Alconost + Crowdin でフルサイクルのローカライズプロセスを構築

…TikTok、JetBrains、FaceAppのように。

Alconostはプロの翻訳者をお客様のCrowdinプロジェクトに割り当て、質の高い翻訳を継続的に提供します。ローカライズプロセスのせいでリリースが遅れることはもうありません。

無料でご相談いただけます。

Alconostを言語ベンダーとして追加する方法は次のとおりです。

弊社のチームが提供するもの

Crowdinのセットアップに関するヘルプ

カスタムな統合、自動化、API、CLI、Crowdin Appsの設定。

120以上の言語に対応する翻訳者のチーム

専門知識を持つ、信頼できる熟練のネイティブスピーカーの翻訳者。ネイティブスピーカーとして、翻訳者は文化的、宗教的なニュアンスを考慮した上で意訳します。

品質保証付き

言語品質保証(LQA)は、製品のインターフェイスで直接行われます。 弊社の翻訳サービスには校正が含まれています。 翻訳者は、お客様のアプリやプロジェクトなどのニーズについて説明を受け、プロジェクトにオンボーディングされます。

専属プロジェクト担当者

お客様の仕様に従って仕事が行われることと積極的にお客様とコミュニケーションを取ることに焦点を当てています。翻訳やワークフローに関連する問題について、単一の窓口となります。

コスト削減のためのMTPE

未加工機械翻訳後編集によりローカライズコストを最大50%まで削減できます!

弊社のCrowdinアカウントでのパイロットプロジェクトを実行

弊社はしばらくの間、お客様のファイルをホスティングすることができます。複雑な統合や自動化に悩まされることはありませんので、これはテストプロジェクトや一度限りのプロジェクトに向いています。

更新の継続的ローカライズ

ローカライズは、開発と並行して行われ、継続的かつタイムリーな製品リリースを可能にします。

ローカライズの始め方

オンラインで依頼について説明していただくか弊社の担当者との電話を予約してください。

お問い合わせ

次のような継続的ローカライズの課題を抱えていませんか?

ローカライズをどこから始めればいいのか分からない。
Crowdinでプロジェクトを作成したが翻訳者が必要。
Crowdinプロジェクトを作成してみたが複雑すぎた。
ローカライズをとにかく早く済ませてしまいたい。
現在のベンダーに不満がある。

そういう場合は、弊社がお手伝いします!

CrowdinとCrowdin Enterpriseのどちらを選択すべきなのかについてアドバイスします。
Crowdinのオンボーディングを行います。
翻訳 + 校正、MTPEなどのワークフロー、およびGitHub、Zendesk、Magento、Intercom、WordPress、Moodle、通常やカスタムフォーマットのサポートなどの統合などの作成および設定をお手伝いします。
お客様の単一の窓口となる専属プロジェクト担当者を割り当てますので、翻訳、ワークフロー、特定のプロジェクトについて簡単にお問い合わせいただけます。
弊社には、様々な業界について専門知識を持つ専門家の翻訳者のチームが在籍しています。120以上の言語に対応。
プロジェクト用の用語集と翻訳メモリを作成します。
必要に応じてCrowdinアカウントでパイロットプロジェクトを実行します。
商品の更新を継続的にローカライズします。
お問い合わせ

継続的ローカライズは初めてですか?この2分の動画をご覧ください

継続的ローカライズとは、製品開発と並行してローカライズを行うプロセスのことです。これにより、翻訳が間に合っていないせいで製品のリリースが遅れることはもうありません。

お問い合わせ

3つの簡単なステップでの流れの説明

1

プロジェクトを作成

翻訳管理システムであるCrowdinでプロジェクトを作成します。

2

ローカライズされたコンテンツを制作

言語サービスプロバイダーであるAlconostを招待します。Alconostは翻訳者やローカライズのマネージャーをCrowdinのプロジェクトに集め、ローカライズのプロセスを調整します。

ローカライズを継続

同じAlconostチームが更新を翻訳します。これにより、一貫性と品質を継続的に保証できます。

流れの詳しい説明

Alconostと一緒に仕事する際、お客様のプロジェクトを担当する単一窓口であるプロジェクト担当者が割り当てられます。このプロセスの流れは次の通りとなります:

