back-arrow-iconВернуться к блогу

Как подготовить игру к локализации: 10 базовых правил

how-to-prepare-a-game-for-localization

Большинство разработчиков игр вскоре после запуска на локальном рынке начинают задумываться о том, как привлечь больше геймеров из других стран. Таким образом, рано или поздно возникает потребность в локализации.

Именно поэтому мы решили составить список правил для разработчиков. Если следовать им с самого начала разработки, вы незаметно и без лишних усилий подготовите игру к локализации.

1. Выберите языки локализации заранее

Итак, как выбирать перспективные языки до начала работы над игрой?

  • Проанализируйте локализационные проекты конкурентов. Обычно если конкурирующая игра популярна на определенном рынке, то и ваш локализованный продукт имеет больше шансов на успех.

  • Присмотритесь к локализованным играм в вашем жанре. Например, если вы инди-разработчик и планируете выпустить игру в ретро-стиле, то некоторое представление о потенциальных рынках можно получить, взглянув на успешные примеры локализации в этом же жанре игр.

  • Изучите статистику о том, какие языки локализации наиболее востребованы для игр.

В первую очередь, помните о правиле № 0: английский язык должен быть, по возможности, исходным. И еще, мы рекомендуем уже с первого дня разрабатывать игру с расчетом как минимум на два языка.

Этими двумя языками «по умолчанию» скорее всего станут английский и ваш родной язык (если это, конечно, не английский). У такого подхода есть неоспоримое преимущество: во-первых, игру можно будет переводить на другие языки уже с английского, что обеспечит согласованность и единообразие. Во-вторых, реализуя двуязычность в игре с первого дня, вы автоматически наткнетесь на все подводные камни подготовки к локализации, и переход к 20 языковым версиям не будет представлять такой большой сложности.

2. Подготовьте интерфейс для потенциальных языков

В процессе дизайна элементов интерфейса обычно рекомендуется предусмотреть, чтобы их размер был как минимум на 30% больше, чем это необходимо для исходного текста. Это особенно актуально для коротких строк: пунктов меню, интерфейса и т. д.

Но если вы приняли во внимание правило № 1 и уже составили обширный список языков, разрабатывайте интерфейс с учетом самого сложного для локализации языкового стандарта.

Например, тексты на немецком будут в среднем на 30% длиннее английских, на русском и арабском — примерно на 10% длиннее. А вот иероглифы традиционного китайского письма обычно занимают на 30% меньше места, чем английский текст.

Для записи одной буквы латинского алфавита требуется один байт, а для кириллических и арабских символов — два, что также необходимо учитывать для организации хранения данных.

3. Не встраивайте текстовые строки в код

Строки, которые невозможно извлечь из кода, не могут быть локализованы. Все локализуемые строки должны редактироваться без правки кода. Еще один важный совет: старайтесь не составлять тексты из отдельных слов или фрагментов.

Вообще, все технические задачи, выполняемые для запуска процесса локализации, относятся к интернационализации (кратко — «i18n»).

4. Время, даты, единицы измерения и числа также должны локализоваться

К предыдущему правилу хотелось бы добавить, что числовая информация должна всегда быть доступна для перевода — ее нельзя оставлять в коде.

Кроме того, будьте готовы менять формат чисел в интерфейсе: например, часы, отсчитывающие время в игре, скорее всего тоже придется локализовать. Здесь дело в том, что культура в западных странах, в основном, монохронная, то есть люди там представляют время в виде временной оси, а в азиатских странах — обычно в виде круга.

И это не говоря уже о том, что форматы дат и единиц измерения различаются практически во всех языках.

5. Используйте переменные и средства установки формата и дайте к ним доступ

В случае локализации и редактирования текста использование переменных иногда кажется хорошей альтернативой жесткому кодированию. Однако если не дать переводчикам возможность использовать переменные по своему усмотрению, это может обернуться против вас.

Проблема в том, что порядок слов и фраз в разных языках может существенно различаться. Поэтому мы советуем делать переменные частью фразы, чтобы их можно было вставить в нужном контексте. Вот небольшой пример того, как правильно, а как — нет:

  • Неправильно: "Mommy ate " + %num + " apples."

  • Правильно: "Mommy ate %num apples."

Полезно будет также давать краткое описание переменных: это позволит избежать путаницы и ошибочного соотнесения (или не соотнесения) переменной с предыдущим фрагментом текста.

6. Избегайте текста в изображениях

Если в игре есть изображения, будьте готовы локализовать и их, особенно если в них много текста, — а это означает переделку графики с нуля.

Редактирование графических ресурсов часто не лишнее, чтобы обеспечить соответствие стандартам выбранного региона в отношении цветов и символики. Однако если изображения переделываются просто чтобы вставить переведенный текст, это пустая трата времени и сил.

7. Используйте правильные шрифты и кодировку

Если вы применяете определенные «спѐциа́льнꙑе» символы, которые не вписываются в строковый класс, обязательно будут проблемы с кодировкой. И если после локализации у целевого языка будет неправильная кодировка, на устранение символов вроде ��� может уйти много времени и сил.

