planetРусский
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Сделать заказ

Привет, путник! Ты попал в мир локализации Alconost. Я проведу тебя.

knight

Услуги локализации игр для разработчиков и издателей

Поможем перевести мобильные, десктопные, консольные, браузерные и настольные игры с учетом лингвистических и культурных особенностей региона: мы знаем, как важны нюансы в локализации игр

Заказать локализацию Онлайн-сервис перевода
games-1

Игры — это весело. Но локализация — дело серьёзное. Посмотри видео и узнай, как мы творим локализацию.

knight

Процесс локализации

Это короткое видео познакомит вас с процессом локализации и ответит на частые вопросы

Эта карта поможет понять, как устроен наш мир.

Заявка

Вы оставляете заявку на локализацию на нашем сайте или пишете нам на alpha@alconost.com. Пожалуйста, опишите вашу задачу и укажите, на какие языки нужно перевести игру. Если возможно — сразу пришлите нам тексты на исходном языке и покажите саму игру: дайте ссылку или отправьте билд.

Уточняем детали

С вами связывается менеджер, он задаёт уточняющие вопросы. Совместно с менеджером вы заполняете небольшой бриф. Мы рассчитываем стоимость локализации (если в проекте много повторяющихся строк, делаем скидку) и выбираем подходящую для вас локализационную платформу. Решаем, как будем общаться: по почте, в Slack, Telegram или в другом мессенджере.

Готовимся к работе

Подбираем удобный способ оплаты и, если нужно, заключаем договор. За вашим проектом закрепляется персональный менеджер, который будет вести все ваши задачи, заботясь о сроках и качестве. Если процесс локализации у вас уже отлажен — менеджер обсуждает с вами, как нам в него интегрироваться.

Формируем команду

Менеджер знакомится с игрой и подбирает переводчиков — носителей языка с опытом локализации игр вашего жанра или стиля. Каждый переводчик погружается в игру, чтобы понять контекст и проникнуться атмосферой.

Перевод

Тексты переводятся в локализационной платформе, о которой мы договорились ранее. Если у вашего проекта есть глоссарий — словарь с толкованием, переводом и примерами использования терминов, встречающихся в тексте, — мы добавляем его в платформу, а переводчики пользуются им и дополняют его в ходе перевода нового контента. Если глоссария нет, но он нужен, можем его создать. Вы можете наблюдать за процессом локализации внутри платформы 24/7. Если у переводчиков будут вопросы по контексту или глоссарию, вы сможете ответить на них в онлайн-режиме прямо в платформе.

Отдаём локализованные тексты

Когда переводчики закончат работу, менеджер передаст вам переведённые тексты с сохранением исходного формата и внутренней структуры. Если что-то нужно оперативно поправить — делаем это.

Тестируем

Мы рекомендуем протестировать внедрение переведённых строк в игровой интерфейс. Этот процесс называется тестированием локализации (LQT, Linguistic Quality Assurance): переводчики-носители языка проверяют перевод прямо внутри игры. Это нужно, чтобы убедиться, что надписи на кнопках подошли по длине, тексты в окнах не перепутаны, все символы корректно отображаются игровым шрифтом, а сам перевод точно соответствует контексту игровых ситуаций.

Переводим обновления

Если у вашей игры вышло обновление, мы локализуем строковые ресурсы и для него. С помощью глоссария и памяти переводов сохраним единообразие, а за счёт уже налаженной коммуникации ускорим процесс. Обращайтесь!

Все игры разные. Локализаторы игр — тоже. Вот наши ключевые особенности.

knight

Локализация игры в Alconost

Персональный менеджер проекта

games-3

1

games-3

Персональный менеджер проекта

В Alconost ваш проект по локализации будет вести выделенный менеджер, который изучит игру и специфику текстов, согласует с вами стоимость локализации, подберёт команду переводчиков с нужной специализацией, а также:

  • проконтролирует сроки,
  • обеспечит хранение глоссария и памяти переводов,
  • если нужно — подготовит договор, счёт и акт,
  • будет доступен 24/7 для любых ваших вопросов.

Если вы закажете лингвистическое тестирование, менеджер организует его.

