グローバルなオーディエンスのためのゲームローカライゼーション

モバイル、ブラウザ、デスクトップ、コンソールゲームを翻訳・適応させ、世界中のプレイヤーが貴社のゲームを購入し、愛し、推奨できるようにします。

お問い合わせ FAQへジャンプ
main

SEOに配慮したローカライゼーションの力

img-1

初日からSEOに対応したコンテンツ

翻訳されたコンテンツは、適切なキーワードが組み込まれているため、インデックスされるとすぐに成果を発揮できます。

img-2

より関連性の高い検索トラフィック

貴社のサービスを反映したキーワードでローカライズするため、コンテンツが適切な検索結果に表示されます。

img-3

より強力なユーザーエンゲージメント

ユーザーがページにアクセスすると、ネイティブに感じられ、明確で、期待に沿った(インテントに一致した)コンテンツが表示されます。

img-4

プロセスのギャップを削減

コンテンツをローカライズし、検索に対応させるための合理化された単一のワークフロー。やり取りを減らし、市場投入を迅速化します。

ローカル検索用語を使用したローカライゼーション

お見積もりを依頼する

ローカライゼーション + キーワード = ついに単一のプロセスへ

分断されたワークフローはパフォーマンスを低下させます。SEOは外部委託され、翻訳は別の場所で処理され、その影響に誰も真の責任を負いません。

キーワードリサーチからローカライズされたメタタグまで、点と点を結びつけ、言い訳ではなく結果をお届けします。

e-learning-workflow-1

ローカライゼーションとSEOが別々に処理される場合:

e-learning-workflow-3
キーワード編集でトーンが失われる:ローカライゼーション後にキーワードを微調整することで、ブランドボイスが上書きされてしまいます。
e-learning-workflow-3
不適切な層からの誤ったクリック:キーワードが実際のサービスやペルソナと一致していません。
e-learning-workflow-3
結果に責任を持つ人がいない:トラフィックが低迷した場合、その原因はローカライゼーション、キーワード、それともコンテンツでしょうか?
e-learning-workflow-3
地域のチームは承認待ちで立ち往生:「これを変更できますか?」という問いに、何週間ものやり取りが必要になります。
e-learning-workflow-3
SEOは後回しか、まったく行われない:翻訳されたページは、誰かが最適化するまで放置されます。
e-learning-workflow-3
新しい市場ごとに新しい代理店を採用:ベンダーが増え、混乱が増します。
e-learning-workflow-2

AlconostでSEOに最適化されたローカライゼーションを行う場合:

e-learning-workflow-4
検索に最適化された貴社のボイス:最初からキーワードを組み込みながら、貴社のトーンを維持します。
e-learning-workflow-4
貴社のキーワードは購入者に語りかける:検索ボリュームだけでなく、貴社の製品やICPに合わせてキーワードを調整します。
e-learning-workflow-4
単一のチーム、単一の合理化されたフロー:SEOとローカライゼーションのギャップを埋めるために慎重に作業します。
e-learning-workflow-4
ローカルチームのボトルネックなし:修正すべき混乱ではなく、キーワードを含むコンテンツを受け取ります。
e-learning-workflow-4
初日からキーワードを組み込む:ローカライズされたコンテンツは、インデックスされるとすぐに成果を発揮し始めます。
e-learning-workflow-4
単一のグローバルパートナー:Alconostは100以上の言語と市場で、貴社の成長に合わせて拡張します。

無意味な翻訳はやめましょう。SEOに配慮した方法でローカライズを!

お見積もりを依頼する

Trusted by the People Behind Global Content

/static/gallery-feedback-images/

こちらのマーケティングマネージャー様は、当社の積極的なアプローチとブランドへの配慮を高く評価しています:

「Alconost社とは素晴らしい経験をさせていただきました。 彼らは非常に積極的で、当社のトーンとコンテンツが慎重に取り扱われるよう保証してくれます[...]。 また、私たちが緊急のタスクを完了させる必要があった際にも(そのようなことが多々ありましたが)、柔軟かつ迅速に対応してくれました。」

Gentler Stories LLC

Katja Šircelj、マーケティングマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

このマーケティングディレクターは、当社が製品を「理解」し、グローバル展開を簡素化していることを高く評価しています。

「[...] 当社のアプリはユニークですが、Alconostのチームはそれを理解してくれるので、一緒に仕事をするのが大好きです。 彼らのおかげで、私たちのアプリを世界中のユーザーに届けることが、可能な限りスムーズになりました。」

