Локалізація ігор для вашої глобальної аудиторії

Ми перекладаємо й адаптуємо мобільні, браузерні, десктопні та консольні ігри, щоб гравці з усього світу могли купувати, любити і рекомендувати вашу гру.

Зв’язатися з нами Перейти до поширених запитань
main

Потужність SEO-оптимізованої локалізації

img-1

SEO-контент із першого дня

Ваш перекладений контент готовий виконувати свою роль відразу після індексації, адже ключові слова вже інтегровані.

img-2

Більше релевантного пошукового трафіку

Ми локалізуємо з урахуванням ключових слів, що відображають вашу пропозицію — щоб ваш контент з’являвся саме в потрібних пошуках.

img-3

Вища залученість користувачів

Після переходу на сторінку користувачі отримують контент, який здається їм рідним, чітким і відповідає їхнім очікуванням (відповідність наміру).

img-4

Менше прогалин у процесі

Єдиний оптимізований робочий процес для локалізації контенту та його підготовки до пошуку. Менше тривалих узгоджень — швидший вихід на ринок.

Локалізація з урахуванням локальних пошукових запитів

Запитайте розрахунок вартості!

Локалізація + Ключові слова = Нарешті єдиний процес

Фрагментовані робочі процеси знижують ефективність. SEO передають на аутсорс, переклад виконують окремо, і ніхто не несе повної відповідальності за результат.

Ми об’єднуємо всі етапи — від дослідження ключових слів до локалізованих метатегів — щоб ви отримали результат, а не відмовки.

e-learning-workflow-1

Коли локалізація та SEO виконуються окремо:

e-learning-workflow-3
Втрачається тональність бренду: правки ключових слів перекривають бренд-голос після локалізації.
e-learning-workflow-3
Неправильні кліки від нецільової аудиторії: ключові слова не відповідають пропозиції чи портрету клієнта.
e-learning-workflow-3
Ніхто не відповідає за результат: якщо трафік не приносить результатів, справа в локалізації, ключах чи контенті?
e-learning-workflow-3
Регіональні команди змушені чекати на погодження: «Чи можна це змінити?» означає тижні узгоджень.
e-learning-workflow-3
SEO відкладають на потім або взагалі ігнорують: перекладені сторінки «простоюють», доки їх не оптимізують.
e-learning-workflow-3
Новий ринок = нове агентство: більше підрядників — більше хаосу.
e-learning-workflow-2

Коли SEO-оптимізовану локалізацію виконує Alconost:

e-learning-workflow-4
Ваш бренд-голос, оптимізований для пошуку: ми зберігаємо ваш стиль, впроваджуючи ключові слова з самого початку.
e-learning-workflow-4
Ваші ключові слова говорять до покупців: ми підбираємо їх під продукт і ЦА, а не тільки за обсягом пошуку.
e-learning-workflow-4
Одна команда, єдиний оптимізований процес: ми ретельно поєднуємо SEO й локалізацію.
e-learning-workflow-4
Без вузьких місць для локальних команд: вони отримують готовий контент із ключовими словами, а не купу проблем для вирішення.
e-learning-workflow-4
Ключові слова інтегровані з першого дня: ваш локалізований контент працює, як тільки проіндексований.
e-learning-workflow-4
Один глобальний партнер: Alconost масштабує рішення для 100+ мов і ринків.

Припиніть перекладати у тишу. Локалізуйте з урахуванням SEO!

Запросити розрахунок вартості

Trusted by the People Behind Global Content

/static/gallery-feedback-images/

Цей маркетинг-менеджер цінує наш проактивний підхід та чутливість до особливостей бренду:

“У нас був чудовий досвід співпраці з Alconost. Вони надзвичайно проактивні, ретельно дотримуються відповідного тону й уважно працюють з контентом [...]. Вони також демонстрували гнучкість і швидко реагували, коли нам були потрібні термінові завдання, а це траплялося нерідко.”

Gentler Stories LLC

Katja Šircelj, Marketing Manager

/static/gallery-feedback-images/

Ця директорка з маркетингу цінує те, що ми розуміємо їхній продукт і спрощуємо глобальний запуск:

«[...] Ми знаємо, що наш застосунок унікальний, і нам подобається співпраця з Alconost, адже їхня команда це розуміє. Завдяки їм ми змогли запропонувати наш застосунок світовій аудиторії максимально безпроблемно».

HUD Studio Ltd

Мікаела Робінсон, директорка з маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

Цей менеджер з Локалізації розглядає нас як вирішувачів проблем, а не просто перекладачів:

«Переклади завжди професійні та високої якості. Менеджери проєктів готові вирішувати незвичні чи складні завдання (наприклад, знайти перекладача з рідкісної мови або надати консультацію щодо регіональних варіантів тієї самої мови у різних країнах).»