1

Перевод только носителями языка

games-4
2
games-4

Перевод только носителями языка

Все переводчики в Alconost — носители языка. Их квалификация подтверждается многоступенчатыми проверками внутри компании.

  • Для каждого языка мы подбираем переводчика с опытом перевода игр в вашем жанре.
  • Переводчик-носитель языка предлагает оптимальный вариант локализации с учётом стилистики исходного текста и культурных особенностей страны, для которой переводится игра.
  • Если вы заказываете вычитку перевода, её выполняет также носитель языка.

Так у игрока сложится ощущение, что игра будто не локализована, а сразу написана на его языке.

2

Переводим от 1 слова

games-5
3
games-5

Переводим от 1 слова

Если в вашей игре совсем немного текста, присмотритесь к Nitro — службе профессионального онлайн-перевода. Заказ в Nitro можно оформить в несколько кликов, в любое время суток и без привлечения менеджера. Перевести в Nitro можно всего пару строк или даже одно слово. Все переводы выполняются носителями языка.

Если вы планируете локализовать игру самостоятельно, в Nitro можно заказать вычитку текстов, даже самых коротких.

3

Работаем с любыми форматами

games-6
4
games-6

Работаем с любыми форматами

Мы работаем с любыми текстовыми форматами: doc, txt, xls, po, json, strings.xml, localizable strings. Теги и разметка при расчете не учитываются. Вы платите только за символы, которые подлежат переводу.

4

Экспертиза в геймдеве

games-7
5
games-7

Экспертиза в геймдеве

Alconost локализует игры с 2004 года. Мы хорошо знаем и понимаем индустрию разработки игр. В нашем портфолио — тысячи локализованных игровых проектов, изданных в десятках стран. А ещё мы каждый год посещаем крупнейшие геймдев-конференции: если вы тоже, то мы, возможно, уже знакомы :-)

5

Локализация аудиоконтента, видео и графики

games-8
6
games-8

Локализация аудиоконтента, видео и графики

Иногда для локализации игры недостаточно перевести только строковые ресурсы. Если для вашего проекта требуется озвучить персонажей на новом языке или переозвучить кат-сцену — мы поможем. Все наши дикторы — носители языка, и часть наших исполнителей специализируется именно на персонажной озвучке. Мы также переводим видеоролики: это могут быть субтитры, дубляж, переозвучка или даже полная локализация с заменой текстов в видеоряде. У нас можно локализовать и статичную графику, например баннеры или промо-арт.

6

Хотите узнать кого-то лучше? Спросите его друзей!

knight

Что говорят наши клиенты

Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!

kasedo-games

Nitro is extremely helpful when it comes to localisation for us. Allowing for quick turnaround, with great support, the results are of high quality. It's a core part of our process.

Kasedo Games

Christian Woolford, Producer

Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
narcade

Раньше мы заказывали переводы у фрилансеров через краудсорсинговую платформу, но процесс был затянутый и неудобный. А в Nitro нам легко переводить игровые тексты на десяток языков сразу: копируем текст, отмечаем нужные языки, и в течение 24 часов переводы готовы!

NARCADE

Ekin Usumi, Community manager

Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
/static/gallery-feedback-images/

Очень удобно переводить мелкие тексты на много языков сразу. Вместо беготни и поисков переводчиков скопировал-вставил текст, и через полчаса получаешь письмо, что тебе уже перевели на 3 языка. Практически идеальный self-service.

Duck Rockets

Alexey Dmitriev, CEO

Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
full-hp

Пробовали работать с переводчиками-фрилансерами, но это было долго и неудобно. Мы полностью перешли на Nitro, потому что переводы готовы быстро — от 2 часов, а все вопросы по нюансам наших игр удобно решать через менеджера в чате.

Full HP Ltd.

Lidia Musakaeva, ASO Specialist

Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
idle-simulator

We have been working with Alconost for about six months on the Samedi Manor project. Quick technical support and maintenance. The most suitable for all requirements, including urgency, localization service. We receive positive feedback from users from the target countries about the localization.

Black Caviar Games

Lyudmila Kozlovskaya, ASO Manager

Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
nevosoft

За время нашей многолетней работы с Alconost мы получили исключительно приятный и полезный опыт в локализации игрового контента. Хочется отметить слаженную работу всей команды. Менеджеры из Alconost — позитивные и тактичные в общении люди, которые всегда прислушиваются к нашим пожеланиям. Это делает сотрудничество приятнее и продуктивнее. Благодаря профессионализму Alconost нашей игрой могут наслаждаться люди с разных уголков планеты, и это прекрасно!

