Русский

+1 571 357 3985 info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Сделать заказ

Локализация игр

Локализация игры — это инвестиция в успех на новом рынке. Мы работаем с издателями и разработчиками игр. Локализуем мобильные, десктопные, браузерные и консольные игры более чем на 70 языков.

Качественная локализация положительно влияет на:

  • увеличение аудитории,
  • удержание игроков (Retention),
  • получение фичеринга,
  • жизненную ценность клиента (LTV),
  • поисковую выдачу в маркетплейсах.

Мы поможем выбрать регион и переведем игру носителями языка. При переводе мы учитываем и языковые тонкости, и культурные особенности разных стран: мы знаем, как много значат нюансы.

Заказать локализацию игры

Процесс локализации

Это короткое видео познакомит вас с процессом локализации и ответит на частые вопросы

Заявка

Вы оставляете заявку на локализацию на нашем сайте или пишете нам на alpha@alconost.com. Пожалуйста, опишите вашу задачу и укажите, на какие языки нужно перевести игру. Если возможно — сразу пришлите нам тексты на исходном языке и покажите саму игру: дайте ссылку или отправьте билд.

Уточняем детали

С вами связывается менеджер, он задаёт уточняющие вопросы. Совместно с менеджером вы заполняете небольшой бриф. Мы рассчитываем стоимость локализации (если в проекте много повторяющихся строк, делаем скидку) и выбираем подходящую для вас локализационную платформу. Решаем, как будем общаться: по почте, в Slack, Telegram или в другом мессенджере.

Готовимся к работе

Подбираем удобный способ оплаты и, если нужно, заключаем договор. За вашим проектом закрепляется персональный менеджер, который будет вести все ваши задачи, заботясь о сроках и качестве. Если процесс локализации у вас уже отлажен — менеджер обсуждает с вами, как нам в него интегрироваться.

Формируем команду

Менеджер знакомится с игрой и подбирает переводчиков — носителей языка с опытом локализации игр вашего жанра или стиля. Каждый переводчик погружается в игру, чтобы понять контекст и проникнуться атмосферой.

Переводим

Тексты переводятся в локализационной платформе, о которой мы договорились ранее. Если у вашего проекта есть глоссарий — словарь с толкованием, переводом и примерами использования терминов, встречающихся в тексте, — мы добавляем его в платформу, а переводчики пользуются им и дополняют его в ходе перевода нового контента. Если глоссария нет, но он нужен, можем его создать. Вы можете наблюдать за процессом локализации внутри платформы 24/7. Если у переводчиков будут вопросы по контексту или глоссарию, вы сможете ответить на них в онлайн-режиме прямо в платформе.

Отдаём локализованные тексты

Когда переводчики закончат работу, менеджер передаст вам переведённые тексты с сохранением исходного формата и внутренней структуры. Если что-то нужно оперативно поправить — делаем это.

Тестируем

Мы рекомендуем протестировать внедрение переведённых строк в игровой интерфейс. Этот процесс называется тестированием локализации (LQT, Linguistic Quality Assurance): переводчики-носители языка проверяют перевод прямо внутри игры. Это нужно, чтобы убедиться, что надписи на кнопках подошли по длине, тексты в окнах не перепутаны, все символы корректно отображаются игровым шрифтом, а сам перевод точно соответствует контексту игровых ситуаций.

Переводим обновления

Если у вашей игры вышло обновление, мы локализуем строковые ресурсы и для него. С помощью глоссария и памяти переводов сохраним единообразие, а за счёт уже налаженной коммуникации ускорим процесс. Обращайтесь!

Локализация игры в Alconost

Персональный менеджер проекта

1

Персональный менеджер проекта

В Alconost ваш проект по локализации будет вести выделенный менеджер, который изучит игру и специфику текстов, согласует с вами стоимость локализации, подберёт команду переводчиков с нужной специализацией, а также:

  • проконтролирует сроки,
  • обеспечит хранение глоссария и памяти переводов,
  • если нужно — подготовит договор, счёт и акт,
  • будет доступен 24/7 для любых ваших вопросов.

Если вы закажете лингвистическое тестирование, менеджер организует его.

1

Перевод только носителями языка

2

Перевод только носителями языка

Все переводчики в Alconost — носители языка. Их квалификация подтверждается многоступенчатыми проверками внутри компании.