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson、マーケティングディレクター

/static/gallery-feedback-images/

このローカライゼーションマネージャーは、当社を単なる翻訳者ではなく、問題解決者として見てくださっています。

「翻訳は常にプロフェッショナルで高品質です。 プロジェクトマネージャーは、特殊で困難な問題(希少言語の翻訳者の発見や、国によって異なる同じ言語の地域差に関する助言など)も意欲的に解決してくれます。」

Onde

Nadzeya Svirskaya、カスタマーサポートエージェント兼ローカライゼーションマネージャー

グローバルに伝え、ローカルで見つけてもらう

お見積もりを依頼する

ローカライゼーション + キーワード = ついに単一のプロセスへ

分断されたワークフローはパフォーマンスを低下させます。SEOは外部委託され、翻訳は別の場所で処理され、その影響に誰も真の責任を負いません。

キーワードリサーチからローカライズされたメタタグまで、点と点を結びつけ、言い訳ではなく結果をお届けします。

img-1

貴社のためにキーワードを選定します

地域固有のキーワードが必要ですか?弊社が適切なものを見つけます。

そして、それらのキーワードを中心にコンテンツをローカライズし、流れを壊すことなくタイトル、メタタグ、コピーに自然に配置します。

弊社の現地リンギストが、実際のユーザーが母国語と文脈で貴社の製品やサービスをどのように検索するかを調査します。

単なる翻訳ではなく、見つけやすさを重視して構築されたローカライズコンテンツが手に入ります。

img-2

キーワードはお客様にご提供いただきます

すでにキーワードをお持ちですか?それらを中心にローカライズします。

貴社チームが各市場向けのキーワードセットをお持ちの場合、弊社のリンギストがトーンや明確さを損なうことなく翻訳中にそれらを統合します。

キーワードの詰め込みや不自然な挿入はありません。人間味のある、検索に最適化されたコンテンツです。

貴社がキーワード戦略を管理し、弊社がそれが現地の言語で機能することを保証します。

どちらの場合も、ローカライズされたページはユーザーがどのように話すかだけでなく、どのように検索するかを反映します。

だからこそ、見つけやすく、読みやすくなるのです。

翻訳を超えて — 見つけてもらう

お見積もりを依頼する

品質に真剣 — そして認証取得済み

iso-1

ISO 9001:2015

品質マネジメントシステムの要求事項
(マーケティングおよび多言語SEOサービスを含む)

iso-2

ISO 17100:2015

翻訳サービスの要求事項

iso-3

ISO 18587:2017

機械翻訳出力のポストエディットの要求事項

How Alconost Helps Marketing Teams Around the World

marketing-localization
マルチファネルのローカリゼーションで7倍高いコンバージョンを達成

グローバル企業として、当社は自社のマーケティングをローカライズしており、その結果がすべてを物語っています。

詳細
aviloo-for-esim
AI支援ワークフローにより、市場投入までのスピードが1.5倍向上

テクノロジー企業のために翻訳エンジンを選定し、各国のエディターを管理しました。

詳細

翻訳されたページは可視でなければならない

お見積もりを依頼する

Alconostが提供する6つのこと

貴社のドメインにおけるネイティブエキスパート

ドメイン専門知識を持つ現地のリンギストが、関連性の高い市場固有のキーワードを使用してローカライズします。

製品を説明する必要はなく、専門家でない者による不自然な表現やトーンのずれた翻訳もありません。

貴社のワークフローに適合

スプリントベース、カレンダー駆動、またはリリース指向など、既存のコンテンツワークフローに弊社のローカライゼーションプロセスを組み込みます。

中断なし。社内パイプラインを調整する必要はありません。

リアルタイムコラボレーション

貴社の関係者と弊社のローカライゼーションマネージャーをつなぐ専用のチームチャットを設定します。

迅速なフィードバックループとSEOおよびマーケティングチームとのリアルタイムな連携により、修正が減り、終わりのないメールのやり取りがなくなります。

コンテキスト駆動型ローカライゼーション

翻訳メモリと用語集を使用して、コンテンツ全体の一貫性を確保します。リンギストが作業するのと同じ環境で進捗を追跡し、フィードバックを残すことができます。

より速い納品、完全な透明性。

作業を高速化する統合

オプションのCMSおよびマーケティングプラットフォーム統合により、貴社のシステムから弊社のローカライゼーションプラットフォームへのコンテンツフローが自動化され、逆もまた同様です。

手作業のステップが減り、納期が短縮され、翻訳から公開までの道のりが短くなります。

オプションの高度なサービス

SEOに配慮したローカライゼーション以上のものが必要ですか?

