다국어 데스크톱 퍼블리싱(DTP) 서비스
인쇄물 및 디지털 자료에 대한 전문 번역 및 레이아웃 조정 서비스를 통해 다국어 파일을 출판 가능한 상태로 만드세요.
번역된 디자인에 다국어 DTP가 필요한 이유
텍스트를 번역하면 길이, 방향, 구조가 변경됩니다. 적절한 레이아웃 조정이 없으면 훌륭한 번역이라도 디자인을 망가뜨리고 출시 프로세스를 늦출 수 있습니다.
시각적으로 일관된 레이아웃
모든 언어에서 전문적인 디자인을 유지하세요.
완벽한 정렬
아랍어와 같은 RTL 스크립트나 텍스트 확장 및 축소에도 원본 레이아웃을 보존합니다.
글꼴 호환성
현지화된 글꼴을 사용하여 모든 문자가 올바르게 표시되도록 합니다.
인쇄 준비 완료 파일
선호하는 형식(PDF, AI, InDD 등)으로 완벽하게 서식이 지정된 출판 준비 파일을 받으세요.
실제 사례: 복잡한 레이아웃 조정
현지화 가이드의 이 병렬 비교는 텍스트 길이와 문자 밀도의 상당한 차이에도 불구하고 영어와 한국어에서 시각적 균형과 병렬 구조를 유지해야 했습니다.
열 균형
콘텐츠 밀도가 달라도 양쪽이 시각적으로 동일하게 유지됨
병렬 구조
한국어 텍스트는 더 간결하지만, 레이아웃은 영어와 동일한 시각적 리듬을 유지함
텍스트 최적화
전문적인 가독성을 유지하면서 한국어 문법에 맞게 줄 바꿈 조정
이 예시의 주요 DTP 성과
한국어 텍스트가 일반적으로 영어보다 15-20% 더 간결함에도 병렬 구조 유지
Icon alignment maintained across both columns with consistent spacing
Visual weight balanced between Company A and Company B sections in both languages
Professional readability maintained with appropriate line breaks for Korean grammar patterns
Color coding consistency with red/green highlighting remaining symmetrical
Typography adapted with proper Korean font rendering and spacing
번역된 디자인에 다국어 DTP가 필요한 이유
텍스트를 번역하면 길이, 방향, 구조가 변경됩니다. 적절한 레이아웃 조정이 없으면 훌륭한 번역이라도 디자인을 망가뜨리고 출시 프로세스를 늦출 수 있습니다.
브로슈어, 전단지 및 마케팅 자료
기술 설명서 및 사용자 가이드
제품 카탈로그 및 데이터시트
텍스트가 포함된 UI 레이아웃 및 시각적 자산
교육 자료 및 프레젠테이션
파일 형식 및 도구
모든 플랫폼에서 픽셀 단위까지 완벽한 레이아웃을 유지하세요. Adobe InDesign부터 Figma, PowerPoint까지 모든 것을 처리합니다.
지원되는 형식:
Alconost에 다국어 DTP를 아웃소싱해야 하는 이유
120개 이상의 언어 전문가
원어민 언어학자가 정확한 번역과 자연스러운 문화 적응을 보장합니다.
브랜드 일관성
모든 언어에서 브랜드 정체성을 보존합니다.
기술 전문성
저희 디자이너는 다국어 레이아웃, RTL(오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는) 스크립트, 인쇄 요구 사항을 이해합니다.
내장된 품질 보증
모든 현지화된 파일은 정확성과 디자인 일관성을 위해 품질 보증(QA)을 거칩니다.
데이터 보안
모든 파일은 NDA(필요시)에 따라 안전하게 처리되며 ISO 인증 워크플로를 준수합니다.
풀 스택 팀
저희 DTP 및 QA 팀은 하나처럼 협업하여 첫 번째 시도에서 바로 게시할 수 있는 레이아웃을 제공합니다. 이를 통해 긴 수정 주기를 줄이고 더 빠르게 출시할 수 있습니다.
ISO 9001:2015
품질 경영 시스템
ISO 17100:2015
번역 서비스 제공자(TSP)에 대한 요구 사항
ISO 18587:2017
번역 서비스 – 기계 번역 결과물 포스트 에디팅 요구 사항
통합 DTP 프로세스
DTP, 번역, 품질 보증을 단일 워크플로로 결합합니다. 이 접근 방식은 일관된 품질을 제공하고 자료를 시장에 더 빨리 출시할 수 있도록 합니다.
1
프로젝트 분석 및 설정
소스 파일을 받아 레이아웃을 분석하고 현지화를 위해 준비합니다.
2
병렬 워크플로 (DTP + 번역)
원어민 번역가와 DTP 전문가가 종종 클라우드 기반 플랫폼에서 협력하여 일관성을 유지합니다.
