planetРусский
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Сделать заказ

Привет, путник! Ты попал в мир локализации Alconost. Я проведу тебя.

knight

Локализация игр

Локализация игры — это инвестиция в успех на новом рынке. Мы работаем с издателями и разработчиками игр. Локализуем мобильные, десктопные, браузерные и консольные игры более чем на 100 языков.

Качественная локализация положительно влияет на:

  • увеличение аудитории,
  • удержание игроков (Retention),
  • получение фичеринга,
  • жизненную ценность клиента (LTV),
  • поисковую выдачу в маркетплейсах.

Мы поможем выбрать регион и переведем игру носителями языка. При переводе мы учитываем и языковые тонкости, и культурные особенности разных стран: мы знаем, как много значат нюансы.

Order game localization Translate online
games-1

Игры — это весело. Но локализация — дело серьёзное. Посмотри видео и узнай, как мы творим локализацию.

knight

Процесс локализации

Это короткое видео познакомит вас с процессом локализации и ответит на частые вопросы

Эта карта поможет понять, как устроен наш мир.

Заявка

Вы оставляете заявку на локализацию на нашем сайте или пишете нам на alpha@alconost.com. Пожалуйста, опишите вашу задачу и укажите, на какие языки нужно перевести игру. Если возможно — сразу пришлите нам тексты на исходном языке и покажите саму игру: дайте ссылку или отправьте билд.

Уточняем детали

С вами связывается менеджер, он задаёт уточняющие вопросы. Совместно с менеджером вы заполняете небольшой бриф. Мы рассчитываем стоимость локализации (если в проекте много повторяющихся строк, делаем скидку) и выбираем подходящую для вас локализационную платформу. Решаем, как будем общаться: по почте, в Slack, Telegram или в другом мессенджере.

Готовимся к работе

Подбираем удобный способ оплаты и, если нужно, заключаем договор. За вашим проектом закрепляется персональный менеджер, который будет вести все ваши задачи, заботясь о сроках и качестве. Если процесс локализации у вас уже отлажен — менеджер обсуждает с вами, как нам в него интегрироваться.

Формируем команду

Менеджер знакомится с игрой и подбирает переводчиков — носителей языка с опытом локализации игр вашего жанра или стиля. Каждый переводчик погружается в игру, чтобы понять контекст и проникнуться атмосферой.

Перевод

Тексты переводятся в локализационной платформе, о которой мы договорились ранее. Если у вашего проекта есть глоссарий — словарь с толкованием, переводом и примерами использования терминов, встречающихся в тексте, — мы добавляем его в платформу, а переводчики пользуются им и дополняют его в ходе перевода нового контента. Если глоссария нет, но он нужен, можем его создать. Вы можете наблюдать за процессом локализации внутри платформы 24/7. Если у переводчиков будут вопросы по контексту или глоссарию, вы сможете ответить на них в онлайн-режиме прямо в платформе.

Отдаём локализованные тексты

Когда переводчики закончат работу, менеджер передаст вам переведённые тексты с сохранением исходного формата и внутренней структуры. Если что-то нужно оперативно поправить — делаем это.

Тестируем

Мы рекомендуем протестировать внедрение переведённых строк в игровой интерфейс. Этот процесс называется тестированием локализации (LQT, Linguistic Quality Assurance): переводчики-носители языка проверяют перевод прямо внутри игры. Это нужно, чтобы убедиться, что надписи на кнопках подошли по длине, тексты в окнах не перепутаны, все символы корректно отображаются игровым шрифтом, а сам перевод точно соответствует контексту игровых ситуаций.

Переводим обновления

Если у вашей игры вышло обновление, мы локализуем строковые ресурсы и для него. С помощью глоссария и памяти переводов сохраним единообразие, а за счёт уже налаженной коммуникации ускорим процесс. Обращайтесь!

Все игры разные. Локализаторы игр — тоже. Вот наши ключевые особенности.

knight

Локализация игры в Alconost

Персональный менеджер проекта

games-3

1

games-3

Персональный менеджер проекта

В Alconost ваш проект по локализации будет вести выделенный менеджер, который изучит игру и специфику текстов, согласует с вами стоимость локализации, подберёт команду переводчиков с нужной специализацией, а также:

  • проконтролирует сроки,
  • обеспечит хранение глоссария и памяти переводов,
  • если нужно — подготовит договор, счёт и акт,
  • будет доступен 24/7 для любых ваших вопросов.

Если вы закажете лингвистическое тестирование, менеджер организует его.

1

Перевод только носителями языка

games-4
2
games-4

Перевод только носителями языка

Все переводчики в Alconost — носители языка. Их квалификация подтверждается многоступенчатыми проверками внутри компании.

  • Для каждого языка мы подбираем переводчика с опытом перевода игр в вашем жанре.
  • Переводчик-носитель языка предлагает оптимальный вариант локализации с учётом стилистики исходного текста и культурных особенностей страны, для которой переводится игра.
  • Если вы заказываете вычитку перевода, её выполняет также носитель языка.

