Профессиональная локализация приложений
Нам доверяют TikTok, Microsoft и более 1000 других мировых брендов. Делаем всё: от перевода до тестирования локализации. Ваш продукт на 120 языках — как родной!
Понимаем ваши проблемы — и умеем их решать
Управлять локализацией самому — это:
Локализовать с Alconost — это:
Ведущие кейсы

Локализуйте на высочайшем уровне качества
Вся наша работа соответствует международным стандартам качества перевода
ISO 9001-2015
Услуги перевода — Требования к системе менеджмента качества
ISO 17100
Услуги перевода — Требования к системе менеджмента качества
ISO 18587:2017
Услуги перевода — Требования к постредактированию результатов машинного перевода
Квалифицированные переводчики
Профессиональные переводчики — носители языка с опытом работы в вашей тематике
Надежный процесс
Локализация, ориентированная на качество, на основе нашей внутренней процедуры контроля качества
Умные инструменты
Различные платформы для перевода и локализации, API и интеграции по требованию
Как работает наш процесс локализации приложений
Непрерывная локализация позволяет обновлять ваш контент без задержек. Когда вы добавляете новые продукты или обновления, переводы обрабатываются автоматически, поэтому ваши пользователи всегда получают полностью локализованный опыт.
Отправьте нам свой запрос
Познакомьтесь с вашим выделенным менеджером проекта
Начало перевода
Контекст и сотрудничество
Вычитка вторым специалистом
Интеграция локализованного текста
Тестирование локализации
Устранение мелких проблем
Развертывание и дальнейший рост
Вот каким приложениям мы уже помогли с локализацией
Мы локализовали более 1500 проектов. Давайте теперь локализуем ваш!
Гибкие цены и пакеты, адаптированные под ваши потребности
Вы платите только за контент, который нуждается в локализации: никаких абонентских плат или ненужных расходов. Выберите уровень обслуживания, который соответствует вашим потребностям:
Перевод
От 16,50 $ за 1000 символов
Вычитка
Примерно на 30% дешевле, чем перевод с нуля
Тестирование локализации
Доступны почасовые ставки
Постредактирование машинного перевода
До 50% дешевле, чем полный перевод человеком
Вот за что нас любят клиенты
Прочитайте отзывы клиентов, которые доверили нам локализацию своих продуктов. Узнайте, как наша работа помогла им охватить аудитории в разных странах.
Часто задаваемые вопросы
Услуги
Какие типы контента вы локализуете? Можете ли вы локализовать контент помимо веб-сайтов, например, приложения, программное обеспечение и т. д.?
Мы локализуем широкий спектр контента, включая веб-сайты, программное обеспечение, мобильные приложения, мультимедиа, маркетинговые материалы и многое другое. Наша команда может удовлетворить ваши потребности в локализации для различных форматов и технологий.
Локализуете ли вы медиаконтент?
Да, мы локализуем аудио- и видеоконтент более чем на 120 языков, включая европейские, азиатские, языки с письмом справа налево (RTL) и редкие языки. Наши профессионалы-носители языка, технически подкованная производственная команда и гибкий рабочий процесс обеспечивают культурную адаптацию вашего контента. Кроме того, доступны скидки за объем.
Мы предлагаем различные услуги по локализации медиа, включая:
- Полная локализация видео, включая замену озвучки и локализацию экранного текста
- Локализация аудио для приложений, игр, систем IVR и дубляжа видео
- Услуги субтитрирования
Некоторые из форматов, которые мы локализовали, включают:
- Рекламные видеоролики
- Объясняющие и обучающие видеоролики
- Развлекательные видеоролики
- Озвучка игровых персонажей
- Аудиоконтент приложений
- Голосовые помощники
Можете ли вы провести контекстное лингвистическое тестирование непосредственно на нашем веб-сайте?
Да, мы предлагаем профессиональное лингвистическое тестирование для веб-сайтов. Наши опытные лингвистические тестировщики тщательно проверяют переводы в контексте. Кроме того, они выявляют и сообщают о любых ошибках пользовательского интерфейса и функциональности, таких как неработающие ссылки, наложение текста и неправильное форматирование на целевом языке.
Наши лингвистические тестировщики владеют различными инструментами проектирования, тестирования и управления проектами, включая Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight для тестирования продуктов iOS, BrowserStack и другие инструменты и программное обеспечение для сообщения об ошибках.