3
레이아웃 내 QA
원어민이 컨텍스트 내에서 레이아웃을 검토합니다. 100% 언어적 및 시각적 정확성을 보장합니다.
4
최종 납품
출판 준비가 완료된 파일을 받습니다. 바로 인쇄하거나, 웹사이트에 업로드하거나, 앱 스토어에 게시하세요.
고객 후기
다국어 DTP 지원이 필요하신가요?
모든 언어에서 귀사의 자료가 완벽하게 보이도록 만들어 드립니다.
자주 하는 질문
DTP 품질은 어떻게 보장하나요?
원어민이 컨텍스트 내에서 최종 레이아웃을 검토하는 '레이아웃 내 QA'를 사용합니다. 이 과정에서 텍스트만 검토할 때 놓칠 수 있는 간격 문제, 글꼴 렌더링 문제, 문화적 적절성 등의 문제를 파악합니다. 모든 프로젝트는 납품 전에 여러 검수 단계를 거칩니다.
제 Figma/Sketch 파일에서 직접 작업할 수 있나요?
네. Figma, Sketch 및 기타 디자인 도구로 작업합니다. 저희 팀은 귀사의 디자인 시스템과 구성 요소 구조를 유지하면서 기존 파일을 다른 언어에 맞게 조정할 수 있습니다.
번역 없이 DTP만 필요한 경우는 어떻게 하나요?
DTP만 진행하는 프로젝트도 처리합니다. 이미 번역본이 있는 경우, 이를 레이아웃에 통합하고 각 언어에 맞는 적절한 서식을 보장합니다.
텍스트 확장은 어떻게 처리하나요?
DTP 전문가가 언어 차이를 수용하도록 레이아웃을 조정합니다. 일반적으로 독일어는 영어보다 30% 확장되고, 중국어는 축소됩니다. 디자인 무결성을 유지하기 위해 텍스트 상자를 수정하고, 간격을 조정하며, 콘텐츠를 재배치합니다.
DTP 비용은 얼마인가요?
가격은 다음에 따라 달라집니다:
- 파일 형식 및 복잡성
- 언어 수 및 스크립트 유형
- 페이지 수 및 그래픽 밀도
- 일정 요구 사항
정확한 견적을 원하시면 프로젝트 세부 정보를 가지고 문의해 주세요.
어떤 언어를 지원하나요?
영어, 중국어, 일본어, 독일어, 프랑스어, 스페인어와 같이 널리 사용되는 언어뿐만 아니라 희귀 언어 및 방언을 포함하여 120개 이상의 언어로 번역 서비스를 제공합니다. 필요한 거의 모든 언어의 번역가를 찾을 수 있습니다.
제 프로젝트의 번역가는 어떻게 선택하나요?
각 프로젝트에 대해 필요한 도메인을 전문으로 하는 번역가를 직접 선정합니다. 현지화 매니저는 번역사의 교육 및 전문적 경력을 고려하여 프로젝트 요구 사항에 가장 적합한 능력을 갖춘 번역사를 선정합니다.
일반적으로 프로젝트에 한 명 이상의 번역가를 배정하고 일관된 업무 관계를 유지합니다. 정기적인 업데이트가 있는 대규모 프로젝트가 있거나 특정 번역가의 스타일을 선호하는 경우에 유용합니다. 드물게 번역가가 변경되는 경우, 새 번역가에게 용어집과 번역 메모리를 제공하여 프로젝트의 용어와 스타일 일관성을 유지합니다.
어떤 산업을 전문으로 하시나요?
귀하의 콘텐츠는 심도 있는 산업 전문 지식을 갖춘 전문 언어학자에 의해 번역됩니다. 당사는 다음을 포함하되 이에 국한되지 않는 광범위한 산업을 다룹니다.
- 기술 및 소프트웨어
- 전자상거래 및 소매
- 의료 및 생명 과학
- 금융 및 핀테크
- 교육 및 이러닝
- 여행 & 숙박
- 게임 및 엔터테인먼트
- 마케팅 및 광고
- 제조 및 엔지니어링
- 자동차 및 교통
- 미디어 및 출판
- 식음료
이 외에도 더 많습니다!
번역이 제시간에 완료되도록 어떻게 보장하나요?
프로젝트에 대해 명확하고 상세한 일정표를 제공하며, 당사의 현지화 플랫폼을 통해 실시간으로 진행 상황을 파악하실 수 있습니다. 더 빨리 완료해야 하는 경우, 리소스를 추가하거나 최소 유효 현지화 전략을 수립해 품질을 유지하면서도 시간을 절감할 수 있는 유연한 옵션을 제공합니다. 또한, 기술을 활용해 수동 작업을 자동화하고 워크플로의 속도를 높입니다.
더 빠른 처리가 필요한 경우 어떻게 해야 하나요?
