SaaS・ソフトウェアのローカライズ

テキスト翻訳だけでなく、プロダクト全体を対象地域に適応させるシームレスなローカライズサービス。

  • 120以上の言語に対応
  • 1,500を超えるローカライズプロジェクトの実績
  • ネイティブ翻訳者による高精度かつ自然な翻訳
  • ニーズや使用ツールに応じた柔軟な翻訳プロセスを提供
ローカライズのご依頼 セルフサービスプラットフォームで翻訳する
software-1
  • ソフトウェアのインターフェイスや操作機能を考慮した翻訳
  • 幅広いプラットフォーム、ファイル形式に対応
  • アップデート時にも継続的なローカライズで迅速対応
  • 翻訳テキストの画面上での見栄えをネイティブ視点で確認

アプリローカライズサービス

ソフトウェア・SaaSのローカライズ

ITやプログラミングなどプロジェクトの内容に応じて、専門知識を持ったプロの翻訳者が、UIや操作機能を考慮して翻訳を行います。

ローカライズテスト

翻訳テキストを実際のソフトウェアに入れ込んで、画面上での見栄えや操作において問題がないかをネイティブスピーカーが確認します。ローカライズテスト(LQA)の詳細。

技術書・マニュアルの翻訳

製品サービスのマニュアルやヘルプコンテンツなど、膨大なテキスト翻訳にも対応しています。更新が頻繁に発生するコンテンツでも、迅速に翻訳をお届けします。

お問い合わせ

ローカライズの流れ

弊社での一般的なソフトウェアのローカライズの流れをご紹介します。 自社でお使いの独自システムやご要望によって、カスタマイズしたプロセスを構築することも可能です。

スタート
1
お見積もり・ご提案
お客様のニーズや目的にあったカスタムプランのご提案。
2
プロジェクトマネージャーの割り当て
翻訳の質や納期を管理までプロジェクト全体をサポートするプロジェクトマネージャーが割り当てられます。
3
翻訳者の割り当て
700名以上の翻訳者の中から、ローカライズ内容に応じて、適切な翻訳者を割り当てます。
4
用語集・翻訳管理ツールの設定
ご要望に応じて翻訳管理ツール(TMS)の設定や用語集等の作成を行います。
5
校正(オプション)
ネイティブ編集者が、スペルミスや訳語を確認します。第3者視点での確認を行うことで、訳文の品質をさらに向上させます。
Crowdin導入支援
6
納品
プロジェクトマネージャーが、要件に沿って翻訳の質を確認した後に、お客様が希望するフォーマットにて、翻訳を納品します。
7
ローカライズテスト(オプション)
ローカライズされた文字列が、インターフェース上で正しく表示されているかをネイティブ目線で確認します。
8
エラーの修正(オプション)
ローカライズテストでエラー箇所をリストアップし、開発者様に共有します。
  
アップデートに伴うテキストの変更
お問い合わせ

導入事例

アプリ、ゲームを始めとしてWebサイトやソフトウェアなど幅広い分野でのローカライズ実績があります。

RICOH360 Tours
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: リコー
  • 言語: 日本語→英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、オランダ語
  • 分量: 1.8万文字
マイクロソフト メイクコード
  • クライアント: Microsoft Corporation
  • サービス: ローカライズ、LQA
  • 言語: 日本語、中国語、ポルトガル語、フランス語、その他21言語
  • 分量: 4.8万語
GitHub
  • クライアント: GitHub
  • サービス: 翻訳、校正
  • 言語: 日本語
  • 分量: 8万語
Bandsintown
  • クライアント: Bandsintown
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 日本語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ポルトガル語、スペイン語
  • 分量: 2.7万語
詳細
Xsolla(エクソラ)
  • クライアント: Xsolla
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 日本語、韓国語、フランス語、スペイン語、その他14言語
詳細
DreamCommerce
  • クライアント: DreamCommerce
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: オランダ語、トルコ語
詳細
JetBrains
  • クライアント: JetBrains
  • サービス: プロモーション素材の翻訳
  • 言語: 日本語、中国語、ポルトガル語、タイ語、スペイン語、フランス語
  • 分量: 2万語
Liferay
  • クライアント: Liferay Inc.
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 中国語、日本語、その他10言語
  • 分量: 5万語
Smarty CRM
  • クライアント: Clouds Technologies
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: スペイン語、ポルトガル語
  • 分量: 9,000語
詳細
Targetprocess
  • クライアント: Targetprocess
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、ロシア語
  • 分量: 1.7万語
Bitrix24 Webサイト
  • クライアント: Bitrix24
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 日本語、中国語、その他13言語
  • 分量: 10万語

アプリローカライズサービス

アプリローカライズテスト

少量テキスト翻訳に便利なセルフ翻訳サービス

動画や音声のローカライズ

ローカライズにかかる費用

アプリローカライズや翻訳を自動化するにはどうすれば良いですか?

品質重視の多言語翻訳サービス

ローカライズ:フルサイクルサービス

ゲームやアプリ、ソフトウェアなどの翻訳・ローカライズからLQAまでワンストップでサポートします。

  • ネイティブのプロ翻訳者
  • クラウドベースのローカライズプロセス
  • 専任のプロジェクトマネージャー
  • 重複表現への割引あり
お見積もり・ご提案

Nitro:高速かつ高品質な翻訳

Nitroは少量のテキストや個人向けドキュメントを翻訳または校正したい、という方に最適なオンライン翻訳サービス。すぐに翻訳が必要な場合にもおすすめです。

  • ネイティブのプロ翻訳者
  • ネットで24時間いつでも注文可能
  • 翻訳依頼作業の手間を削減
  • 翻訳テキストの自動納品
Nitroで翻訳

Nitro API:更新の翻訳をより迅速に

コンテンツのローカライズプロセス全体を自動化し、Nitro APIを介してCMSに翻訳を直接配信できます。

  • ネイティブのプロ翻訳者
  • 翻訳依頼作業の手間を削減
  • 翻訳テキストの自動納品
  • 翻訳テキストの自動納品
翻訳APIを取得

よくあるご質問

Crowdin — 弊社が最もよく使用する翻訳管理プラットフォーム

ソフトウェアのローカライズの流れは?

翻訳メモリ、用語集とはなんですか?

ソフトウェアやSaaSのローカライズをご検討中ですか?

翻訳テキストの品質改善については、お気軽にご相談ください