Onde

Nadzeya Svirskaya, фахівчиня з підтримки клієнтів/менеджер з локалізації

Говоріть у світі. Станьте впізнаваними локально

Запросити розрахунок вартості

Локалізація + Ключові слова = Нарешті єдиний процес

Фрагментовані робочі процеси знижують ефективність. SEO передають на аутсорс, переклад виконують окремо, і ніхто не несе повної відповідальності за результат.

Ми об’єднуємо всі етапи — від дослідження ключових слів до локалізованих метатегів — щоб ви отримали результат, а не відмовки.

img-1

Ми підбираємо ключові слова для вас

Потрібні ключові слова для певного ринку? Ми знайдемо найкращі.

Далі ми локалізуємо ваш контент навколо цих ключових слів, органічно інтегруючи їх у заголовки, метатеги й текст без порушення структури.

Наші лінгвісти з кожної країни досліджують, як реальні користувачі шукають ваш товар або послугу своєю мовою та з урахуванням місцевого контексту.

Ви отримуєте локалізований контент, створений для пошукової видимості — не просто переклад.

img-2

Ви надаєте ключові слова

Вже маєте ключові слова? Ми здійснимо локалізацію навколо них.

Якщо у вашої команди є набори ключових слів для кожного ринку, наші лінгвісти інтегрують їх під час перекладу — без порушення стилю чи змісту.

Жодного «набивання» ключових слів, жодних незграбностей — лише оптимізований для пошуку контент, що звучить природно.

Ви контролюєте свою стратегію ключових слів, а ми гарантуємо її ефективність у локальній мові.

В обох випадках ваші локалізовані сторінки відображають поведінку користувачів під час пошуку, а не лише мовлення.

Саме тому їх легше знайти та приємніше читати.

Виходьте за межі перекладу — ставайте помітними

Запросити розрахунок вартості

Ми серйозно ставимось до якості — і маємо сертифікацію

iso-1

ISO 9001:2015

Вимоги до систем управління якістю (включаючи маркетингові та багатомовні SEO-послуги)

iso-2

ISO 17100:2015

Вимоги до перекладацьких послуг

iso-3

ISO 18587:2017

Вимоги до постредагування результатів машинного перекладу

How Alconost Helps Marketing Teams Around the World

marketing-localization
Забезпечили у 7 разів вищі конверсії завдяки багатоканальній локалізації

Як глобальна компанія, ми локалізуємо наш власний маркетинг — і результати говорять самі за себе.

Докладніше
aviloo-for-esim
Завдяки AI-асистованим робочим процесам досягнуто зростання швидкості виходу на ринок у 1,5 рази

Ми підібрали рушії машинного перекладу та організували роботу редакторів у країнах для технологічної компанії.

Докладніше

Перекладені сторінки повинні бути видимими

Запросити розрахунок вартості

6 переваг, які надає вам Alconost

Локальні експерти у вашій галузі

Лінгвісти з країни замовника і з експертизою у вашій сфері проводять локалізацію з використанням релевантних, ринкових ключових слів.

Вам не потрібно пояснювати свій продукт, і не буде недоречних фраз або перекручення сенсу від неспеціалістів.

Підлаштовуємося під ваші процеси

Ми інтегруємо наш процес локалізації у ваші робочі процеси — незалежно від того, йдеться про спринти, календарні запуску чи реліз-орієнтовані підходи.

Жодних перебоїв у роботі. Жодної необхідності змінювати власний внутрішній процес.

Співпраця в реальному часі

Ми організовуємо спеціальний командний чат, що об’єднує ваших стейкхолдерів із нашим менеджером з локалізації.

Швидкі цикли зворотного зв’язку та синхронізація з SEO і маркетинговими командами означають менше виправлень і відсутність нескінченних email-ланцюжків.

Локалізація, заснована на контексті

Ми використовуємо пам’ять перекладів і глосарій для гарантії узгодженості у вашому контенті. Ви можете відслідковувати процес та залишати зворотній зв’язок у тій самій системі, де працюють лінгвісти.

Швидша доставка, повна прозорість.

Інтеграції для пришвидшення процесу

Опціональні інтеграції з CMS і маркетинговими платформами автоматизують передачу контенту з ваших систем на нашу платформу локалізації і навпаки.

Менше ручних операцій, швидший оборот й коротший шлях від перекладу до публікації.

Додаткові розширені послуги

Потрібна не лише SEO-оптимізована локалізація?

Ми за потреби пропонуємо послуги на вимогу — SEO-аудит, оптимізацію метаданих, доопрацювання семантичного ядра та постредагування машинного перекладу.