시간이 촉박하거나 긴급한 요청인 경우, 번역 프로세스의 속도를 높일 수 있는 유연한 솔루션을 제공해 드립니다. 여기에는 추가 리소스 투입, 품질을 유지하면서 시간도 절감할 수 있는 최소 유효 현지화 전략 구현 등이 포함됩니다.
번역 비용은 어떻게 계산되나요?
번역 프로젝트의 비용은 언어 쌍(원문 및 도착어), 텍스트 분량, 번역 메모리를 통해 사용할 수 있는 반복 콘텐츠의 양, 서비스 수준 등 여러 가지 핵심 요소에 따라 달라집니다.
콘텐츠 유형에 따라 비용 균형을 맞출 수 있도록 유연한 서비스 수준을 제공합니다. 중요하지 않은 콘텐츠의 경우, 각 언어에 가장 적합한 엔진을 선택하고 사람이 직접 번역의 정확성을 검토하는 비용 효율적인 기계 번역 포스트에디팅(MTPE)을 제공합니다. 중요한 고객 대면 콘텐츠의 경우, 완전한 인간 번역 및/또는 트랜스크리에이션은 물론 국제 SEO 서비스도 제공합니다.
또한 번역 메모리를 사용하므로 새로운 콘텐츠에 대해서만 비용을 지불합니다. 반복되거나 이전에 번역된 텍스트는 최대 100% 할인을 받아 시간과 비용을 절감하는 데 도움이 됩니다.
사용량 기반 결제 모델의 경우, 번역 비용은 1,000자(공백 포함)를 기준으로 계산됩니다. 텍스트 분량 계산 시 HTML 태그는 제외됩니다. 구독 방식이 아니므로 완료된 작업에 대해서만 비용을 지불합니다.
가격은 언어별로 다릅니다. 당사는 대상 문화권에 거주하는 원어민 번역사와 협력하며 해당 국가의 생활비에 따라 공정하게 보상합니다. 또한 언어의 희귀도와 프로젝트의 복잡성에 따라서도 요금이 달라질 수 있습니다.
마지막으로, 대규모 프로젝트에는 수량 할인을 제공합니다. 번역해야 할 콘텐츠가 많을수록 더 많이 절약할 수 있습니다.
맞춤 견적이나 더 자세한 정보가 필요하신 경우 직접 문의해 주시기 바랍니다.
반복되는 텍스트에 대해서도 번역 비용을 지불해야 하나요?
번역 메모리를 사용하므로, 새로운 콘텐츠에 대해서만 비용이 청구됩니다. 반복되거나 이전에 번역된 텍스트에는 최대 100% 할인이 적용되어, 시간과 비용을 절감하실 수 있습니다. 또한 대규모 프로젝트에 대해서는 수량 할인을 제공합니다. 번역할 콘텐츠가 많을수록 더 많은 비용을 절감할 수 있습니다.
언어별로 가격이 다른가요?
프로젝트 비용은 서비스 수준, 텍스트 분량, 콘텐츠 반복, 언어(도착어 및 원어 모두)의 네 가지 주요 요소에 따라 달라집니다.
당사의 유연한 서비스 수준을 통해 콘텐츠 유형에 따라 비용의 균형을 맞출 수 있습니다. 중요하지 않은 콘텐츠의 경우, 먼저 각 언어에 가장 적합한 엔진을 선택한 다음 사람이 직접 번역의 정확성을 검토하는 비용 효율적인 기계 번역 포스트에디팅(MTPE)을 제공합니다. 고객에게 직접적으로 보여지는 중요한 콘텐츠의 경우 완전한 인간 번역, 트랜스크리에이션, 글로벌 SEO 서비스를 제공합니다.
또한 번역 메모리를 사용하므로, 새로운 콘텐츠에 대해서만 비용이 청구됩니다. 반복되거나 이전에 번역된 텍스트에는 최대 100% 할인이 적용되어, 시간과 비용을 절감하실 수 있습니다. 또한 대규모 프로젝트에 대해서는 수량 할인을 제공합니다. 번역할 콘텐츠가 많을수록 더 많은 비용을 절감할 수 있습니다. 자세한 내용이나 맞춤 견적이 필요하시면 언제든지 문의해 주세요.
마지막으로, 가격은 언어에 따라 다릅니다. 당사는 귀하가 목표로 하는 문화권에 거주하는 원어민 번역사와 협력하며, 해당 국가의 생활비에 따라 공정하게 보상합니다. 또한, 요율은 언어의 희귀도와 프로젝트의 복잡성에 따라 달라질 수 있습니다.
맞춤 견적이나 더 자세한 정보가 필요하신 경우 직접 문의해 주시기 바랍니다.
프로젝트에 대해 말씀해 주세요
무료 견적을 받으시려면 양식을 작성해 주세요. 24시간 내 응답 보장 • 약정 필요 없음





아이콘 정렬
다양한 텍스트 길이에도 불구하고 X 표시와 체크 표시가 일관되게 배치됨