Продавайте по всьому світу завдяки локалізації e-Commerce

Ми перекладаємо й адаптуємо сторінки товарів, відгуки, рекламу та процес оформлення замовлення, щоб зробити покупку інтуїтивно зрозумілою та простою для ваших міжнародних клієнтів.

Зв’язатися з нами Перейти до поширених запитань
index-1

Чому варто локалізувати ваш e-Commerce магазин?

Магазини, які впроваджують локалізацію, мають більше шансів конвертувати відвідувачів у клієнтів. Не дозволяйте мовному бар'єру стати перешкодою. Ось як це працює.

index-2

Дістаньтеся до глобальних покупців

65% покупців віддають перевагу контенту рідною мовою, а 40% не купують, якщо його немає.*

index-3

Збільшуйте продажі та конверсію

30% покупців уникають покупок у магазинах лише з англомовним сайтом.*

index-4

Покращуйте SEO та знаходження в пошуку

Локалізовані ключові слова допомагають вашому бренду бути на перших позиціях у міжнародних пошукових системах.

index-5

Зміцнюйте довіру та знижуйте кількість повернень

Зрозумілі, локалізовані описи товарів сприяють прийняттю обґрунтованих рішень при покупці.

index-6

Створюйте комфортний процес покупок

Локалізовані оформлення замовлення, валюти та способи оплати підвищують коефіцієнт конверсії.

*Джерело: CSA Research, «Can't Read, Won't Buy»

Зв’язатися з нами

Наші послуги з локалізації e-Commerce

Ми адаптуємо локалізацію під ваш магазин, щоб клієнтам було зручно купувати рідною мовою.

index-7

Локалізація сторінок і описів товарів

Перекладайте та адаптуйте картки товарів з урахуванням SEO-ключових слів і зрозумілих, привабливих описів.

index-8

Локалізація відгуків користувачів і UGC

Локалізуйте відгуки клієнтів, щоб зміцнити довіру та впливати на рішення про купівлю.

index-9

Локалізація SEO і ключових слів

Оптимізуйте назви товарів, описи та метадані для кращого ранжування в локальних пошукових системах.

index-10

Локалізація реклами та маркетингу

Адаптуйте PPC-рекламу, соціальні кампанії та e-mail-маркетинг для ефективної взаємодії на нових ринках.

index-11

Локалізація оформлення замовлення та UX

Перекладайте елементи інтерфейсу для безперешкодного оформлення замовлення.

index-12

Локалізація підтримки клієнтів

Перекладайте розділи поширених запитань, чат-ботів, базу знань та відповіді служби підтримки.

Історії успіху глобальних брендів

Виконавши більше ніж 1500 проєктів, ми знаємо, як найкраще вивести компанію на міжнародний ринок. Допоможемо й вашому бренду стати глобальним!

Чому обирають саме нас?

Ми — більше, ніж просто мовний провайдер; ми — ваш універсальний партнер із локалізації. Ось, що нас вирізняє:

Високоякісний переклад

Професійні перекладачі — носії мови з галузевою експертизою, окремий менеджер якості, а також глосарії та пам’ять перекладів для збереження стилю вашого бренду.

Інтеграції, що економлять ваш час

Щоб зробити локалізацію ефективнішою для Shopify і Magento, ми співпрацюємо з провайдерами на кшталт Crowdin, забезпечуючи пряме й швидке надходження якісних перекладів на ваш сайт.

Легко локалізуйте великі обсяги

E-commerce магазини мають набагато більше, ніж лише сторінки CMS. Це тисячі товарних позицій, замовлень і клієнтських даних. Структурований робочий процес локалізації дає змогу ефективно опрацьовувати великі обсяги перекладу, зберігаючи якість і безпеку даних.

Індивідуальний робочий процес та інструменти

Ваш персональний менеджер з локалізації супроводжуватиме вас на всіх етапах та подбає про все — від початку до кінця. Потрібні індивідуальні інструменти, наприклад API? Ми можемо інтегрувати їх у вашу систему за запитом.

«Просування такої великої кількості товарів на багатьох мовах — це справді непросте завдання, але Alconost впоралася з ним професійно…»

index-16

ALVADI OU

Євгеній Пшенічніков, CEO

«Alconost — це виключно професійна та висококваліфікована команда. Ми з радістю вирішили складну багатомовну структуру нашого сайту та інших матеріалів.»

localization-company-12

Радінка Данілов Сехович

Експерт із маркетингу, AVILOO Battery Diagnostics

Безперервна локалізація для зростання вашої платформи

Безперервна локалізація дозволяє завжди підтримувати актуальність контенту без затримок. У міру додавання нових продуктів або оновлень переклад здійснюється автоматично — ваші клієнти завжди отримують повністю локалізований досвід.