SEO監査、メタデータ最適化、セマンティックコアの洗練、MTポストエディットなどのオンデマンドサービスを、必要な場合にのみ提供します。

無意味な翻訳はやめましょう。SEOに配慮した方法でローカライズを!

お見積もりを依頼する

SEOに配慮したローカライゼーションの恩恵を受けられるコンテンツの種類は?

img-1

ランディングページ

コンバージョンを目的として構築されたインパクトの大きいページ。ローカライズされたメッセージングと市場固有のキーワードは、ソリューションに焦点を当てたクエリで上位にランクインし、行動を促進するのに役立ちます。

img-2

製品説明

適切なキーワードでローカライズされることで、適切なユーザーが必要なものを見つけるのを助け、関連性を向上させ、直帰率を減らし、購入意欲を高めます。

img-3

マーケットプレイスの製品リスティング

地域固有の検索用語を使用すると、製品の可視性が向上し、購入意欲の高いバイヤーが貴社のオファーを見つけやすくなります。

img-4

ブログ投稿と記事

ローカライズされたブログは、関連性の高いキーワードと文化的なニュアンスでファネル上部のトラフィックを獲得し、リーチ、エンゲージメント、ブランドの可視性を高めます。

img-5

お客様の声と導入事例

適切なコンテキストで構成されたローカライズされた成功事例は、ブランド検索をサポートし、現地の信頼を構築し、市場内のオーディエンスの共感を呼びます。

img-6

ナレッジベースの記事

現地の言語で現地の質問に答えるヘルプコンテンツは、ユーザーが検索する場所で対応することで、オーガニックな可視性を向上させ、サポートの負担を軽減します。

img-7

ニュースとリリースノート

新機能やコンテンツを検索エンジンに対してより見やすくし、ターゲットユーザーが発見しやすくします。

img-8

FAQページ

ローカライズされたFAQは、各市場でロングテールの質問ベースの検索クエリを捉え、ユーザーの懸念に母国語で対応します。

img-9

入門ガイド

実際の使用状況に合わせて調整されたガイドは、新規ユーザーが検索を通じて答えを見つけるのに役立ちます。それらをローカライズすることで、発見可能性と製品の採用が向上します。

cat

ユーザーと検索エンジンの両方に語りかけるローカライゼーションが必要ですか?

お問い合わせ

FAQ

キーワードを提供する必要がありますか、それともそちらで対応してもらえますか?

どちらの方法でも対応可能です。 既にキーワードセットをお持ちの場合は、それらを中心にコンテンツを構築します。 お持ちでない場合は、弊社の現地リンギストが貴社の製品とオーディエンスに基づいて地域固有のキーワードを調査します。貴社側での追加作業は不要です。

これは通常の翻訳とどう違うのですか?

通常の翻訳は言語を変換するだけです。 SEOに配慮したローカライゼーションは、関連キーワードを使用し、トーンを維持し、市場で成果を上げることを保証することで、現地のユーザーと検索エンジンの両方に合わせてコンテンツを適応させます。

プロセスに当社のSEO/マーケティングチームを関与させることはできますか?

もちろんです。 私たちは協力を奨励しており、貴社のSEOおよびマーケティングチームと共有チャットを設定できます。 これにより、迅速なフィードバック、完全な可視性、そしてコンテンツ、トーン、検索意図にわたる連携が保証されます。

すでに複数の言語でコンテンツがある場合はどうなりますか?

既存のローカライズ済みページをレビューし、SEO向けに最適化するために改善することができます。 キーワードの統合、トーンの修正、コンテンツの適応など、貴社の多言語ページがより効果的に機能するようお手伝いします。

最初に小規模なコンテンツセットでサービスを試すことはできますか?

はい。パイロットとしてランディングページ、記事、または製品コピーから始めて、プロセスがどのように機能するかを確認し、スケールアップする前に結果を評価することができます。

どの言語と市場をカバーしていますか?

地域のニュアンスを理解するネイティブスピーカーのリンギストが、120以上の言語にローカライズします。ヨーロッパ諸国、APAC、中南米、あるいはそれ以外の地域をターゲットにしている場合でも、弊社にお任せください。

どの業界を専門としていますか?

