All translations in Nitro are made by professionals with a native-level command of the source and target languages. On average, they have been working with Nitro for 4.5 years, and their professional career exceeds 10 years.
Nitro is a service by Alconost, a company that has been working on the localization and translation market for over 15 years.
We developed Nitro to help our customers translate small texts within hours and without having to spend time talking to our managers.
Translations in Nitro are performed by the same native-speaking professionals who work at Alconost.
In order to get hired by Alconost, candidates must pass the portfolio review and complete a test task. We only look for native-level translators with a minimum of 2 years' experience and who have successfully completed projects in the fields of information technology and game development. Each test translation is verified by an editor. A test task is considered successful if the quality index is 98% or higher. Only 2.5% of applicants pass the test and can then work at Alconost.
Only those translators who demonstrate a consistently high standard of work are invited to work in Nitro.
How we ensure high quality
The quality of the translations in Nitro is monitored through random monthly checks. During these checks, translations are cross-reviewed by their peers in the same language pair. We also pay utmost attention to feedback: our customers’ requests and suggestions are always discussed internally and taken into account.
Translation quality does not depend solely on the professional qualities of the translator. It also depends on the accuracy and completeness of the task description.
When placing an order, please describe the context and the preferred style of the translation. If necessary, provide a link to the website of the product or service that the text refers to. This additional information will facilitate the work of the translator and will help make the translation more aligned with the context and your expectations.
A translator will only pick an order if they are sure they can do it at the highest level possible. This is how they distribute orders internally to make sure that yours is being worked on by the most appropriate specialist.
If a translator doesn’t understand the context, they will ask questions. If there are several translation options and the translator fails to contact the customer, the translator will choose the most suitable one but will leave a comment for the customer.
If you are not sure about something in a translated text that you have received, you can re-submit it along with a comment. The text will be corrected at our expense. We will analyze the cause of the issue and make sure it never occurs again.
Should you have questions about your order or the quality of our translation, please contact our help-desk operator using the online chat.
Nitro supports the use of glossaries.
A glossary is a list of terms specific to a particular subject area. For example, in business this might be the names of products and services; in gaming — the names of characters, locations, and items; and in app development — the captions of various interface elements.
Each term in the glossary includes a definition and the situations in which it is used. The term may also be accompanied by a preferred translation or a note that it should not be translated.
Using glossaries helps avoid the need to leave comments for the translator regarding terminology. A glossary helps ensure consistency of translation across multiple orders and saves you time.
If you already have a glossary that you would like to import to Nitro, contact us by chat.