Это же касается и шрифтов. В частности, в некоторых интересных шрифтах для игр нет глифов для всех языков — в результате для определенных языковых версий придется подбирать другие шрифты. Не забывайте об этом, иначе вы рискуете получить кучу символов вроде □□□ вместо текста субтитров.

Мы рекомендуем, по возможности, вместо ASCII использовать Unicode: UTF-8 — самая распространенная и оптимальная кодировка.

8. Готовы к локализации? — Попробуйте псевдоперевод

Итак, все изложенные выше технические нюансы учтены. Пришло время тестовой локализации. В Интернете есть множество отличных инструментов для псевдолокализации, которые могут имитировать интерфейс на иностранных языках, включая изменение длины текста, проверку кодировки и жестко закодированных строк.

По сути, вы запускаете сценарий, имитирующий целевой язык и выдающий билд, который затем проверяется в рамках обычного процесса тестирования, как исходный нелокализованный билд.

9. Начинайте составлять глоссарий заранее

Глоссарий — это набор внутриигровых терминов и понятий, которые должны переводиться единообразно. В основном это предметы, названия состояний, статусов, артефакты и имена персонажей.

Поддержание единообразия терминов на протяжении всей игры с помощью глоссария — это очень важно. Представьте, что какой-то предмет переведен как «зелье» в одном месте и как «эликсир» в другом — и у игроков внезапно появилась непредвиденная логическая головоломка.

10. Будьте готовы дать контекст

Не менее важно и наличие у команды локализации всего необходимого контекста. По нашему опыту, обеспечить контекст помогает налаженное общение между переводчиками, менеджерами по локализации и разработчиками игр.

Надеемся, этот небольшой список рекомендаций поможет вам в разработке игр. Желаем успеха и побольше довольных игроков!

Нужна помощь с переводом или локализацией?

Связаться с нами

Related articles

Популярные статьи

Комплексное руководство по локализации приложений и программного обеспечения в области здравоохранения и фитнеса

Локализация приложений

10 мин. на чтение

Как 7-кратное увеличение конверсий изменило подход к маркетинговой локализации

Создание видеороликов

Озвучка

9 мин. на чтение

Ваше программное обеспечение готово к локализации? Не забудьте про интернационализацию

5 мин. на чтение

Последние статьи

Как продвигать мобильные игры и приложения в Японии, Корее и Китае

Глобальные рынки

Nitro

12 мин. на чтение

Самые популярные языки для локализации в 2021 году: обзор от Alconost

Глобальные рынки

12 мин. на чтение

Обзор платформ для локализации: как выбрать правильный инструмент для своего проекта

Локализация приложений

Локализация игр

Nitro

12 мин. на чтение

Наши клиенты

С 2004 года более 3 000 компаний доверили нам свои проекты. Мы помогли им решить амбициозные задачи; хотим помочь вам тем же. Обращайтесь!

Microsoft
Paradox Interactive
Under Armour
JetBrains
2checkout
TikTok
EPAM
Oracle
tinyBuild
OnePlus
Viber
Hewlett Packard
PeopleDoc
Warner Brothers
Muse group
Keenetic
Petcube
Zyxel
Planner 5D
Sumsub
Parimatch
neybox
Apptweak
Vizor
Itdesign
King_bird
Sana
Sufio
Veriff
Nevosoft
App in the Air
Reaction Games
B4T Games
DocuWare
Tonsser
Red Panda Labs
EWA
Edkon Games
Odinsoft Inc.
Mystery Tag
Transporeon
Discourse
Speakap
Soundiiz
PosterMyWall
Character-Bank
Ricoh
Nihon
Hakali
S-game
Deus Craft
Eidolon
2Solar
Faceapp
Softline
Xsolla
Webmoney
Bitrix24
Yandex
MAPS.ME
Kaspersky
Aviasales
Itransition
Cryomed
Adriatic Marinas
Minto
Weestep
Alfacash
BamBoo
Alvadi
Kisa Phone
Promwad
King servers
Infatica
Ethplorer
Alfa Coins
Dhound
Boat rental d.o.o.
Solveig Multimedia
Spin Backup
East Imperial Soft
Conf.app
Aktiia
Tovie AI
HUB Parking
Vigr Games
InterSystems
Circuit
Adizes Institute
24 Hour Home Care
Onrizon Social Games
QS Solutions
Sportplus
Active Map
Aviloo
Beesender
Choco
Driivz
Mister_morris_games
Mod_io
Onde
Playwing
Soma
My-signature
Gentler-streak
Best-change
Soltec-health
Unni
Lexilizeflashcards
Enjoy-gaming
Dople
Good-crypto

У вас есть проект?

Расскажите, какие задачи по локализации стоят перед вами. А мы предложим решение и рассчитаем стоимость.

Заполнить форму

Забронировать звонок
Чем мы можем помочь?*
Мне нужно перевести приложение на 40 языков (список прилагаю) и настроить локализацию последующих апдейтов.
Обязательное поле
Загрузите файлы
Обязательное поле
Пожалуйста, введите корректный адрес эл. почты
Пожалуйста, введите корректный номер телефона
Обязательное поле
Обязательное поле

form-success-cat

Мяу!

Спасибо! Мы свяжемся с вами в ближайшее время для уточнения деталей!

form-success-cat

Мяу!

Что-то пошло не так...