Послуги з багатомовної комп’ютерної верстки (DTP)
Підготуйте багатомовні файли до публікації завдяки нашим професійним послугам перекладу та адаптації макетів для друкованих і цифрових матеріалів.
Чому вашим перекладеним дизайнам потрібне багатомовне DTP
Під час перекладу змінюються довжина, напрям і структура тексту — і без належного коригування макета навіть відмінні переклади можуть порушити дизайн і сповільнити випуск.
Візуально узгоджені макети
Зберігайте професійний дизайн в усіх мовах.
Бездоганне вирівнювання
Зберігайте оригінальний макет навіть за розширення, скорочення тексту або використання письма справа наліво (RTL), наприклад арабського.
Сумісність шрифтів
Забезпечте коректне відображення кожного символу завдяки локалізованим шрифтам.
Файли, готові до друку
Отримуйте повністю відформатовані, готові до публікації файли у потрібних вам форматах (PDF, AI, InDD тощо).
Реальний приклад: складна адаптація макета
У цьому порівнянні з нашого посібника з локалізації слід було зберегти візуальний баланс і паралельну структуру для англійської та корейської — попри суттєві відмінності в довжині тексту та щільності символів.
Баланс колонок
Обидві сторони залишаються візуально рівноцінними, навіть за різної щільності контенту
Паралельна структура
Корейський текст компактніший, але макет зберігає той самий візуальний ритм, що й англійський
Оптимізація тексту
Розриви рядків скориговано відповідно до граматики корейської із збереженням належної читабельності
Ключові результати DTP у цьому прикладі
Паралельну структуру збережено, попри те, що корейський текст загалом на 15–20% компактніший за англійський
Icon alignment maintained across both columns with consistent spacing
Visual weight balanced between Company A and Company B sections in both languages
Professional readability maintained with appropriate line breaks for Korean grammar patterns
Color coding consistency with red/green highlighting remaining symmetrical
Typography adapted with proper Korean font rendering and spacing
Чому вашим перекладеним дизайнам потрібне багатомовне DTP
Під час перекладу змінюються довжина, напрям і структура тексту — і без належного коригування макета навіть відмінні переклади можуть порушити дизайн і сповільнити випуск.
Брошури, флаєри та маркетингові матеріали
Технічні посібники та інструкції користувача
Каталоги продукції та технічні специфікації
Макети UI та візуальні матеріали з вбудованим текстом
Навчальні матеріали та презентації
Формати файлів і інструменти
Забезпечимо піксельну точність макетів на всіх платформах — працюємо з усім: від Adobe InDesign до Figma та PowerPoint.
Підтримувані формати:
Чому варто передати багатомовне DTP компанії Alconost
Експерти з понад 120 мов
Лінгвісти-носії мови гарантують точний переклад і природну культурну адаптацію.
Цілісність бренду
Ми зберігаємо ідентичність вашого бренду в усіх мовах.
Технічна експертиза
Наші дизайнери розуміються на багатомовних макетах, письмі справа наліво та вимогах до друку.
Вбудоване забезпечення якості
Кожен локалізований файл проходить забезпечення якості для перевірки точності та узгодженості дизайну.
Захист даних
Усі файли обробляються безпечно за умов NDA (за потреби) та відповідно до сертифікованих за ISO робочих процесів.
Full-Stack команда
Наші команди DTP та QA працюють як єдине ціле, тож ви отримуєте готові до публікації макети вже з першої ітерації. Це скорочує тривалі цикли правок і допомагає швидше випускати матеріали.
ISO 9001:2015
Система управління якістю
ISO 17100:2015
Вимоги до постачальника послуг перекладу (TSP)
ISO 18587:2017
Послуги перекладу — вимоги до постредагування результатів машинного перекладу
Наш інтегрований процес DTP
Ми об’єднуємо DTP, переклад і забезпечення якості в єдиний процес. Такий підхід забезпечує стабільну якість і допомагає швидше виводити матеріали на ринок.
1
Аналіз проєкту та підготовка
Ми отримуємо вихідні файли, аналізуємо макети та готуємо їх до локалізації.
2
Паралельний процес (DTP + переклад)
Наші перекладачі-носії мови та фахівці DTP працюють разом, часто в хмарних платформах, щоб забезпечити узгодженість.