Как локализация с Alconost может улучшить SEO-показатели моего сайта?
Мы поддерживаем ваши международные потребности в SEO двумя способами:
- Если у вас уже есть локально оптимизированные ключевые слова: наши переводчики делают ваш контент SEO-дружественным, естественно вплетая эти ключевые слова в переведенный текст. Вместо простого перевода исходного текста и случайного размещения ключевых слов наши лингвисты тщательно создают контент, который отражает исходное сообщение, включая ключевые слова таким образом, чтобы это выглядело естественно, так же, как пользователи на целевом языке искали бы. Этот подход выходит за рамки базовой локализации, и мы не взимаем дополнительную плату, потому что ваш успех на новых рынках является нашим главным приоритетом.
- Если вам нужны локально оптимизированные ключевые слова: наши специалисты по многоязычному маркетингу проводят международное исследование ключевых слов, чтобы выяснить, как люди ищут ваши продукты или услуги в целевой стране. Как только у нас будет список релевантных ключевых слов, наши переводчики приступают к первому шагу: интегрируют их в ваш контент для естественного, плавного потока без неуклюжего размещения ключевых слов. Чтобы узнать больше о ценах на локализацию вашего веб-сайта, .
В каких отраслях вы специализируетесь?
Ваш контент переводят специализированные лингвисты с глубоким отраслевым опытом. Мы охватываем широкий спектр отраслей, включая, но не ограничиваясь:
- Реклама и маркетинг
- Аэрокосмическая промышленность и авиация
- Сельское хозяйство и производство продуктов питания
- Автомобильная промышленность
- Биотехнологии и фармацевтика
- Строительство и недвижимость
- Бытовая электроника и оборудование
- Корпоративные услуги и бизнес-консалтинг (B2B)
- Электронная коммерция и розничная торговля
- Образование и электронное обучение
- Финансовые услуги и банковское дело
- Игры и развлечения
- Государственные и общественные услуги
- Здравоохранение и медицинские услуги
- Гостиничный бизнес и туризм
- Страхование
- ИТ и разработка программного обеспечения
- Юридические услуги
- Производство
- Медиа и создание контента (включая видео и издательское дело)
- Некоммерческие и общественные организации
- Конфиденциальность и безопасность
- Возобновляемая энергетика и коммунальные услуги
- Исследования, наука и инженерия
- Спорт и отдых
- Телекоммуникации и обмен сообщениями
- Транспорт и логистика
- Здоровье и красота
Языки и переводчики
Какие языки вы поддерживаете?
Мы предоставляем услуги перевода более чем на 120 языков, включая широко распространенные, такие как английский, китайский, японский, немецкий, французский и испанский, а также редкие языки и диалекты.
Мы можем найти переводчика практически на любой нужный вам язык.
Можете ли вы масштабировать проект, если нам понадобится добавить больше языков позже?
Безусловно. Мы можем расширяться, добавляя больше членов команды для одного языка, если у вас большие объемы или вам нужен более быстрый срок выполнения. Аналогичным образом, мы можем масштабироваться, добавляя столько языков, сколько вам потребуется. У нас большой опыт управления крупномасштабными проектами для клиентов, часто мы обрабатываем более 40 языков на проект и более 80 000 символов на язык. Какое бы расширение вам ни потребовалось, мы готовы его выполнить.
Как вы выбираете переводчиков для моего проекта?
Для каждого проекта мы тщательно отбираем переводчиков со специализацией в требуемой области. Наши менеджеры по локализации учитывают подготовку и профессиональный опыт переводчиков, чтобы обеспечить наилучшее соответствие между потребностями проекта и квалификацией переводчика.
Обычно мы назначаем одного или нескольких переводчиков на ваш проект, поддерживая с ними постоянные рабочие отношения. Это выгодно, если у вас большие проекты с периодическими обновлениями или если вы просто предпочитаете стиль определенного переводчика. В редких случаях смены переводчика мы предоставляем глоссарий и память переводов новому переводчику, чтобы терминология и стиль проекта оставались единообразными.
Наши переводчики хорошо разбираются в различных языках дизайна, технологиях и платформах. Будь то перевод мобильного приложения, сайта на Wix или WordPress, или обеспечение непрерывного перевода контента веб-сайта для проектов Magento, Shopify, Salesforce и других электронной коммерции, переводчики вашего проекта будут знакомы с требованиями платформы.