  • Для каждого языка мы подбираем переводчика с опытом перевода игр в вашем жанре.
  • Переводчик-носитель языка предлагает оптимальный вариант локализации с учётом стилистики исходного текста и культурных особенностей страны, для которой переводится игра.
  • Если вы заказываете вычитку перевода, её выполняет также носитель языка.

Так у игрока сложится ощущение, что игра будто не локализована, а сразу написана на его языке.

2

Переводим от 1 слова

3

Переводим от 1 слова

Если в вашей игре совсем немного текста, присмотритесь к Nitro — службе профессионального онлайн-перевода.. Заказ в Nitro можно оформить в несколько кликов, в любое время суток и без привлечения менеджера. Перевести в Nitro можно всего пару строк или даже одно слово. Все переводы выполняются носителями языка.

Если вы планируете локализовать игру самостоятельно, в Nitro можно заказать вычитку текстов, даже самых коротких. Вычитывают, конечно, тоже носители.

3

Работаем с любыми форматами

4

Работаем с любыми форматами

Мы работаем с любыми текстовыми форматами: doc, txt, xls, po, json, strings.xml, localizable strings. Теги и разметка при расчете не учитываются. Вы платите только за символы, которые подлежат переводу.

4

Экспертиза в геймдеве

5

Экспертиза в геймдеве

Alconost локализует игры с 2004 года. Мы хорошо знаем и понимаем индустрию разработки игр. В нашем портфолио — тысячи локализованных игровых проектов, изданных в десятках стран. А ещё мы каждый год посещаем крупнейшие геймдев-конференции: если вы тоже, то мы, возможно, уже знакомы :-)

5

Локализация аудиоконтента, видео и графики

6

Локализация аудиоконтента, видео и графики

Иногда для локализации игры недостаточно перевести только строковые ресурсы. Если для вашего проекта требуется озвучить персонажей на новом языке или переозвучить кат-сцену — мы поможем. Все наши дикторы — носители языка, и часть наших исполнителей специализируется именно на персонажной озвучке. Мы также переводим видеоролики: это могут быть субтитры, дубляж, переозвучка или даже полная локализация с заменой текстов в видеоряде. У нас можно локализовать и статичную графику, например баннеры или промо-арт.

6

Что говорят наши клиенты

In the year that we've been working with Alconost we've had an exceptionally positive experience: their work has been fast, high-quality, and in strict observance of the deadlines agreed on. We are looking forward to a fruitful partnership going forward.

Valentin Romashka

Personal manager

Смотреть видео Подробнее

During our many years of working with Alconost our experience localizing game content has been exceptionally enjoyable and beneficial. I’d like to emphasize how smoothly the entire team works together. Alconost’s managers are positive, focused people who always listen to our preferences. This makes working with them that much more pleasant and productive.Thanks to Alconost’s professionalism, our game can be enjoyed by people from all over the world, and that’s fantastic!

Alexander Kolychev

Nevosoft producer

Смотреть видео Подробнее

Alex Nichiporchik explains the decision to localize their game into Chinese: "China is a huge market. We have already recouped the localization costs. Our first sales event after completion of the localization project demonstrated that China is now one of our top markets for 'Punch Club.' Over the past two weeks we've had just as many sales in China as in the US."

Alex Nichiporchik

CEO of tinyBuild

Смотреть видео Подробнее

Ответы на вопросы

Сколько стоит локализация игры

Непрерывная локализация (continuous localization)

Локализация небольших игр и перевод обновлений

Лингвистическое тестирование (LQA)

Память переводов

Глоссарий

Crowdin — рекомендованная платформа по управлению переводами

На какие языки локализовать игру в первую очередь

Еще

Хотите локализовать ваш проект?

Давайте обсудим его!

Примеры работ

Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!