3
Забезпечення якості в макеті
Носії мови перевіряють макети в контексті. Ми гарантуємо 100% мовну та візуальну точність.
4
Фінальна передача
Ви отримуєте файли, готові до публікації. Надсилайте їх безпосередньо до друку, завантажуйте на вебсайт або публікуйте в магазинах застосунків.
Що кажуть наші клієнти
Потрібна підтримка багатомовного DTP?
Зробімо ваші матеріали бездоганними будь-якою мовою.
Поширені запитання
Як ви гарантуєте якість DTP?
Ми застосовуємо забезпечення якості в макеті: носії мови переглядають фінальні макети в контексті. Це дає змогу виявити проблеми, які не видно під час перевірки лише тексту, зокрема питання інтервалів, відображення шрифтів і культурної доречності. Кожен проєкт проходить кілька контрольних етапів перед передачею.
Чи можете ви працювати безпосередньо в моїх файлах Figma/Sketch?
Так. Ми працюємо з Figma, Sketch та іншими інструментами дизайну. Наша команда адаптує ваші наявні файли для різних мов із збереженням дизайн-системи та структури компонентів.
Що, якщо мені потрібне лише DTP без перекладу?
Ми беремося за проєкти лише з DTP. Якщо у вас уже є переклади, ми інтегруємо їх у ваші макети та забезпечимо коректне форматування для кожної мови.
Як ви працюєте з розширенням тексту?
Наші фахівці DTP коригують макети з урахуванням мовних відмінностей. Німецька зазвичай розширюється приблизно на 30% порівняно з англійською, тоді як китайська — стискується. Ми змінюємо текстові блоки, налаштовуємо інтервали та переформатовуємо вміст, щоб зберегти цілісність дизайну.
Скільки коштує DTP?
Ціна залежить від:
- Формат файлу та складність
- Кількість мов і типів письма
- Кількість сторінок і насиченість графікою
- Вимоги до термінів
Зв’яжіться з нами, надавши деталі проєкту, щоб отримати точну цінову пропозицію.
Які мови ви підтримуєте?
Ми надаємо послуги з перекладу понад 120 мовами, серед яких як поширені (англійська, китайська, японська, німецька, французька, іспанська), так і рідкісні мови й діалекти. Ми знайдемо виконавця практично для будь-якої мови, яка вам потрібна.
Як ви обираєте перекладачів для мого проєкту?
Для кожного проєкту ми добираємо перекладачів із відповідною спеціалізацією. Наші менеджери з локалізації враховують навчання й професійний досвід перекладачів, щоб знайти найкращого виконавця саме для вашого проєкту.
Зазвичай ми призначаємо одного або кількох перекладачів на ваш проєкт, підтримуючи з ним (або ними) постійний зв’язок. Це корисно, якщо ваш проєкт великий і регулярно оновлюється або якщо ви просто віддаєте перевагу стилю певного виконавця. Якщо раптом перекладач змінюється, ми передаємо глосарій і пам’ять перекладів новому виконавцю, щоб забезпечити узгодженість термінології та стилю.
У яких індустріях ви спеціалізуєтесь?
Ваш контент перекладають вузькопрофільні лінгвісти з глибокою експертизою у відповідній галузі. Ми охоплюємо широкий спектр індустрій, зокрема:
- Технології та програмне забезпечення
- електронна комерція та роздрібна торгівля
- Охорона здоров’я і біотехнології
- Фінанси і фінансові технології
- Освіта й електронне навчання
- Подорожі й гостинність
- Мультимедіа й розваги
- Маркетинг і реклама
- Виробництво та інжиніринг
- Автомобільна галузь і транспорт
- Медіа й видавнича справа
- Харчові продукти й напої
І, звісно, ще багато інших!
Як ви дбаєте про своєчасність виконання перекладу?
Для вашого проєкту ми встановлюємо чіткі детальні строки — ви завжди маєте доступ до статусу через платформу локалізації. Якщо потрібно прискорити виконання, запропонуємо додаткові ресурси чи мінімальну стратегію локалізації без втрати якості. Ми також використовуємо технології для автоматизації ручних завдань і прискорення робочого процесу.
Що, якщо мені потрібен терміновий переклад?