Так у игрока сложится ощущение, что игра будто не локализована, а сразу написана на его языке.

2

Переводим от 1 слова

games-5
3
games-5

Переводим от 1 слова

Если в вашей игре совсем немного текста, присмотритесь к Nitro — службе профессионального онлайн-перевода. Заказ в Nitro можно оформить в несколько кликов, в любое время суток и без привлечения менеджера. Перевести в Nitro можно всего пару строк или даже одно слово. Все переводы выполняются носителями языка.

Если вы планируете локализовать игру самостоятельно, в Nitro можно заказать вычитку текстов, даже самых коротких.

3

Работаем с любыми форматами

games-6
4
games-6

Работаем с любыми форматами

Мы работаем с любыми текстовыми форматами: doc, txt, xls, po, json, strings.xml, localizable strings. Теги и разметка при расчете не учитываются. Вы платите только за символы, которые подлежат переводу.

4

Экспертиза в геймдеве

games-7
5
games-7

Экспертиза в геймдеве

Alconost локализует игры с 2004 года. Мы хорошо знаем и понимаем индустрию разработки игр. В нашем портфолио — тысячи локализованных игровых проектов, изданных в десятках стран. А ещё мы каждый год посещаем крупнейшие геймдев-конференции: если вы тоже, то мы, возможно, уже знакомы :-)

5

Локализация аудиоконтента, видео и графики

games-8
6
games-8

Локализация аудиоконтента, видео и графики

Иногда для локализации игры недостаточно перевести только строковые ресурсы. Если для вашего проекта требуется озвучить персонажей на новом языке или переозвучить кат-сцену — мы поможем. Все наши дикторы — носители языка, и часть наших исполнителей специализируется именно на персонажной озвучке. Мы также переводим видеоролики: это могут быть субтитры, дубляж, переозвучка или даже полная локализация с заменой текстов в видеоряде. У нас можно локализовать и статичную графику, например баннеры или промо-арт.

6

Хотите узнать кого-то лучше? Спросите его друзей!

knight

Что говорят наши клиенты

idle-simulatoridle-simulator

We have been working with Alconost for about six months on the Samedi Manor project. Quick technical support and maintenance. The most suitable for all requirements, including urgency, localization service. We receive positive feedback from users from the target countries about the localization.

Lyudmila Kozlovskaya

ASO Manager

Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
nevosoftnevosoft

За время нашей многолетней работы с Alconost мы получили исключительно приятный и полезный опыт в локализации игрового контента. Хочется отметить слаженную работу всей команды. Менеджеры из Alconost — позитивные и тактичные в общении люди, которые всегда прислушиваются к нашим пожеланиям. Это делает сотрудничество приятнее и продуктивнее. Благодаря профессионализму Alconost нашей игрой могут наслаждаться люди с разных уголков планеты, и это прекрасно!

Александр Колычев

Продюсер Nevosoft

Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
tinybuildtinybuild

В Китае огромный рынок, — объясняет решение локализовать игру на китайский Алекс Ничипорчик. Затраты на локализацию уже окупились. Первая распродажа после внедрения локализации показывает, что Китай теперь в топах для Панч Клаба За последние 2 недели у нас столько же продаж в Китае, сколько в США"

Алекс Ничипорчик

CEO tinyBuild

Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
vizorvizor

За год сотрудничества с компанией Alconost мы получили исключительно положительный опыт: быстро, качественно и с четким соблюдением оговоренных сроков. Рассчитываем на дальнейшее успешное сотрудничество.

Валентин Ромашко

Менеджера проекта, Vizor

Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon

Остались вопросы? Возможно, ответ найдётся здесь.

knight

ЧАВО (FAQ)

Сколько стоит локализация игры

Постоянная локализация (continuous localization)

Локализация небольших игр и перевод обновлений

Лингвистическое тестирование (LQA)

Память переводов

Глоссарий

Crowdin — рекомендованная платформа по управлению переводами

На какие языки локализовать игру в первую очередь

Еще

У тебя есть игра на локализацию? Или остались вопросы? Напиши нам!

games-9

Хотите локализовать ваш проект?

Давайте обсудим его!

Истории успеха

Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!

