Локалізація + Ключові слова = Нарешті єдиний процес
Фрагментовані робочі процеси знижують ефективність. SEO передають на аутсорс, переклад виконують окремо, і ніхто не несе повної відповідальності за результат.
Ми об’єднуємо всі етапи — від дослідження ключових слів до локалізованих метатегів — щоб ви отримали результат, а не відмовки.
Коли локалізація та SEO виконуються окремо:
Втрачається тональність бренду: правки ключових слів перекривають бренд-голос після локалізації.
Неправильні кліки від нецільової аудиторії: ключові слова не відповідають пропозиції чи портрету клієнта.
Ніхто не відповідає за результат: якщо трафік не приносить результатів, справа в локалізації, ключах чи контенті?
Регіональні команди змушені чекати на погодження: «Чи можна це змінити?» означає тижні узгоджень.
SEO відкладають на потім або взагалі ігнорують: перекладені сторінки «простоюють», доки їх не оптимізують.
Новий ринок = нове агентство: більше підрядників — більше хаосу.
Коли SEO-оптимізовану локалізацію виконує Alconost:
Ваш бренд-голос, оптимізований для пошуку: ми зберігаємо ваш стиль, впроваджуючи ключові слова з самого початку.
Ваші ключові слова говорять до покупців: ми підбираємо їх під продукт і ЦА, а не тільки за обсягом пошуку.
Одна команда, єдиний оптимізований процес: ми ретельно поєднуємо SEO й локалізацію.
Без вузьких місць для локальних команд: вони отримують готовий контент із ключовими словами, а не купу проблем для вирішення.
Ключові слова інтегровані з першого дня: ваш локалізований контент працює, як тільки проіндексований.
Один глобальний партнер: Alconost масштабує рішення для 100+ мов і ринків.
Локалізація + Ключові слова = Нарешті єдиний процес
Фрагментовані робочі процеси знижують ефективність. SEO передають на аутсорс, переклад виконують окремо, і ніхто не несе повної відповідальності за результат.
Ми об’єднуємо всі етапи — від дослідження ключових слів до локалізованих метатегів — щоб ви отримали результат, а не відмовки.
Ми підбираємо ключові слова для вас
Потрібні ключові слова для певного ринку? Ми знайдемо найкращі.
Далі ми локалізуємо ваш контент навколо цих ключових слів, органічно інтегруючи їх у заголовки, метатеги й текст без порушення структури.
Наші лінгвісти з кожної країни досліджують, як реальні користувачі шукають ваш товар або послугу своєю мовою та з урахуванням місцевого контексту.
Ви отримуєте локалізований контент, створений для пошукової видимості — не просто переклад.
Ви надаєте ключові слова
Вже маєте ключові слова? Ми здійснимо локалізацію навколо них.
Якщо у вашої команди є набори ключових слів для кожного ринку, наші лінгвісти інтегрують їх під час перекладу — без порушення стилю чи змісту.
Жодного «набивання» ключових слів, жодних незграбностей — лише оптимізований для пошуку контент, що звучить природно.
Ви контролюєте свою стратегію ключових слів, а ми гарантуємо її ефективність у локальній мові.
В обох випадках ваші локалізовані сторінки відображають поведінку користувачів під час пошуку, а не лише мовлення.
Саме тому їх легше знайти та приємніше читати.
6 переваг, які надає вам Alconost
Локальні експерти у вашій галузі
Лінгвісти з країни замовника і з експертизою у вашій сфері проводять локалізацію з використанням релевантних, ринкових ключових слів.
Вам не потрібно пояснювати свій продукт, і не буде недоречних фраз або перекручення сенсу від неспеціалістів.
Підлаштовуємося під ваші процеси
Ми інтегруємо наш процес локалізації у ваші робочі процеси — незалежно від того, йдеться про спринти, календарні запуску чи реліз-орієнтовані підходи.
Жодних перебоїв у роботі. Жодної необхідності змінювати власний внутрішній процес.
Співпраця в реальному часі
Ми організовуємо спеціальний командний чат, що об’єднує ваших стейкхолдерів із нашим менеджером з локалізації.
Швидкі цикли зворотного зв’язку та синхронізація з SEO і маркетинговими командами означають менше виправлень і відсутність нескінченних email-ланцюжків.
Локалізація, заснована на контексті
Ми використовуємо пам’ять перекладів і глосарій для гарантії узгодженості у вашому контенті. Ви можете відслідковувати процес та залишати зворотній зв’язок у тій самій системі, де працюють лінгвісти.
Швидша доставка, повна прозорість.
Інтеграції для пришвидшення процесу
Опціональні інтеграції з CMS і маркетинговими платформами автоматизують передачу контенту з ваших систем на нашу платформу локалізації і навпаки.
Менше ручних операцій, швидший оборот й коротший шлях від перекладу до публікації.
Додаткові розширені послуги
Потрібна не лише SEO-оптимізована локалізація?
Ми за потреби пропонуємо послуги на вимогу — SEO-аудит, оптимізацію метаданих, доопрацювання семантичного ядра та постредагування машинного перекладу.
Поширені запитання
Чи потрібно надавати ключові слова чи ви можете взяти це на себе?
Можливі обидва варіанти. Якщо у вас уже є набір ключових слів, ми створимо контент навколо них. Якщо ні, наші лінгвісти з країн-носіїв дослідять ключові слова для вашого продукту чи послуги залежно від цільової аудиторії — вам не потрібно нічого додатково робити.