Припиніть перекладати у тишу. Локалізуйте з урахуванням SEO!

Запросити розрахунок вартості

Який контент особливо виграє від SEO-локалізації?

img-1

Лендінг-сторінки

Високо-ефективні сторінки для конверсії. Локалізовані повідомлення і ринково-специфічні ключові слова дозволяють вам ранжуватись у запитах, спрямованих на пошук рішень, та просувати дію.

img-2

Опис продукту

Локалізовані з правильними ключовими словами, вони допомагають потрібним користувачам знайти бажане — підвищують релевантність, знижують відмови й посилюють намір купити.

img-3

Лістинги продуктів на маркетплейсах

Використання специфічних для регіону пошукових слів дозволяє підвищити видимість продукту й полегшити пошук для цільової аудиторії з високими намірами покупки.

img-4

Блоги та статті

Локалізовані блоги захоплюють верхню частину воронки з релевантними ключовими словами і культурними нюансами — підвищуючи охоплення, залученість і впізнаваність бренду.

img-5

Відгуки та кейси

Правильно сформульовані локалізовані історії успіху підвищують впізнаваність бренду, зміцнюють локальну довіру й резонують із вашою аудиторією на ринку.

img-6

Статті бази знань

Довідковий матеріал, що дає відповіді на актуальні місцеві питання місцевою мовою, підвищує органічну видимість та зменшує навантаження на службу підтримки, адже йде назустріч користувачу у його пошуках.

img-7

Новини та примітки до релізів

Сприяйте кращій видимості нових функцій і контенту для пошукових систем та їхній легшій доступності для цільових користувачів.

img-8

Сторінки з поширеними запитаннями

Локалізовані сторінки поширених запитань охоплюють низькочастотні, питання-орієнтовані пошукові запити та вирішують проблеми користувачів їхньою мовою.

img-9

Посібники для початку роботи

Гіди, враховуючи реальні сценарії користування, допомагають новим користувачам знаходити відповіді через пошук. Їхня локалізація покращує відкритість для пошуку та адаптацію продукту.

cat

Потрібна локалізація, яка говорить і до людей, і до пошукових систем?

Зв’язатися з нами

Поширені запитання

Чи потрібно надавати ключові слова чи ви можете взяти це на себе?

Можливі обидва варіанти. Якщо у вас уже є набір ключових слів, ми створимо контент навколо них. Якщо ні, наші лінгвісти з країн-носіїв дослідять ключові слова для вашого продукту чи послуги залежно від цільової аудиторії — вам не потрібно нічого додатково робити.

Чим це відрізняється від звичайного перекладу?

Звичайний переклад — це перетворення однієї мови в іншу. SEO-оптимізована локалізація адаптує ваш контент як для місцевих користувачів, так і для пошукових систем — із використанням релевантних ключових слів, збереженням тону й забезпеченням результативності на ринку.

Чи можемо ми залучити нашу SEO/маркетингову команду до процесу?

Звісно. Ми підтримуємо співпрацю й можемо організувати спільний чат із вашими SEO і маркетинговими командами. Це забезпечує швидкий зворотній зв'язок, повну прозорість та узгодженість у всіх питаннях контенту, тону і намірів пошуку.

Що робити, якщо у нас уже є контент кількома мовами?

Ми можемо проаналізувати й удосконалити існуючі локалізовані сторінки, щоб покращити їх SEO. Неважливо, йдеться про інтеграцію ключових слів, корекцію тону чи адаптацію контенту: ми допоможемо вашим багатомовним сторінкам працювати ефективніше.

Чи можна спочатку протестувати послугу на обмеженому обсязі контенту?

Так. Ви можете почати з пілотного проєкту — наприклад, головної сторінки, статті чи опису продукту — щоб ознайомитися з процесом і оцінити результат, перш ніж масштабувати співпрацю.

Які мови й ринки ви охоплюєте?

Ми локалізуємо більше ніж 120 мов силами нативних лінгвістів, які враховують регіональні нюанси. Якщо ви плануєте вихід на ринки будь-якої європейської країни, APAC, LatAm чи далі — ми допоможемо вам.

На які галузі ви спеціалізуєтесь?

