- Localization & Translation
- Video Production
- Multilingual Marketing
Translation time depends on the availability of translators, the number and volume of orders in the queue. The timing may be affected by national holidays, time difference, etc.
Usually, about 50% of orders are completed within 2 hours, and 96% - within 24 hours. We do not guarantee accurate deadlines, so please try to place your order in advance.
If the order is delayed by more than 3 hours, the service administrators will do their absolute best to speed up the translation process.
If a translation is very urgent, or if your order has been in the queue for a suspiciously long time frame, click “Something wrong?” and report it to our support service team. We will do our best to make sure that your translation is completed as soon as possible.
Below you will see the time frames it took to complete the last 1,000 orders. The table is updated in real time.
|Time||Orders completed, %|
All translations in Nitro are made by professionals with a native-level command of the source and target languages. On average, they have been working with Nitro for 4.5 years, and their professional career exceeds 10 years.
Nitro is an online translation platform from Alconost, a company that has been working in the localization and translation industry for over 15 years.
We developed Nitro to help our customers translate small texts within hours and without having to spend time talking to our managers.
Translations in Nitro are performed by the same native-speaking professionals who work at Alconost.
In order to get hired by Alconost, candidates must pass the portfolio review and complete a test task. We only look for native-level translators with a minimum of 2 years' experience and who have successfully completed projects in the fields of information technology and game development. Each test translation is verified by an editor. A test task is considered successful if the quality index is 98% or higher. Only 2.5% of applicants pass the test and can then work at Alconost.
Only those translators who demonstrate a consistently high standard of work are invited to work in Nitro.
The quality of the translations in Nitro is monitored through random monthly checks. During these checks, translations are cross-reviewed by their peers in the same language pair. We also pay utmost attention to feedback: our customers’ requests and suggestions are always discussed internally and taken into account.
Translation quality does not depend solely on the professional qualities of the translator. It also depends on the accuracy and completeness of the task description.
When placing an order, please describe the context and the preferred style of the translation. If necessary, provide a link to the website of the product or service that the text refers to. This additional information will facilitate the work of the translator and will help make the translation more aligned with the context and your expectations.
A translator will only pick an order if they are sure they can do it at the highest level possible. This is how they distribute orders internally to make sure that yours is being worked on by the most appropriate specialist.
If a translator doesn’t understand the context, they will ask questions. If there are several translation options and the translator fails to contact the customer, the translator will choose the most suitable one but will leave a comment for the customer.
If you are not sure about something in a translated text that you have received, you can re-submit it along with a comment. The text will be corrected at our expense. We will analyze the cause of the issue and make sure it never occurs again.
Should you have questions about your order or the quality of our translation, please contact our help-desk operator using the online chat.More
Nitro supports the use of glossaries.
A glossary is a list of terms specific to a particular subject area. For example, in business this might be the names of products and services; in gaming — the names of characters, locations, and items; and in app development — the captions of various interface elements.
Each term in the glossary includes a definition and the situations in which it is used. The term may also be accompanied by a preferred translation or a note that it should not be translated.
Using glossaries helps avoid the need to leave comments for the translator regarding terminology. A glossary helps ensure consistency of translation across multiple orders and saves you time.
If you already have a glossary that you would like to import to Nitro, contact us by chat.
If you can write pretty well in a foreign language, you can save a little money and have your text proofread instead of translated.
Proofreading entails correction of spelling, punctuation, and grammatical errors in a relatively high-quality text. The editor does not work with the meaning of sentences, does not do in-depth editing, does not rebuild phrases, etc. Proofreading can help you improve the readability of your text, as well as make sure that the text is written correctly.
If you would like to place an order for your text to be proofread by a native speaker in Nitro, please make sure that the selected source and target languages are the same. For example, English → English [Proofreading].
Continuing customers have the option of ordering translations on credit.
We will draw up all the necessary documents for business users (contract, invoice, etc.)
The most important thing for me is that Nitro uses only native translators. Texts translated by such linguists sound more authentic, which adds much more credibility to our products. This is critical for translating texts for our websites, as well as Ebay and Amazon platforms.Watch video Learn more
Our experience with Nitro has been nothing but positive. Your service has been a true life-saver! Translations into 32 languages are oftentimes ready in just one business day, and we can quickly add the option to the app without a release. We also appreciate that we can submit even a single word for translation.Watch video Learn more
It works great for translating small texts into many languages at once. Instead of running around and searching for translators, you can just copy and paste the text, and in like half an hour, you get an email notifying you that the text has already been translated into 3 languages. It's pretty much a perfect self-service.Watch video Learn more
We tried working with freelance translators, but it was time-consuming and far from efficient. We switched to Nitro completely, because with Nitro the translations are ready quickly — as soon as in 2 hours — and all the questions regarding game-specific details are conveniently handled with a manager in the chat.Watch video Learn more
Nitro is our favorite go-to service when we need to quickly translate various interfaces into multiple languages at the same time. It has a really cool feature where you can provide the translator with comments and screenshots, which is so important for obtaining an accurate translation.Watch video Learn more
We used to work with freelance translators via a crowdsourcing platform, but the process was lengthy and complicated. With Nitro it’s easy for us to translate texts for our games into multiple languages simultaneously: we just copy the text, specify the languages needed, and receive our translated texts within 24 hours!Watch video Learn more