Используете ли вы только переводчиков-носителей целевого языка?
Да, все переводы выполняются профессиональными лингвистами, которые являются носителями вашего целевого языка.
У нас есть база из более чем 2000 тщательно отобранных лингвистов-носителей языка, каждый из которых обладает специализированными отраслевыми знаниями. Каждый переводчик в нашей базе данных проходит строгое предварительное тестирование, включая проверку портфолио и тестовый перевод. Только 2,5% кандидатов проходят отбор и приступают к работе над проектами наших клиентов.
Как вы работаете с вариантами языка (например, канадский французский и швейцарский французский)?
Наши переводчики — не просто носители языка; они являются экспертами в конкретном варианте языка вашего целевого рынка. Например, для канадского французского мы назначим переводчика-носителя французского языка, который вырос в Канаде и понимает ее уникальный социокультурный контекст. Мы также можем выполнить конвертацию с одного диалекта на другой.
Качество
Как вы поддерживаете качество перевода?
Мы следуем многоэтапному внутреннему процессу обеспечения качества для наших переводческих проектов. Это включает контрольные точки качества на протяжении всего проекта, регулярные оценки качества наших переводчиков, анализ отзывов клиентов и использование специализированной платформы для проверки качества.
В редких случаях, когда в переводе обнаруживается неточность, мы исправляем ошибку за свой счет, проводим анализ, чтобы понять причину ошибки, и принимаем меры для предотвращения подобных ошибок в будущем.
Узнайте больше о нашем внутреннем подходе к достижению высокого качества перевода здесь.
Как вы обеспечиваете единообразие нашего бренда и сообщения на разных языках?
Мы используем память переводов и глоссарии для поддержания единообразия тона, терминологии и сообщений вашего бренда на всех локализованных сайтах. Этот подход гарантирует единообразие, даже если над вашим проектом работают несколько переводчиков или в команде происходит замена. Вот как работают эти инструменты:
Память переводов — это база данных, в которой хранятся существующие, утвержденные переводы для каждого сегмента текста, что позволяет автоматически повторно использовать ранее переведенный контент.
Память переводов позволяет вам:
- Обеспечить единообразие терминологии во всем проекте
- Улучшить качество перевода за счет использования ранее утвержденных переводов
- Менять переводчиков в середине проекта без ущерба для единообразия
- Экономить время за счет автоматической вставки переведенных повторов
- Повысить эффективность вашей команды переводчиков
Учетная запись каждого клиента имеет конфиденциальную память переводов. Все данные хранятся в безопасности.
Глоссарий помогает поддерживать единообразие проекта на разных языках. Это специальный словарь с определениями, переводами и примерами использования ключевых терминов продукта/отрасли. Этот словарь можно использовать в инструменте автоматического перевода для ускорения процесса перевода и обеспечения единообразия терминологии в одном или нескольких текстах. Использование глоссария позволяет назначать нескольких переводчиков на проект и обеспечивает гибкость при смене переводчиков в процессе работы, если это необходимо.
Если глоссария нет, мы можем создать его с нуля.
Как вы учитываете культурные нюансы при локализации?
Наши переводчики — носители языка с опытом локализации не менее двух лет и глубоким пониманием культуры вашего целевого рынка. Будучи профессиональными двуязычными лингвистами, наши переводчики умеют предоставлять наиболее подходящий перевод для культуры и контекста, который может выходить за рамки дословного перевода. Они предлагают переводы, которые будут звучать локально и естественно для вашей целевой аудитории. Важно отметить, что эти переводы создаются с уважением и учетом политического, экономического и культурного контекста рынка, на который вы выходите. Если когда-либо возникает двусмысленность в интерпретации исходного текста, переводчики активно взаимодействуют с вами для уточнения контекста.
Что такое контроль качества локализации (LQA)?
Контроль качества локализации (LQA) — это процесс тестирования переводов непосредственно в действующей версии вашего приложения. Это помогает выявлять и исправлять проблемы пользовательского интерфейса/опыта, такие как неработающие ссылки, наложение текста и неправильное форматирование на целевом языке.