Як це працює:

Початок
1

Надішліть нам запит

Надішліть листа на info@alconost.com або заповніть форму замовлення. Додайте посилання на хмарний проєкт і продукт — і ми розпочнемо роботу.
2

Поспілкуйтесь зі своїм особистим менеджером проєкту

Ваш РМ налаштовує проєкт, створює глосарій, розраховує вартість, контролює терміни та веде проєкт до результату.
3

Початок перекладу

Ми формуємо найкращу команду лінгвістів для вашого проєкту, які спеціалізуються у вашій галузі та знають особливості платформи, щоб зберегти релевантність тону у всіх мовах.
4

Співпрацюйте з повним доступом до контексту

Перекладачі працюють на хмарній платформі, де мають змогу ставити питання, використовувати пам’ять перекладів і глосарії для забезпечення послідовності.
software-localization-arrow-new
5

Незалежна коректура

Інший лінгвіст перевіряє переклад, виправляє помилки, удосконалює формулювання та слідкує за точністю.
6

Інтеграція локалізованого тексту

Після завершення перекладу ми експортуємо локалізовані рядки до вашого проєкту, вручну або через автоматизований CLI (інтерфейс командного рядка).
7

Тестування локалізації

Ми проводимо перевірку якості, щоб переконатися, що все виглядає і працює належним чином у застосунку.
Безперервна локалізація + додавання рядків тексту
8

Виправлення дрібних неточностей

Якщо ми помітимо збої в розмітці, відсутні символи чи помилки відображення, одразу виправимо їх або занотуємо у ваш трекер помилок.
9

Деплой та подальший розвиток

Під час еволюції вашого застосунку ми постійно локалізуємо новий контент, зберігаючи залучення вашої глобальної аудиторії.
Деплой
сontinuous-localization
Деплой та подальший розвиток

Локалізуйте на найвищому рівні якості

Вся наша робота відповідає міжнародним стандартам якості перекладу

localization-company-31

ISO 9001-2015

Послуги перекладу — вимоги до системи менеджменту якості

localization-company-32

ISO 17100

Послуги перекладу — вимоги до системи менеджменту якості

localization-company-33

ISO 18587:2017

Послуги перекладу — вимоги до постредагування результатів машинного перекладу

Що кажуть наші клієнти

З 2004 року понад 3000 компаній довірили нам свої проєкти, і ми допомогли вивести їх неймовірні продукти на глобальний ринок. Ваш проєкт може бути наступним. Зробімо це разом!

/static/gallery-feedback-images/

Я щиро дякую учасникам команди Alconost за роботу з перекладом Conf.app. Завдяки їхньому професіоналізму, терплячості й увазі до деталей ми отримали результати найвищої якості. Це приголомшливо! Я дуже рекомендую Alconost усім, хто має потребу в послугах професійного перекладу. Обов’язково звернуся в цю компанію знову.

Conf.app

Lei JIN, CTO

/static/gallery-feedback-images/

Враховуючи наші жорсткі дедлайни публікації оновлень додатків, ми не знайшли б кращого партнера з перекладу, ніж Alconost. Це команда надійних і оперативних людей, які завжди готові піти назустріч. Не знаю, чи можна було б іще ефективніше вкласти гроші!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, директор із продуктів і досвіду користувача

/static/gallery-feedback-images/

Ми отримали приємні враження від співпраці з Alconost. Менеджер проєкту був дуже ініціативний і швидко реагував на наші прохання й запитання. Перекладачі дуже уважні; вони часто ставлять запитання й надають доречні рекомендації і відгуки. Робочий процес перекладу, який ми запровадили, проходив злагоджено й заощадив нам купу часу.

Circuit

Catarina Pinheiro, операційний директор

Поширені запитання

Чим локалізація відрізняється від перекладу?

Переклад — це передача тексту з однієї мови іншою, а локалізація — це його адаптація з урахуванням культурного контексту, вподобань аудиторії та регіональних особливостей для залучення та конверсії.

Які частини e-commerce магазину потрібно локалізувати?

Ми надаємо широкий спектр послуг із локалізації eCommerce, перекладаємо й адаптуємо:

  • Сторінки та описи товарів
  • Відгуки клієнтів і користувацький контент
  • SEO-метадані й ключові слова
  • Реклама та маркетингові кампанії
  • Електронні листи, сповіщення, чат-боти
  • Сторінки оформлення, способи оплати й елементи інтерфейсу
  • …та будь-що інше, що вам знадобиться!

Чи локалізуєте ви SEO та оптимізацію застосунків для App Store (ASO)?

Так! Ми підтримуємо ваші міжнародні потреби в SEO двома способами:

  1. Якщо у вас уже є локальні ключові слова: наші перекладачі роблять ваш контент SEO-дружнім, органічно вплітаючи ці слова у текст перекладу. Замість простого перекладу та випадкового розміщення ключових слів у тексті, наші лінгвісти ретельно створюють контент, що зберігає оригінальний меседж та містить ключові слова так, як би це шукали носії мови. Такий підхід виходить за межі базової локалізації.
  2. Якщо потрібен пошук локальних ключових слів: наші фахівці з багатомовного маркетингу проводять дослідження ключових слів у цікавій для вас країні. Коли ми отримаємо релевантний список ключових слів, наші перекладачі органічно інтегрують їх у ваш контент для природного, плавного тексту без незграбних комбінацій. Щоб дізнатися більше про вартість локалізації для вашого сайту, будь ласка, заповніть форму.