Nevosoft

Alexander Kolychev, producer

Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
tinybuild

В Китае огромный рынок, — объясняет решение локализовать игру на китайский Алекс Ничипорчик. Затраты на локализацию уже окупились. Первая распродажа после внедрения локализации показывает, что Китай теперь в топах для Панч Клаба За последние 2 недели у нас столько же продаж в Китае, сколько в США"

tinyBuild

Alex Nichiporchik, CEO

Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
vizor

За год сотрудничества с компанией Alconost мы получили исключительно положительный опыт: быстро, качественно и с четким соблюдением оговоренных сроков. Рассчитываем на дальнейшее успешное сотрудничество.

Vizor Games

Valentin Romashko, Project Manager

Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
xsolla

The localization of payment interfaces is one of the most important steps for a company entering a new market. Thanks to Alconost's assistance, the company was able to adapt its Xsolla payment interfaces for hundreds of different countries in the shortest possible time. The higher the quality of the translation, the faster users will be able to learn how to use the interface and the more purchases they will make. You cannot underestimate the importance of quality localization.

Xsolla

Konstantin Golubitsky, CTO

Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
ziggurat-interactive

Nitro has been a fantastic service to use for my localization needs. The accuracy of the translations and the speed that I get them back is very convenient for my day-to-day work loads. Their support staff has also been very attentive to my experience and makes sure they do everything they can to make my user experience easier.

Ziggurat Interactive

Emilio Clancy, Associate Producer

Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon

Остались вопросы? Возможно, ответ найдётся здесь.

knight

ЧАВО (FAQ)

Сколько стоит локализация игры

Постоянная локализация (continuous localization)

Локализация небольших игр и перевод обновлений

Лингвистическое тестирование (LQA)

Память переводов

Глоссарий

Crowdin — рекомендованная платформа по управлению переводами

На какие языки локализовать игру в первую очередь

Еще

What languages do you translate into?

У тебя есть игра на локализацию? Или остались вопросы? Напиши нам!

games-9

Хотите локализовать ваш проект?

Давайте обсудим его!

Истории успеха

Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!