Мы предлагаем профессиональное лингвистическое тестирование для веб-сайтов. Наши лингвисты, обладающие опытом тестирования, тщательно проверяют переводы в контексте. Кроме того, они выявляют и сообщают о любых ошибках пользовательского интерфейса и функциональности.
Наши лингвистические тестировщики владеют различными инструментами проектирования, тестирования и управления проектами, включая Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight для тестирования продуктов iOS, BrowserStack и другие инструменты и программное обеспечение для сообщения об ошибках.
Что такое редактирование и вычитка?
Редакторы сосредотачиваются на улучшении языка, организации и плавности текста. Они могут решать проблемы, связанные с грамматикой, пунктуацией и структурой предложений, обеспечивая ясность, краткость и логическую организацию текста. Корректоры сосредотачиваются на более мелких деталях письма, таких как опечатки и несоответствия, чтобы гарантировать, что окончательная версия не содержит языковых ошибок.
Вычитка обычно необходима, если над переводом ранее работал не носитель языка или человек, не являющийся профессиональным лингвистом. Для узкоспециализированных текстов рекомендуется вычитка для обеспечения точного выбора терминов в соответствии с контекстом. Также рекомендуется, если перевод выполнен без учета контекста, например, перевод элементов интерфейса без учета их положения.
Вы можете нанять редактора из Alconost для вычитки вашего локализованного контента. Кроме того, вы можете заказать вычитку через Nitro, нашу платформу самообслуживания для перевода. В обоих случаях редактор, как и переводчик, будет носителем целевого языка.
Узнайте больше о наших услугах вычитки и редактирования или .
Что такое постредактирование?
Постредактирование — это процесс улучшения машинного перевода с помощью человеческого опыта. При постредактировании машинного перевода (MTPE) профессиональные лингвисты проверяют и улучшают перевод для обеспечения точности, беглости и культурной релевантности.
Интеграция и технологии
У нас частые небольшие обновления. Поддерживаете ли вы непрерывную локализацию для текущих изменений?
Да, мы поддерживаем непрерывную локализацию веб-сайтов, что идеально подходит для частых небольших обновлений. Автоматизированное соединение между вашим веб-сайтом и нашей платформой перевода быстро синхронизирует даже незначительные изменения, поддерживая ваш многоязычный контент в актуальном состоянии, не нарушая ваш рабочий процесс или пользовательский опыт.
С какими системами управления переводами вы работаете?
Наш основной выбор — облачная платформа переводов Crowdin. Она позволяет вам:
- Загружать строковые ресурсы в любом формате (.resx, .po, .strings и т. д.) вручную или через API
- Назначать задачи переводчикам и редакторам внутри платформы
- Отслеживать процесс перевода и редактирования вашего проекта в реальном времени
- Взаимодействовать с переводчиками и редакторами напрямую через комментарии
- Создавать и управлять глоссариями
- Управлять памятью переводов
- Экспортировать строковые ресурсы после завершения перевода
Помимо Crowdin, мы также являемся экспертами в выполнении работ на других платформах локализации, таких как GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados и многих других.
С какими форматами файлов вы работаете?
Мы работаем с любыми типами файлов и предлагаем индивидуальные интеграции для вашего удобства.
Вот некоторые из самых популярных форматов файлов для наших проектов:
- Android: .xml
- iOS: .strings, .stringsdict
- Windows: .resx
- Другие: .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
Давайте обсудим ваш проект и найдем лучшее решение для ваших нужд!
Сроки
Как вы обеспечиваете своевременную сдачу переводов?
Мы предоставляем четкие, подробные графики для вашего проекта с полной видимостью через нашу платформу локализации, чтобы вы могли отслеживать прогресс в реальном времени. Если вам нужно ускорить выполнение, мы предлагаем гибкие варианты, такие как добавление дополнительных ресурсов или разработка стратегии минимально жизнеспособной локализации для экономии времени без ущерба для качества. Мы также используем технологии для автоматизации ручных задач и ускорения рабочего процесса.
Что, если мне нужен более быстрый срок выполнения?
Для срочных или неотложных запросов мы предлагаем гибкие решения для ускорения процесса перевода. Это может включать добавление дополнительных ресурсов или реализацию стратегии минимально жизнеспособной локализации для экономии времени при сохранении качества.
Поддерживаете ли вы частые небольшие обновления?