スタート
0

既にCrowdinを利用しており自分でセットアップを行っている場合は、お知らせください。セットアップがまだでご相談が必要な場合は、電話での相談をご予約ください。次のことをお手伝いします:

  • CrowdinとCrowdin Enterpriseの選び方。
  • また翻訳 + 校正、MTPE、ChatGPTなどのワークフロー、およびGitHub、Zendesk、Magento、Intercom、WordPress、Moodle、通常やカスタムフォーマットのサポートなどの統合などの作成および設定。
  • プロジェクトの納期、言語、予算の計画。
  • Crowdinアカウントの作成を必要としないパイロット(概念実証)プロジェクトの実行。 しばらくの間、弊社のアカウントでお客様のファイルをホスティングします。 また、ワークフローとの統合について悩む必要がないため、これは一度限りのプロジェクトにもぴったりです。 しばらくの間、弊社のアカウントでお客様のファイルをホスティングします。 また、ワークフローとの統合について悩む必要がないため、これは一度限りのプロジェクトにもぴったりです。
1
Crowdinでプロジェクトを作成し、翻訳用のファイルをアップロードしていただきます。 Crowdinでプロジェクトを作成し、翻訳用のファイルをアップロードしていただきます。 GitHub、Zendesk、Magento、Intercom、WordPress、Moodle、通常またはカスタムフォーマットのサポートなどの統合を設定することもできます。手順については、プロジェクトの作成ファイルのアップロード翻訳のアップロード高度なプロジェクト設定を参照してください。
2
Alconostのプロジェクト担当者に依頼を送信して(Crowdinで目的のプロジェクトを選択し、[プロジェクト設定(Project Settings)] —> [メンバー(Members)] —> [招待(Invite)] —> [担当者(Manager)] と順に移動してください)、プロジェクト担当者に [担当者] の役割を付与していただきます。
3
プロジェクト担当者がプロジェクトの内容を把握し、必要な質問をしてから翻訳者と校正者のチームを編成します。
4
プロジェクトの調査を終えた後、プロジェクト担当者が作業にかかる期間と費用について詳細な見積をお届けします。
5

お客様のプロジェクトに適した専門知識を持つ翻訳者のチームを割り当てます。 プロジェクトに取り組む前に、翻訳者はブリーフィングを読み、Webサイトをローカライズしている場合はお客様のWebサイトにアクセスしたり、アプリの場合はアプリをダウンロードしたり、お客様のゲームをプレイしたりして、オンボーディングを行います。

Alconostのプロジェクト担当者が、用語集翻訳メモリ(必要に応じて)スタイルガイドを作成またはアップロードしてプロジェクト全体を通じて一貫性を保ちます。

6
全てが決まったらプロジェクトの作業が始まります。 全てが決まったらプロジェクトの作業が始まります。 プロジェク担当者は、Crowdinプロジェクトを通じて翻訳者や校正者にタスクを割り当て、締め切りや品質の管理を行います。
7
不明な点があった場合、翻訳者は、プラットフォーム上で質問します。プロジェクトチーム全員が質問とお客様の回答を見ることができます。
8
お客様が進行状況を監視します。
9
すべての文字列が翻訳され、プロジェクトの「校正」オプションが選択されている場合、校正者がプロジェクト担当者の指示に従って校正作業を行います。
Crowdin導入支援
10
完了した翻訳は、単一のアーカイブ内のファイルとして手動でダウンロードするか、Crowdin CLI または API を使用して自動的にダウンロードできます。
11
ローカライズされた文字列を製品に組み込んでいただいた後、Alconostのテスターが各言語バージョンでインターフェイスの実際の表示を確認します。 この作業は 言語品質保証 またはLQAと呼ばれており、任意です。
12
弊社はさまざまな支払い方法を受け付けています。暗号通貨を含め、最も都合の良い方法をお選びください。
13
お客様が製品を更新するたびに、Alconostがすぐに文字列リソースの訳文を継続的に更新いたします。 一貫性を維持するために、アップデートには同じチームを割り当てます。 ご連絡ください! 一貫性を維持するために、アップデートには同じチームを割り当てます。 ご連絡ください!
ローカライズ版のリリース
アップデートに伴うテキストの変更
お問い合わせ