Для термінових чи чутливих до часу запитів ми надаємо гнучкі рішення для пришвидшення перекладу. Це може бути додаткове залучення ресурсів чи впровадження мінімальної стратегії локалізації для економії часу із збереженням якості.
Як визначається вартість перекладу?
Вартість вашого проєкту з перекладу залежить від кількох ключових факторів, включно з мовною парою (вихідною та цільовою), обсягом тексту, кількістю повторюваного контенту (доступного в Translation Memory), а також рівнем сервісу.
Ми пропонуємо гнучкі рівні сервісу, щоб ви могли оптимізувати витрати залежно від типу контенту. Для некритичного контенту ми пропонуємо економічно вигідне постредагування машинного перекладу (MTPE) — ми підбираємо найкращий механізм для кожної мови, а професійний лінгвіст перевіряє точність тексту. Для критичного контенту, орієнтованого на користувачів, ми пропонуємо повністю ручний переклад і/або транскреацію, а також послуги міжнародної пошукової оптимізації (SEO).
Ми також використовуємо Translation Memory, тому ви сплачуєте виключно за новий контент. Повторювані або раніше перекладені тексти можуть отримувати знижку до 100%, що допомагає заощаджувати час і скорочувати витрати.
За нашою моделлю післяоплати вартість перекладу розраховується за 1000 символів (враховуючи пробіли). Під час розрахунку обсягу тексту HTML-теги не враховуються. Жодних підписок — ви платите лише за виконану нами роботу.
Вартість залежить від мови. Ми співпрацюємо з лінгвістами-носіями, які проживають у цільових країнах, і справедливо їх винагороджуємо з урахуванням рівня життя у їхній країні. Тарифи також можуть відрізнятися залежно від рідкісності мови чи складності проєкту.
Окрім того, ми пропонуємо знижки на великі проєкти: що більше контенту ви перекладаєте, то більше заощаджуєте.
Щоб отримати індивідуальну цінову пропозицію або дізнатися більше, просто зв’яжіться з нами.
Чи сплачую я за повторюваний текст у своєму перекладі?
Ми використовуємо Translation Memory, тому ви сплачуєте лише за новий контент. Повторюваний або раніше перекладений текст може отримати знижку до 100%, що допомагає заощадити час і зменшити витрати. Окрім того, ми пропонуємо знижки на великі проєкти: що більше контенту ви перекладаєте, то більше заощаджуєте.
Чи залежить вартість перекладу від мови?
Вартість вашого проєкту залежить від чотирьох ключових факторів: рівень сервісу, обсяг тексту, кількість повторів та мови (цільова й вихідна).
Наші гнучкі рівні обслуговування дають змогу збалансувати витрати залежно від типу контенту. Для некритичного контенту пропонуємо економічно вигідне постредагування машинного перекладу (MTPE): ми перекладемо контент найефективнішою для вашої мови системою, а потім професійний перекладач перевіряє точність перекладу. Для важливого контенту, призначеного для клієнтів, ми надаємо послуги професійного перекладу, транскреації та міжнародної пошукової оптимізації (SEO).
Ми використовуємо пам’ять перекладів, тому ви платите тільки за новий контент. Повторюваний або раніше перекладений текст може отримати знижку до 100%, що допомагає заощадити час і зменшити витрати. Окрім того, ми пропонуємо знижки на великі проєкти: що більше контенту ви перекладаєте, то більше заощаджуєте. Для уточнення подробиць зверніться до нас за індивідуальною ціновою пропозицією.
І наостанок, вартість дійсно залежить від мови. Ми співпрацюємо з перекладачами-носіями, які мешкають у тих культурах, на які орієнтується ваш бізнес, і ми справедливо їх винагороджуємо, виходячи з рівня життя в їхній країні. Тарифи також можуть змінюватися залежно від рідкісності мови або складності проєкту.
Для уточнення подробиць зверніться до нас за індивідуальною ціновою пропозицією.
Обговорімо деталі вашого проєкту
Заповніть форму, щоб отримати цінову пропозицію безкоштовно. Гарантована відповідь протягом 24 годин • Жодних зобов’язань





Вирівнювання іконок
Хрестики та галочки розміщені послідовно, незважаючи на різну довжину тексту