Да, мы предлагаем непрерывную локализацию веб-сайтов, что упрощает управление частыми небольшими обновлениями. Это часто управляется через автоматизированное соединение между вашим веб-сайтом и нашей платформой управления переводами. Даже при незначительных изменениях ваш многоязычный контент остается актуальным и синхронизированным с обновлениями продукта, не нарушая ваш рабочий процесс.
Цены
Как рассчитывается стоимость перевода?
Стоимость вашего переводческого проекта зависит от нескольких ключевых факторов, включая языковую пару (исходный и целевой языки), объем текста, количество повторяющегося контента (доступного в памяти переводов) и уровень обслуживания.
Мы предлагаем гибкие уровни обслуживания, чтобы вы могли сбалансировать затраты в зависимости от типа контента. Для некритичного контента мы предлагаем экономически эффективное постредактирование машинного перевода (MTPE), при котором мы выбираем лучший движок для каждого языка, а переводчик-человек проверяет текст на точность. Для критически важного контента, предназначенного для клиентов, мы предлагаем полный перевод человеком и/или транскреацию, а также услуги международного SEO.
Мы также используем память переводов, поэтому вы платите только за новый контент. Повторяющийся или ранее переведенный текст может получить скидку до 100%, что поможет вам сэкономить время и сократить расходы.
В нашей модели оплаты по факту использования стоимость перевода рассчитывается за 1000 символов (включая пробелы). HTML-теги исключаются при расчете объема текста. Подписки отсутствуют; вы платите только за выполненную работу.
Цены варьируются в зависимости от языка. Мы работаем с переводчиками-носителями языка, которые живут в целевых культурах, и справедливо оплачиваем их труд в зависимости от стоимости жизни в их стране. Ставки также могут варьироваться в зависимости от редкости языка или сложности проекта.
Наконец, мы предлагаем скидки за объем для более крупных проектов: чем больше контента вам нужно перевести, тем больше вы можете сэкономить.
Для получения индивидуального расчета стоимости или дополнительной информации, пожалуйста,
напрямую.Плачу ли я за повторяющийся текст в моем переводе?
Мы используем память переводов, поэтому вы платите только за новый контент. Повторяющийся или ранее переведенный текст может получить скидку до 100%, что поможет вам сэкономить время и сократить расходы. Кроме того, мы предлагаем скидки за объем для более крупных проектов: чем больше контента вам нужно перевести, тем больше вы можете сэкономить.
Различаются ли цены в зависимости от языка?
Да, цены действительно различаются в зависимости от языка. Мы работаем с переводчиками-носителями языка, которые живут в культурах, на которые вы ориентируетесь, и справедливо оплачиваем их труд в зависимости от стоимости жизни в их стране. Ставки также могут варьироваться в зависимости от редкости языка или сложности проекта.
Для получения индивидуального расчета стоимости или дополнительной информации, пожалуйста,
напрямую.Доступны ли скидки за объем?
Да, мы предлагаем скидки за объем для более крупных проектов. На общую стоимость влияют несколько факторов, включая уровень обслуживания, объем контента, языки (целевой и исходный) и повторение контента.
Для больших объемов мы предлагаем варианты управления затратами, такие как постредактирование машинного перевода (MTPE) для некритичного контента, где мы выбираем наиболее эффективный механизм перевода для каждого языка, а переводчики-люди проверяют его на точность. Для критически важного контента, предназначенного для клиентов, мы предлагаем полный перевод человеком, транскреацию и услуги международного SEO.
Мы также используем память переводов для снижения затрат, предлагая скидку до 100% на повторяющийся или ранее переведенный контент, что особенно выгодно для крупных проектов.
Цены варьируются в зависимости от языка, потому что мы работаем с переводчиками-носителями языка, которые живут в целевой культуре и получают справедливую оплату в зависимости от стоимости жизни в их стране. Таким образом, вы получаете высококачественные, культурно релевантные переводы от опытных профессиональных лингвистов.
Для получения индивидуального расчета стоимости или дополнительной информации, пожалуйста,
напрямую.Давайте обсудим ваш проект
Заполните форму, чтобы получить расчет стоимости бесплатно. Гарантированный ответ в течение 24 часов • Ни к чему не обязывает
«У Alconost исключительная и высококвалифицированная команда. Мы рады, что успешно решили сложную многоязычную структуру нашего веб-сайта и других письменных материалов».