harvest-land-paris-city-adventureHarvest Land, Paris: City Adventure
  • Разработчик/Издатель: MysteryTag
  • Язык: EN, FR, ZH, DE, JA, KO, PT, ES
  • Объем: 100 000+
  • Услуги: Localization, Editing
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
killshotbravoЛокализация Kill Shot Bravo
  • Разработчик/Издатель: HotHead Games
  • Язык: JA, FR, ES, zh-CN и еще 10
  • Объем: 10 000 слов, текущий проект
  • Услуги: непрерывная локализация
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
klondike-the-lost-expeditionЛокализация Клондайк: пропавшая экспедиция
  • Разработчик/Издатель: Vizor Interactive
  • Язык: FR, ES, ZH-CN, JA и еще 7
  • Услуги: непрерывная локализация
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
my-cafeЛокализация Моя кофейня
  • Разработчик/Издатель: Melsoft / Wargaming
  • Язык: FR, ES, PT-BR, KO и еще 6
  • Объем: 400 000 слов, текущий проект
  • Услуги: непрерывная локализация, локализационное тестирование, перевод маркетинговых материалов
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
zombie-castawaysЛокализация игры Zombie Castaways
  • Разработчик/Издатель: Vizor Games
  • Язык: DE, IT, FR, ES
  • Объем: 100 000 слов
  • Услуги: непрерывная локализация
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
battletechЛокализация игры Battletech
  • Разработчик/Издатель: Paradox Interactive
  • Язык: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
  • Услуги: локализационное тестирование
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
charm-farmЛокализация игры Charm Farm
  • Разработчик/Издатель: Nevosoft
  • Язык: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Объем: 100000 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
clash-of-kingsВычитка внутриигровых текстов для Clash of Kings
  • Разработчик/Издатель: Elex Tech
  • Язык: Английский
  • Объем: 25 000 слов
  • Услуги: вычитка, редактирование
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
darklingsЛокализация Darklings
  • Разработчик/Издатель: MildMania
  • Язык: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Объем: 1000 слов
  • Услуги: локализация, локализационное тестирование
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
ecocityЛокализация игры EcoCity
  • Разработчик/Издатель: Nevosoft
  • Язык: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Объем: 100 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
forced-showdownЛокализация игры Forced Showdown
  • Разработчик/Издатель: BetaDwarf
  • Язык: ES, IT, FR, RU, DE
  • Объем: 10 000 слов
  • Услуги: непрерывная локализация
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
goat-simulatorЛокализация игры Goat Simulator
  • Разработчик/Издатель: Coffee Stain Studios
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT и еще 8
  • Объем: 35 000 слов
  • Услуги: непрерывная локализация, вычитка, локализационное тестирование
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
idle-simulatorSamedi Manor: Idle Simulator
  • Разработчик/Издатель: Black Caviar Games
  • Язык: En, FR, IT, DE, PT-BR, ES-MX, ES-EU
  • Объем: 2000 слов
  • Услуги: локализация, вычитка
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
klondikeKlondike mobile
  • Разработчик/Издатель: VIZOR APPS LTD.
  • Язык: DE, ES, IT, FR, PL, NL, JA, KO, ZH, PT
  • Объем: 50000
  • Услуги: локализация
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
life-is-feudalПерсонажная озвучка для Life is Feudal: Your Own
  • Разработчик/Издатель: BitBox
  • Язык: ES, PT-BR
  • Услуги: персонажная озвучка
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
mahjong-treasure-questЛокализация игры Mahjong Treasure Quest
  • Разработчик/Издатель: Vizor Games
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT и еще 5
  • Объем: 100 000 слов
  • Услуги: непрерывная локализация, локализационное тестирование
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
minion-mastersЛокализация игры Minion Masters
  • Разработчик/Издатель: BetaDwarf
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 20 000 слов
  • Услуги: непрерывная локализация
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
nextstopЛокализация Next Stop
  • Разработчик/Издатель: Ladia Group
  • Язык: FR, DE, EN, JA
  • Объем: 7500 слов
  • Услуги: локализация, вычитка
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
outpost-zeroЛокализация игры Outpost Zero
  • Разработчик/Издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 8 000 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
party-hardЛокализация игры Party Hard
  • Разработчик/Издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU и еще 3
  • Объем: 12 000 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
punch-clubЛокализация Punch Club
  • Разработчик/Издатель: Tiny Build
  • Язык: ZH-CN, PL
  • Объем: 20000 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
stellarisЛокализация игры Stellaris
  • Разработчик/Издатель: Paradox Interactive
  • Язык: FR, DE, RU
  • Услуги: локализационное тестирование
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
street-of-rogueЛокализация игры Streets of Rogue
  • Разработчик/Издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 8 000 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
tamadogЛокализация игры Tamadog
  • Разработчик/Издатель: Vizor Games
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, HI
  • Услуги: локализация
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
the-10-key-languages-for-localizing-your-mobile-gameНа какие языки переводить мобильное приложение
  • Клиент: Alconost
  • Язык: EN
  • Тип видео: инфографика
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
the-hotel-project-merge-gameThe Hotel Project: Merge Game
  • Разработчик/Издатель: Next Epic
  • Язык: PT-BR
  • Объем: 5012 words
  • Услуги: локализация
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
valentinesdayЛокализация Valetines Day
  • Разработчик/Издатель: MyPlayCity
  • Язык: DE, FR, IT, ES, PT-BR
  • Услуги: локализация
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon

Наши клиенты

Более 2000 компаний доверили нам свои проекты с 2004 года. У них отличные проекты. У вас – тоже. Мы хотим работать с вами.

У вас есть проект?

Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.

Fill the form
Book a call
Обязательное поле
Обязательное поле
Пожалуйста, введите корректный адрес эл. почты
Пожалуйста, введите корректный номер телефона
Обязательное поле

Идет процесс загрузки — иконка GIFПожалуйста, подождите...