Ваш контент перекладають лінгвісти із глибокою експертизою в необхідній галузі. Наш спектр широкий, зокрема:

  • Реклама та маркетинг
  • Аерокосмічна галузь і авіація
  • Сільське господарство та виробництво харчових продуктів
  • Автомобільна промисловість
  • Біотехнології та фармацевтика
  • Будівництво й нерухомість
  • Побутова електроніка й техніка
  • Корпоративні послуги й консультації для бізнесу (B2B)
  • E-commerce і роздрібна торгівля
  • Освіта й електронне навчання
  • Фінансові послуги та банківська справа
  • Ігри й розваги
  • Державні та публічні послуги
  • Охорона здоров’я та медичні послуги
  • Готельно-ресторанний бізнес і туризм
  • Страхування
  • ІТ та розробка програмного забезпечення
  • Юридичні послуги
  • Виробництво
  • Медіа й створення контенту (зокрема відео й публікації)
  • Некомерційні та соціальні організації
  • Приватність і безпека
  • Відновлювана енергетика та комунальні послуги
  • Дослідження, наука та інженерія
  • Спорт та відпочинок
  • Телекомунікації й месенджери
  • Транспорт і логістика
  • Велнес і краса

Які мови ви підтримуєте?

Ми пропонуємо послуги перекладу більш ніж 120 мовами, включаючи поширені — англійську, китайську, японську, німецьку, французьку та іспанську, а також рідкісні мови й діалекти.

Ми можемо знайти перекладача практично для будь-якої мови, яка вам потрібна.

Чи зможете ви розширити проєкт, якщо згодом нам потрібно буде додати більше мов?

Звісно. Ми можемо збільшити команду для однієї мови, якщо потрібен більший обсяг перекладу або швидше виконання. Також можемо масштабуватися, додаючи стільки мов, скільки вам потрібно. Маємо значний досвід керування масштабними проєктами для клієнтів, часто перекладаючи 40+ мовами на проєкт і понад 80 000 знаків на мову. Яке б розширення не знадобилося, ми готові його реалізувати.

Як ви обираєте перекладачів для мого проєкту?

Для кожного проєкту ми особисто добираємо перекладачів із потрібною експертизою у відповідній галузі. Наші менеджери з локалізації враховують навчання та професійний досвід перекладачів, щоб забезпечити найкращу відповідність між запитами проєкту та кваліфікацією спеціаліста.

Зазвичай ми призначаємо до вашого проєкту одного або декількох перекладачів, підтримуючи з ними постійну співпрацю. Це особливо вигідно для великих проєктів із періодичними оновленнями чи якщо вам імпонує стиль певного перекладача. У рідкісних випадках, якщо перекладач змінюється, ми передаємо новому фахівцю глосарій і пам’ять перекладу, щоб зберегти термінологію й стиль проєкту незмінними.

Перетворіть перекладений контент на актив для пошукової видачі

Запросити розрахунок вартості

Супутні послуги з локалізації

Розширте свій вплив завдяки цим спеціалізованим рішенням:

img-1

Локалізація сайтів

Одномовний сайт може гальмувати ваш розвиток на ключових ринках. Запропонуйте міжнародним клієнтам вебсторінку, культурно адаптовану до їхніх потреб, щоб досягати таких самих показників конверсії та утримання, як на англомовному сайті.

Докладніше
img-2

Локалізація WordPress

Використовуйте зручний плагін WPML, отримуйте пріоритетну технічну підтримку й працюйте з командою професійних лінгвістів-носіїв, які спеціалізуються у вашій галузі. Вам не потрібно програмувати чи мати технічні навички!

Докладніше
img-3

Локалізація маркетингу

Чи знали ви, що 65% покупців не купують товари, якщо контент не їхньою мовою? Ми перекладаємо й адаптуємо ваш маркетинговий контент і кампанії із збереженням тональності бренду та відповідністю культурі ринку.

Докладніше

Обговорімо деталі вашого проєкту

Заповніть форму, щоб отримати цінову пропозицію безкоштовно. Гарантована відповідь протягом 24 годин • Жодних зобов’язань

Заповнити форму

Замовити дзвінок
Як ми можемо допомогти?*
Мені потрібно локалізувати додаток на 40 мов (див. повний список нижче) і налаштувати безперервну локалізацію для подальших оновлень.
Це обов’язкове поле
Передати файли
Це обов’язкове поле
Уведіть дійсну адресу електронної пошти
Уведіть дійсний номер телефону
Це обов’язкове поле
Це обов’язкове поле

form-success-cat

Няв!

Дякуємо! Ми обробляємо ваш запит і зв’яжемося з вами якнайшвидше!

form-success-cat

Няв!

Ой! Щось сталося...

g2g2-rating
Перегляньте 151 відгук про нас
clutchclutch-rating
4,8 (18 відгуків)
trustpilottrustpilot-rating
4,2 (17 відгуків)
inc-5000
iso
9001:2015 17100:2015 18587-2017
slator
gala
Асоціація з глобалізації та локалізації (GALA)
ata
Американська асоціація перекладачів