Локализация Клондайк: пропавшая экспедиция
  • Разработчик/Издатель: Vizor Interactive
  • Язык: FR, ES, ZH-CN, JA и еще 7
  • Услуги: непрерывная локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация Kill Shot Bravo
  • Разработчик/Издатель: HotHead Games
  • Язык: JA, FR, ES, zh-CN и еще 10
  • Объем: 10 000 слов, текущий проект
  • Услуги: непрерывная локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация игры Zombie Castaways
  • Разработчик/Издатель: Vizor Games
  • Язык: DE, IT, FR, ES
  • Объем: 100 000 слов
  • Услуги: непрерывная локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация Darklings
  • Разработчик/Издатель: MildMania
  • Язык: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Объем: 1000 слов
  • Услуги: локализация, локализационное тестирование
Смотреть видео Подробнее
Локализация игры Forced Showdown
  • Разработчик/Издатель: BetaDwarf
  • Язык: ES, IT, FR, RU, DE
  • Объем: 10 000 слов
  • Услуги: непрерывная локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация приложений и игр
  • Клиент: Alconost
  • Язык: EN, RU
  • Услуги: видеоролик «под ключ», включая озвучку и саунд-дизайн
Смотреть видео Подробнее
Локализация Моя кофейня
  • Разработчик/Издатель: Melsoft / Wargaming
  • Язык: FR, ES, PT-BR, KO и еще 6
  • Объем: 400 000 слов, текущий проект
  • Услуги: непрерывная локализация, локализационное тестирование, перевод маркетинговых материалов
Смотреть видео Подробнее
Локализация игры Mahjong Treasure Quest
  • Разработчик/Издатель: Vizor Games
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT и еще 5
  • Объем: 100 000 слов
  • Услуги: непрерывная локализация, локализационное тестирование
Смотреть видео Подробнее
Локализация игры EcoCity
  • Разработчик/Издатель: Nevosoft
  • Язык: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Объем: 100 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация Punch Club
  • Разработчик/Издатель: Tiny Build
  • Язык: ZH-CN, PL
  • Объем: 20000 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация игры Tamadog
  • Разработчик/Издатель: Vizor Games
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, HI
  • Услуги: локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация игры Charm Farm
  • Разработчик/Издатель: Nevosoft
  • Язык: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Объем: 100000 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видео Подробнее
Персонажная озвучка для Life is Feudal: Your Own
  • Разработчик/Издатель: BitBox
  • Язык: ES, PT-BR
  • Услуги: персонажная озвучка
Смотреть видео Подробнее
Локализация игры Party Hard
  • Разработчик/Издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU и еще 3
  • Объем: 12 000 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация Next Stop
  • Разработчик/Издатель: Ladia Group
  • Язык: FR, DE, EN, JA
  • Объем: 7500 слов
  • Услуги: локализация, вычитка
Смотреть видео Подробнее
Локализация игры Outpost Zero
  • Разработчик/Издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 8 000 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация игры Battletech
  • Разработчик/Издатель: Paradox Interactive
  • Язык: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
  • Услуги: локализационное тестирование
Смотреть видео Подробнее
Вычитка внутриигровых текстов для Clash of Kings
  • Разработчик/Издатель: Elex Tech
  • Язык: Английский
  • Объем: 25 000 слов
  • Услуги: вычитка, редактирование
Смотреть видео Подробнее
Локализация игры Minion Masters
  • Разработчик/Издатель: BetaDwarf
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 20 000 слов
  • Услуги: непрерывная локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация игры Goat Simulator
  • Разработчик/Издатель: Coffee Stain Studios
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT и еще 8
  • Объем: 35 000 слов
  • Услуги: непрерывная локализация, вычитка, локализационное тестирование
Смотреть видео Подробнее
Локализация Valetines Day
  • Разработчик/Издатель: MyPlayCity
  • Язык: DE, FR, IT, ES, PT-BR
  • Услуги: локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация игры Streets of Rogue
  • Разработчик/Издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 8 000 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация игры Stellaris
  • Разработчик/Издатель: Paradox Interactive
  • Язык: FR, DE, RU
  • Услуги: локализационное тестирование
Смотреть видео Подробнее

Наши клиенты

Более 2000 компаний доверили нам свои проекты с 2004 года. У них отличные проекты. У вас – тоже. Мы хотим работать с вами.

У вас есть проект?

Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.

Обязательное поле
Обязательное поле
Пожалуйста, введите корректный адрес эл. почты
Пожалуйста, введите корректный номер телефона
Обязательное поле

Идет процесс загрузки — иконка GIFПожалуйста, подождите...