harvest-land-paris-city-adventure Harvest Land, Paris: City Adventure
  • Разработчик/Издатель: MysteryTag
  • Язык: EN, FR, ZH, DE, JA, KO, PT, ES
  • Объем: 100 000+
  • Услуги: Localization, Editing
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
killshotbravo Локализация Kill Shot Bravo
  • Разработчик/Издатель: HotHead Games
  • Язык: JA, FR, ES, zh-CN и еще 10
  • Объем: 10 000 слов, текущий проект
  • Услуги: непрерывная локализация
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
klondike-the-lost-expedition Локализация Клондайк: пропавшая экспедиция
  • Разработчик/Издатель: Vizor Interactive
  • Язык: FR, ES, ZH-CN, JA и еще 7
  • Услуги: непрерывная локализация
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
my-cafe Локализация Моя кофейня
  • Разработчик/Издатель: Melsoft / Wargaming
  • Язык: FR, ES, PT-BR, KO и еще 6
  • Объем: 400 000 слов, текущий проект
  • Услуги: непрерывная локализация, локализационное тестирование, перевод маркетинговых материалов
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
zombie-castaways Локализация игры Zombie Castaways
  • Разработчик/Издатель: Vizor Games
  • Язык: DE, IT, FR, ES
  • Объем: 100 000 слов
  • Услуги: непрерывная локализация
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
battletech Локализация игры Battletech
  • Разработчик/Издатель: Paradox Interactive
  • Язык: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
  • Услуги: локализационное тестирование
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
charm-farm Локализация игры Charm Farm
  • Разработчик/Издатель: Nevosoft
  • Язык: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Объем: 100000 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
clash-of-kings Вычитка внутриигровых текстов для Clash of Kings
  • Разработчик/Издатель: Elex Tech
  • Язык: Английский
  • Объем: 25 000 слов
  • Услуги: вычитка, редактирование
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
darklings Локализация Darklings
  • Разработчик/Издатель: MildMania
  • Язык: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Объем: 1000 слов
  • Услуги: локализация, локализационное тестирование
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
ecocity Локализация игры EcoCity
  • Разработчик/Издатель: Nevosoft
  • Язык: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Объем: 100 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
forced-showdown Локализация игры Forced Showdown
  • Разработчик/Издатель: BetaDwarf
  • Язык: ES, IT, FR, RU, DE
  • Объем: 10 000 слов
  • Услуги: непрерывная локализация
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
goat-simulator Локализация игры Goat Simulator
  • Разработчик/Издатель: Coffee Stain Studios
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT и еще 8
  • Объем: 35 000 слов
  • Услуги: непрерывная локализация, вычитка, локализационное тестирование
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
hotel-life Hotel Life
  • Разработчик/Издатель: Eidolon LLC
  • Язык: EN, PL, KO, IT, JA, FR, ES-ES, PT-BR, DE, LV
  • Объем: 12000 words
  • Услуги: локализация, вычитка
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
idle-simulator Samedi Manor: Idle Simulator
  • Разработчик/Издатель: Black Caviar Games
  • Язык: En, FR, IT, DE, PT-BR, ES-MX, ES-EU
  • Объем: 2000 слов
  • Услуги: локализация, вычитка
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
klondike Klondike mobile
  • Разработчик/Издатель: VIZOR APPS LTD.
  • Язык: DE, ES, IT, FR, PL, NL, JA, KO, ZH, PT
  • Объем: 50000
  • Услуги: локализация
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
life-is-feudal Персонажная озвучка для Life is Feudal: Your Own
  • Разработчик/Издатель: BitBox
  • Язык: ES, PT-BR
  • Услуги: персонажная озвучка
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
mahjong-treasure-quest Локализация игры Mahjong Treasure Quest
  • Разработчик/Издатель: Vizor Games
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT и еще 5
  • Объем: 100 000 слов
  • Услуги: непрерывная локализация, локализационное тестирование
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
minion-masters Локализация игры Minion Masters
  • Разработчик/Издатель: BetaDwarf
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 20 000 слов
  • Услуги: непрерывная локализация
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
nextstop Локализация Next Stop
  • Разработчик/Издатель: Ladia Group
  • Язык: FR, DE, EN, JA
  • Объем: 7500 слов
  • Услуги: локализация, вычитка
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
outpost-zero Локализация игры Outpost Zero
  • Разработчик/Издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 8 000 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
party-hard Локализация игры Party Hard
  • Разработчик/Издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU и еще 3
  • Объем: 12 000 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
punch-club Локализация Punch Club
  • Разработчик/Издатель: Tiny Build
  • Язык: ZH-CN, PL
  • Объем: 20000 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
stellaris Локализация игры Stellaris
  • Разработчик/Издатель: Paradox Interactive
  • Язык: FR, DE, RU
  • Услуги: локализационное тестирование
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
street-of-rogue Локализация игры Streets of Rogue
  • Разработчик/Издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 8 000 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
tamadog Локализация игры Tamadog
  • Разработчик/Издатель: Vizor Games
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, HI
  • Услуги: локализация
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
the-10-key-languages-for-localizing-your-mobile-game На какие языки переводить мобильное приложение
  • Клиент: Alconost
  • Язык: EN
  • Тип видео: инфографика
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
the-hotel-project-merge-game The Hotel Project: Merge Game
  • Разработчик/Издатель: Next Epic
  • Язык: PT-BR
  • Объем: 5012 words
  • Услуги: локализация
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon
valentinesday Локализация Valetines Day
  • Разработчик/Издатель: MyPlayCity
  • Язык: DE, FR, IT, ES, PT-BR
  • Услуги: локализация
Смотреть видеоcase-video-iconcase-url-iconПодробнееcase-url-icon

У вас есть проект?

Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.

Заполнить форму
Забронировать звонок
Чем мы можем помочь?*
Обязательное поле
Обязательное поле
Пожалуйста, введите корректный адрес эл. почты
Пожалуйста, введите корректный номер телефона
Обязательное поле

Идет процесс загрузки — иконка GIFПожалуйста, подождите...