次の形式よりもAlconostを選ぶメリット

フリーランサー

翻訳者を自分で探したり、管理したり、翻訳者の品質を監視したりする必要はありません。Alconostチームは締め切りを守りながら必ず納品いたします。

ボランティア

弊社の翻訳者は、特定の分野における実証済みの専門知識を持つ、二文化のプロフェッショナルです。Alconostは、一貫性と文化的正確性を保証します。

バイリンガルの従業員

Alconostチームはお客様のプロジェクトの翻訳作業に専念します。 弊社は、ただのファイルを送って翻訳を送り返してもらうサービスだけはなく、非常に透明性が高くお互いにコラボレーションできる環境を構築し、お客様のチームの延長のように機能します。 弊社は、ただのファイルを送って翻訳を送り返してもらうサービスだけはなく、非常に透明性が高くお互いにコラボレーションできる環境を構築し、お客様のチームの延長のように機能します。 弊社は、ただのファイルを送って翻訳を送り返してもらうサービスだけはなく、非常に透明性が高くお互いにコラボレーションできる環境を構築し、お客様のチームの延長のように機能します。

社内翻訳チーム

Alconostのサービスをご利用いただくと、翻訳者や新しい言語を追加することでプロジェクトを簡単に拡張できます。

よくあるご質問

AlconostとCrowdinのどちらが良いでしょうか?

どのような翻訳者が在籍していますか?どのように品質を保証しますか?

Crowdinのセットアップを手伝ってもらえますか?

AIや機械翻訳におけるサービスは提供していますか?

更新のローカライズ(継続的ローカライズ)を行いますか?

CrowdinとCrowdin Enterpriseのどちらを選べば良いですか?

言語品質保証(LQA)とは?

翻訳プロジェクトの料金はどのように設定しますか?

AlconostをCrowdinプロジェクトのベンダーとして追加するには?

弊社を追加するには、弊社のプロジェクト担当者をCrowdinプロジェクトに招待する必要があります。これによりプロジェクト担当者は、翻訳者を割り当て、プロセス全体を監督できるようになります。

Crowdinプロジェクトの場合

プロジェクトの [ダッシュボード] に移動し、[メンバー] を選択します。ポップアップウィンドウで、役割を [翻訳者] から [担当者] に変更し、[保存] をクリックします。[メールまたはユーザー名] フィールドに「alpha@alconost.com」と入力して [招待] をクリックします。 完了です! その後すぐ弊社に通知が届き、ご連絡いたします。 完了です! その後すぐ弊社に通知が届き、ご連絡いたします。

Crowdin Enterpriseプロジェクトの場合

  1. お客様のワークスペースへの担当者としてのAlconostの招待方法。

    プロジェクトの [ダッシュボード] に移動し、[メンバー] を選択します。次に、[メール、ユーザー名、またはチームメンバーを入力] のフィールドに「alpha@alconost.com」と入力し、[担当者] の役割を割り当て、[招待] をクリックします。 完了です! その後すぐ弊社に通知が届き、ご連絡いたします。 完了です! その後すぐ弊社に通知が届き、ご連絡いたします。

  2. Alconostのベンダーとしてのプロジェクトワークフローへの追加。

    左側のワークスペース設定で、[ベンダー] → [ベンダーを招待] を選択し、ベンダーの一覧からAlconostを選択します。 弊社が招待リクエストを確認すると、Alconostがお客様のベンダーリストに追加されます。 すると、プロジェクトワークフローで [Translate by vendor(ベンダーによる翻訳)] および [Proofread by vendor(ベンダーによる校正)] オプションを使用し、作業を自動的に割り当てることができるようになります。

お困りですか?

ご相談やプロジェクトの作成に関するサポートが必要な場合は、お気軽にお問い合わせください。

便利なリンク

CrowdinプロジェクトにAlconost を招待しましょう。

お問い合わせ
151件のレビューを読む
4,8 (18件のレビュー)
4,2 (17件のレビュー)
9001:2015 17100:2015 18587-2017
Globalization and Localization Association
American Translators Association

700 N Fairfax St, suite 614-С, Alexandria, Virginia 22314, US

+81 3-6416-1630 | info@alconost.com