SaaS・ソフトウェアのローカライズ
テキスト翻訳だけでなく、プロダクト全体を対象地域に適応させるシームレスなローカライズサービス。
- 120以上の言語に対応
- 1,500を超えるローカライズプロジェクトの実績
- ネイティブ翻訳者による高精度かつ自然な翻訳
- ニーズや使用ツールに応じた柔軟な翻訳プロセスを提供
- ソフトウェアのインターフェイスや操作機能を考慮した翻訳
- 幅広いプラットフォーム、ファイル形式に対応
- アップデート時にも継続的なローカライズで迅速対応
- 翻訳テキストの画面上での見栄えをネイティブ視点で確認
アプリローカライズサービス
ソフトウェア・SaaSのローカライズ
ITやプログラミングなどプロジェクトの内容に応じて、専門知識を持ったプロの翻訳者が、UIや操作機能を考慮して翻訳を行います。
技術書・マニュアルの翻訳
製品サービスのマニュアルやヘルプコンテンツなど、膨大なテキスト翻訳にも対応しています。更新が頻繁に発生するコンテンツでも、迅速に翻訳をお届けします。
お客様の声
個人開発者様からグローバル企業様まで、様々な規模の企業様にご利用いただいています。
ローカライズの流れ
弊社での一般的なソフトウェアのローカライズの流れをご紹介します。 自社でお使いの独自システムやご要望によって、カスタマイズしたプロセスを構築することも可能です。
スタート
1
お見積もり・ご提案
お客様のニーズや目的にあったカスタムプランのご提案。
2
プロジェクトマネージャーの割り当て
翻訳の質や納期を管理までプロジェクト全体をサポートするプロジェクトマネージャーが割り当てられます。
3
翻訳者の割り当て
700名以上の翻訳者の中から、ローカライズ内容に応じて、適切な翻訳者を割り当てます。
5
校正(オプション)
ネイティブ編集者が、スペルミスや訳語を確認します。第3者視点での確認を行うことで、訳文の品質をさらに向上させます。
Crowdin導入支援
6
納品
プロジェクトマネージャーが、要件に沿って翻訳の質を確認した後に、お客様が希望するフォーマットにて、翻訳を納品します。
7
ローカライズテスト(オプション)
ローカライズされた文字列が、インターフェース上で正しく表示されているかをネイティブ目線で確認します。
8
エラーの修正(オプション)
ローカライズテストでエラー箇所をリストアップし、開発者様に共有します。
導入事例
アプリ、ゲームを始めとしてWebサイトやソフトウェアなど幅広い分野でのローカライズ実績があります。