Чи перекладаєте ви відгуки клієнтів та контент, створений користувачами?

Звичайно. Локалізація відгуків клієнтів зміцнює довіру і допомагає приймати обґрунтовані рішення про купівлю.

Чи локалізуєте ви мультимедійний контент — відео й графіку?

Так, ми локалізуємо аудіо- та відеоконтент більш ніж на 120 мов, у тому числі європейськими, азійськими, Right-to-Left (RTL) і рідкісними мовами. Наші професійні перекладачі-носії, досвідчена команда з продакшену й гнучкий робочий процес забезпечують культурну адаптацію вашого контенту. Також доступні знижки на великі обсяги.

Ми пропонуємо різноманітні послуги з локалізації медіаконтенту, зокрема:

  • Повна локалізація відео — дубляж і локалізація тексту на екрані
  • Аудіолокалізація для застосунків, ігор, IVR-систем і дубляжу відео
  • Послуги зі створення субтитрів

Ми локалізували такі формати:

  • Рекламні відеоролики
  • Пояснювальні та навчальні відео
  • Розважальні відео
  • Озвучення ігрових персонажів
  • Аудіоконтент застосунків
  • Голосові помічники

Як ви обробляєте великі каталоги товарів?

Ми використовуємо масштабовані робочі процеси локалізації, часто із залученням AI-перекладу, що інтегруються з вашою e-commerce-платформою, що дає змогу ефективно перекладати великі обсяги товарних даних.

Чи можна інтегруватися з моєю e-commerce-платформою?

Ми підтримуємо Shopify, Magento, WooCommerce, BigCommerce та інші. Також працюємо із Crowdin й API-рішеннями для автоматизації процесу перекладу.

Чи підтримується реальна або безперервна локалізація?

Так! Ми пропонуємо безперервну локалізацію — тож, коли ви додаєте нові товари чи оновлення, переклади виконуються автоматично

Як ви забезпечуєте якість перекладу?

Ми дотримуємось багатоступеневої внутрішньої процедури контролю якості для наших перекладацьких проєктів. Це регулярні контрольні етапи протягом усього проєкту, періодична оцінка роботи перекладачів, аналіз відгуків клієнтів та застосування спеціалізованої платформи для контролю якості.

У рідкісних випадках неточностей ми виправляємо помилку за власний рахунок, аналізуємо причини її виникнення та впроваджуємо засоби, що запобігають аналогічним помилкам у майбутньому.

Як ви зберігаєте цілісність бренду різними мовами?

Щоб стиль, меседж і термінологія вашого бренду залишалися послідовними на всіх ринках, ми використовуємо:

  • Індивідуальні гайди зі стилю й глосарії
  • Інструменти перекладу з AI, що допомагають уникати помилок і прискорюють роботу, — завжди з контролем фахівця
  • Виділені команди лінгвістів, які спеціалізуються на маркетингу

Скільки триває процес локалізації?

Тривалість залежить від обсягу контенту, кількості мов і складності. Ми надаємо швидкі терміни виконання та можемо залучити додаткові ресурси для термінових проєктів.

Які мови ви підтримуєте?

Ми локалізуємо маркетинговий контент більш ніж на 120 мов — англійську, іспанську, французьку, німецьку, китайську, японську, корейську, арабську та рідкісні мови й діалекти.

Ми знайдемо виконавця практично для будь-якої мови, яка вам потрібна.

Скільки коштує локалізація e-commerce?

Вартість локалізації e-commerce-магазину залежить від:

  • Обсягу слів і типу контенту
  • Кількості мов
  • Додаткових послуг (SEO, ASO, адаптації медіа тощо)

Зв'яжіться з нами для індивідуальної цінової пропозиції під ваш проєкт.

Як почати?

Це просто! Звертайтесь за безкоштовною консультацією, і ми розробимо для вас індивідуальну стратегію локалізації для e-commerce.

Обговорімо деталі вашого проєкту

Заповніть форму, щоб отримати цінову пропозицію безкоштовно. Гарантована відповідь протягом 24 годин • Жодних зобов’язань

Заповнити форму

Замовити дзвінок
Як ми можемо допомогти?*
Мені потрібно локалізувати додаток на 40 мов (див. повний список нижче) і налаштувати безперервну локалізацію для подальших оновлень.
Це обов’язкове поле
Передати файли
Це обов’язкове поле
Уведіть дійсну адресу електронної пошти
Уведіть дійсний номер телефону
Це обов’язкове поле
Це обов’язкове поле

form-success-cat

Няв!

Дякуємо! Ми обробляємо ваш запит і зв’яжемося з вами якнайшвидше!

form-success-cat

Няв!

Ой! Щось сталося...