貴社のコンテンツは、深い業界専門知識を持つ専門のリンギストによって翻訳されます。弊社は、以下を含むがこれらに限定されない幅広い業界をカバーしています。

  • 広告&マーケティング
  • 航空宇宙&航空
  • 農業&食品生産
  • 自動車
  • バイオテクノロジー&製薬
  • 建設&不動産
  • 家電&ハードウェア
  • 法人向けサービス&ビジネスコンサルティング(B2B)
  • Eコマース&小売
  • 教育&Eラーニング
  • 金融サービス&銀行
  • ゲーム&エンターテイメント
  • 政府&公共サービス
  • ヘルスケア&医療サービス
  • ホスピタリティ&観光
  • 保険
  • IT&ソフトウェア開発
  • 法務サービス
  • 製造
  • メディア&コンテンツ制作(動画および出版を含む)
  • 非営利&社会団体
  • プライバシー&セキュリティ
  • 再生可能エネルギー&公益事業
  • 研究、科学&工学
  • スポーツ&レクリエーション
  • 電気通信&メッセージング
  • 輸送&物流
  • ウェルネス&ビューティー

どの言語をサポートしていますか?

英語、中国語、日本語、ドイツ語、フランス語、スペイン語などの広く話されている言語だけでなく、希少な言語や方言を含む120以上の言語で翻訳サービスを提供しています。

お客様が必要とするほぼすべての言語で翻訳者を見つけることができます。

後で言語を追加する必要がある場合、プロジェクトをスケールアップできますか?

もちろんです。 より多くのボリュームがある場合や、より速い納期が必要な場合は、単一言語のチームメンバーを追加して拡張できます。 同様に、必要なだけ言語を追加してスケールアップすることも可能です。 弊社はクライアント向けの大規模プロジェクトを管理した豊富な経験があり、プロジェクトごとに40以上の言語、言語ごとに80,000文字以上を処理することがよくあります。 どのような拡張が必要であっても、弊社はそれを実現するための設備を備えています。

私のプロジェクトの翻訳者はどのように選ばれますか?

各プロジェクトについて、必要なドメインの専門知識を持つ翻訳者を厳選します。 弊社のローカライゼーションマネージャーは、プロジェクトのニーズと翻訳者の資格が最も一致するように、翻訳者のトレーニングと専門的背景を考慮します。

通常、1人または複数の翻訳者を貴社のプロジェクトに割り当て、彼らと一貫した協力関係を維持します。 これは、定期的な更新がある大規模なプロジェクトがある場合や、単に特定の翻訳者のスタイルを好む場合に有益です。 万が一翻訳者が変更になった場合でも、新しい翻訳者に用語集と翻訳メモリを提供し、プロジェクトの用語とスタイルの一貫性を保ちます。

翻訳されたコンテンツを検索対応のアセットに変える

お見積もりを依頼する

関連ローカライゼーションサービス

これらの専門的なソリューションでリーチを拡大しましょう:

img-1

ウェブサイトのローカライゼーション

単一言語のサイトは、主要市場での成長を妨げている可能性があります。 海外のお客様に、英語のサイトと同様に効果的にコンバージョンとリテンションを促進する、文化的に関連性の高いウェブページを提供します。

詳細はこちら
img-2

WordPressのローカライゼーション

ユーザーフレンドリーなWPMLプラグインを活用し、優先的な技術サポートを受け、貴社の業界を専門とするプロのネイティブスピーカーのリンギストチームと協力します。 プログラミングや技術的なスキルは不要です!

詳細はこちら
img-3

マーケティングのローカライゼーション

購入者の65%がコンテンツが母国語でないと購入しないことをご存知でしたか? ブランドボイスを維持し、文化的な関連性を確保しながら、マーケティングコンテンツとキャンペーンを翻訳・適応させます。

詳細はこちら

まずはお気軽にご相談ください

フォームにご記入の上、無料の見積もりをご依頼ください。24時間以内の返信を保証 • 契約義務はありません

フォームに記入

電話の予約
依頼内容をご記入ください。*
アプリを40言語(詳細は以下を参照)にローカライズし、今後のアップデートのために継続的なローカライズの仕組みを作る必要があります。
このフィールドは必須です
ファイルをアップロードする
このフィールドは必須です
有効なメールアドレスを入力してください
有効な電話番号を入力してください
このフィールドは必須です
このフィールドは必須です

form-success-cat

にゃー!

お問い合わせありがとうございます。 内容を確認の上、担当者から折り返しご連絡いたします。

form-success-cat

にゃー!

問題が発生しました...

g2g2-rating
151件のレビューを読む
clutchclutch-rating
4,8 (18件のレビュー)
trustpilottrustpilot-rating
4,2 (17件のレビュー)
inc-5000
iso
9001:2015 17100:2015 18587-2017
slator
gala
Globalization and Localization Association
ata
American Translators Association