Чим це відрізняється від звичайного перекладу?
Звичайний переклад — це перетворення однієї мови в іншу. SEO-оптимізована локалізація адаптує ваш контент як для місцевих користувачів, так і для пошукових систем — із використанням релевантних ключових слів, збереженням тону й забезпеченням результативності на ринку.
Чи можемо ми залучити нашу SEO/маркетингову команду до процесу?
Звісно. Ми підтримуємо співпрацю й можемо організувати спільний чат із вашими SEO і маркетинговими командами. Це забезпечує швидкий зворотній зв'язок, повну прозорість та узгодженість у всіх питаннях контенту, тону і намірів пошуку.
Що робити, якщо у нас уже є контент кількома мовами?
Ми можемо проаналізувати й удосконалити існуючі локалізовані сторінки, щоб покращити їх SEO. Неважливо, йдеться про інтеграцію ключових слів, корекцію тону чи адаптацію контенту: ми допоможемо вашим багатомовним сторінкам працювати ефективніше.
Чи можна спочатку протестувати послугу на обмеженому обсязі контенту?
Так. Ви можете почати з пілотного проєкту — наприклад, головної сторінки, статті чи опису продукту — щоб ознайомитися з процесом і оцінити результат, перш ніж масштабувати співпрацю.
Які мови й ринки ви охоплюєте?
Ми локалізуємо більше ніж 120 мов силами нативних лінгвістів, які враховують регіональні нюанси. Якщо ви плануєте вихід на ринки будь-якої європейської країни, APAC, LatAm чи далі — ми допоможемо вам.
На які галузі ви спеціалізуєтесь?
Ваш контент перекладають лінгвісти із глибокою експертизою в необхідній галузі. Наш спектр широкий, зокрема:
- Реклама та маркетинг
- Аерокосмічна галузь і авіація
- Сільське господарство та виробництво харчових продуктів
- Автомобільна промисловість
- Біотехнології та фармацевтика
- Будівництво й нерухомість
- Побутова електроніка й техніка
- Корпоративні послуги й консультації для бізнесу (B2B)
- E-commerce і роздрібна торгівля
- Освіта й електронне навчання
- Фінансові послуги та банківська справа
- Ігри й розваги
- Державні та публічні послуги
- Охорона здоров’я та медичні послуги
- Готельно-ресторанний бізнес і туризм
- Страхування
- ІТ та розробка програмного забезпечення
- Юридичні послуги
- Виробництво
- Медіа й створення контенту (зокрема відео й публікації)
- Некомерційні та соціальні організації
- Приватність і безпека
- Відновлювана енергетика та комунальні послуги
- Дослідження, наука та інженерія
- Спорт та відпочинок
- Телекомунікації й месенджери
- Транспорт і логістика
- Велнес і краса
Ми пропонуємо послуги перекладу більш ніж 120 мовами, включаючи поширені — англійську, китайську, японську, німецьку, французьку та іспанську, а також рідкісні мови й діалекти.
Ми можемо знайти перекладача практично для будь-якої мови, яка вам потрібна.
Чи зможете ви розширити проєкт, якщо згодом нам потрібно буде додати більше мов?
Звісно. Ми можемо збільшити команду для однієї мови, якщо потрібен більший обсяг перекладу або швидше виконання. Також можемо масштабуватися, додаючи стільки мов, скільки вам потрібно. Маємо значний досвід керування масштабними проєктами для клієнтів, часто перекладаючи 40+ мовами на проєкт і понад 80 000 знаків на мову. Яке б розширення не знадобилося, ми готові його реалізувати.
Як ви обираєте перекладачів для мого проєкту?
Для кожного проєкту ми особисто добираємо перекладачів із потрібною експертизою у відповідній галузі. Наші менеджери з локалізації враховують навчання та професійний досвід перекладачів, щоб забезпечити найкращу відповідність між запитами проєкту та кваліфікацією спеціаліста.
Зазвичай ми призначаємо до вашого проєкту одного або декількох перекладачів, підтримуючи з ними постійну співпрацю. Це особливо вигідно для великих проєктів із періодичними оновленнями чи якщо вам імпонує стиль певного перекладача. У рідкісних випадках, якщо перекладач змінюється, ми передаємо новому фахівцю глосарій і пам’ять перекладу, щоб зберегти термінологію й стиль проєкту незмінними.
Супутні послуги з локалізації
Розширте свій вплив завдяки цим спеціалізованим рішенням:
Локалізація сайтів
Одномовний сайт може гальмувати ваш розвиток на ключових ринках. Запропонуйте міжнародним клієнтам вебсторінку, культурно адаптовану до їхніх потреб, щоб досягати таких самих показників конверсії та утримання, як на англомовному сайті.
Докладніше
Локалізація WordPress
Використовуйте зручний плагін WPML, отримуйте пріоритетну технічну підтримку й працюйте з командою професійних лінгвістів-носіїв, які спеціалізуються у вашій галузі. Вам не потрібно програмувати чи мати технічні навички!
Докладніше
Локалізація маркетингу
Чи знали ви, що 65% покупців не купують товари, якщо контент не їхньою мовою? Ми перекладаємо й адаптуємо ваш маркетинговий контент і кампанії із збереженням тональності бренду та відповідністю культурі ринку.
Докладніше