактуры вашего проекта;
  • оставлять комментарии и вести переписку с исполнителем по текущим вопросам;
  • создавать глоссарии;
  • организовать накопление и использование памяти переводов;
  • экспортировать строковые ресурсы после перевода.

Узнайте более подробно об опыте Alconost работы с Crowdin.

Статьи о локализации

Топ 10 самых распространенных языков Интернета

Если вы решаете, на какие языки переводить проект в первую очередь, то вот немного любопытной статистики по степени распространения языков в Интернете.

Язык Количество Интернет-пользователей
(миллионов), для которых указанный
язык родной
Английский 565.0
Китайский 509.9
Испанский 164.9
Японский 99.1
Португальский 82.5
Немецкий 75.4
Арабский 65.4
Французский 59.8
Русский 59.7
Корейский 39.4
Турецкий 35.1

Мы помогаем компаниям выводить продукты на глобальный рынок: локализуем приложения, игры, сайты, переводим тексты на иностранные языки и делаем видеоролики. Мы бы хотели помогать и вам!

Сделать заказ

In other languages