Привет, путник! Ты попал в мир локализации Alconost. Я проведу тебя.
Локализация игры — это инвестиция в успех на новом рынке. Мы работаем с издателями и разработчиками игр. Локализуем мобильные, десктопные, браузерные и консольные игры более чем на 100 языков.
Качественная локализация положительно влияет на:
Мы поможем выбрать регион и переведем игру носителями языка. При переводе мы учитываем и языковые тонкости, и культурные особенности разных стран: мы знаем, как много значат нюансы.
Order game localization Translate onlineИгры — это весело. Но локализация — дело серьёзное. Посмотри видео и узнай, как мы творим локализацию.
Это короткое видео познакомит вас с процессом локализации и ответит на частые вопросы
Все игры разные. Локализаторы игр — тоже. Вот наши ключевые особенности.
1
В Alconost ваш проект по локализации будет вести выделенный менеджер, который изучит игру и специфику текстов, согласует с вами стоимость локализации, подберёт команду переводчиков с нужной специализацией, а также:
Если вы закажете лингвистическое тестирование, менеджер организует его.
1
Все переводчики в Alconost — носители языка. Их квалификация подтверждается многоступенчатыми проверками внутри компании.
Так у игрока сложится ощущение, что игра будто не локализована, а сразу написана на его языке.
2
Если в вашей игре совсем немного текста, присмотритесь к Nitro — службе профессионального онлайн-перевода. Заказ в Nitro можно оформить в несколько кликов, в любое время суток и без привлечения менеджера. Перевести в Nitro можно всего пару строк или даже одно слово. Все переводы выполняются носителями языка.
Если вы планируете локализовать игру самостоятельно, в Nitro можно заказать вычитку текстов, даже самых коротких.
3
Мы работаем с любыми текстовыми форматами: doc, txt, xls, po, json, strings.xml, localizable strings. Теги и разметка при расчете не учитываются. Вы платите только за символы, которые подлежат переводу.
4
Alconost локализует игры с 2004 года. Мы хорошо знаем и понимаем индустрию разработки игр. В нашем портфолио — тысячи локализованных игровых проектов, изданных в десятках стран. А ещё мы каждый год посещаем крупнейшие геймдев-конференции: если вы тоже, то мы, возможно, уже знакомы :-)
5
Иногда для локализации игры недостаточно перевести только строковые ресурсы. Если для вашего проекта требуется озвучить персонажей на новом языке или переозвучить кат-сцену — мы поможем. Все наши дикторы — носители языка, и часть наших исполнителей специализируется именно на персонажной озвучке. Мы также переводим видеоролики: это могут быть субтитры, дубляж, переозвучка или даже полная локализация с заменой текстов в видеоряде. У нас можно локализовать и статичную графику, например баннеры или промо-арт.
6
Хотите узнать кого-то лучше? Спросите его друзей!
Остались вопросы? Возможно, ответ найдётся здесь.
У тебя есть игра на локализацию? Или остались вопросы? Напиши нам!
Давайте обсудим его!
Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!
Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.