Технологічно підсилені рішення для локалізації та перекладу

Послуги локалізації повного циклу: від традиційного перекладу більш ніж 120 мовами до перекладу на основі AI та розширеної автоматизації. У нас є і технології, і фахівці, щоб закрити всі ваші потреби в локалізації.

Запитати цінову пропозицію Перейти до розділу «Поширені запитання»
main
client-logo-1
client-logo-2
client-logo-3
client-logo-4
client-logo-5
client-logo-6
client-logo-7
client-logo-8
client-logo-9
client-logo-10
client-logo-11
client-logo-12
client-logo-13
client-logo-14
client-logo-1
client-logo-2
client-logo-3
client-logo-4
client-logo-5
client-logo-6
client-logo-7
client-logo-8
client-logo-9
client-logo-10
client-logo-11
client-logo-12
client-logo-13
client-logo-14

Знайдіть відповідну послугу з локалізації для вашого проєкту

img-1

Локалізація ігор

img-2

Локалізація додатків

img-3

Локалізація вебсайту

img-4

Маркетингова локалізація

Переклад і локалізація контенту
Переклад і локалізація на основі AI
Перевірка якості локалізації
Керування мовними процесами
Розробка процесів локалізації
Менеджер проєктів із локалізації

Переклад і локалізація контенту

Ми перекладаємо програмне забезпечення, вебсайти, застосунки та мультимедійний контент. Оберіть правильне поєднання людської експертизи та швидкості AI для вашого проєкту.

Традиційний переклад і локалізація

Професійний переклад від носіїв мови з досвідом у вашій галузі. Найкраще рішення для контенту, де критичні точність і культурна релевантність.

Дізнатись більше

Традиційний переклад + LQA

Професійний переклад із перевіркою якості в живій версії вашого застосунку. Ми перевіряємо кожен рядок на проблеми з версткою, обрізання тексту та відповідність контексту.

Дізнатись більше

Переклад і локалізація на основі AI

Швидкий переклад за допомогою моделей AI, навчених на вашій термінології та типах контенту. Найкраще для великих обсягів або стислі терміни.

Дізнатись більше

Людська перевірка перекладу AI

Професійні лінгвісти вдосконалюють переклад AI для природності й точності. Швидше та дешевше, ніж повний традиційний переклад.

Дізнатись більше

Швидкий традиційний переклад (Nitro)

Терміновий переклад контенту від професіоналів протягом 24 годин. Налаштування проєкту не потрібне.

Дізнатись більше

Комп’ютерна верстка

Ми адаптуємо перекладений контент, зберігаючи макети, шрифти та форматування всіма мовами.

Дізнатись більше

Локалізація, оптимізована для SEO

Ми впроваджуємо ключові слова у ваші локалізовані сторінки, щоб вони краще ранжувалися в локальних результатах пошуку.

Дізнатись більше

Культурний аналіз

Носії мови перевіряють ваш локалізований контент на культурну відповідність і ще до запуску виявляють потенційні ризики для цільових ринків.

Дізнатись більше

Переклад і локалізація на основі AI

Ми надаємо повний спектр послуг з локалізації на основі AI. Обирайте окремі послуги або комплексне рішення.

Основні послуги

img-1

Сирий машинний переклад

Швидкий автоматизований переклад для великих обсягів або внутрішнього контенту.

Дізнатись більше
img-2

Людська перевірка перекладів AI

Лінгвісти-носії мови вдосконалюють результат машинного перекладу для зрозумілості, тону та точності.

Дізнатись більше

Додаткові послуги

bullet

Інжиніринг підказок
new-tab

Користувацькі підказки, що підвищують якість перекладу AI для вашого типу контенту та галузі.

bullet

Оцінювання МТ
new-tab

Ми тестуємо кілька моделей AI, щоб знайти найефективнішу для ваших мов і типів контенту.

bullet

Тонке налаштування LLM
new-tab

Навчаємо моделі AI на вашому контенті, щоб відповідати вашому стилю, термінології та голосу бренду.

bullet

APE (автоматичне постредагування)
new-tab

Друга модель AI автоматично виправляє помилки в перекладах першої. Швидше, ніж людська перевірка.

bullet

Інтеграція перекладів AI з вашою інфраструктурою
new-tab

Ми під’єднуємо інструменти перекладу AI до вашої CMS, репозиторію або платформи, щоб переклади надходили автоматично.

bullet

Розгортання LLM на захищеному сервері
new-tab

Приватний хостинг для ваших моделей AI і даних перекладу. Ваш контент ніколи не залишає вашу інфраструктуру.

bullet

LQA для безперервних проєктів із підтримкою AI
new-tab

Постійні перевірки якості для підтримання послідовності в безперервних проєктах перекладу AI.

Забезпечення якості локалізації

Досить здогадувань щодо якості перекладу — отримайте професійний лінгвістичний контроль якості для перекладів AI і традиційних перекладів.

img-1

Тестування локалізації та контроль якості

Ми тестуємо локалізовані ігри, застосунки та вебсайти на iOS, Android, Windows, macOS і консолях, щоб виявити помилки раніше за ваших користувачів.

Ми перевіряємо:

  • Граматичні, орфографічні та пунктуаційні помилки
  • Проблеми з кодуванням і нечитабельними шрифтами
  • Текст, що залишився мовою оригіналу
  • Некоректні формати дати, часу, валюти або одиниць вимірювання
  • Текст, що обрізається або накладається
  • Проблеми з функціональністю (за потреби)
Дізнатись більше
img-2

Послуги коректури та редагування

Коректура виявляє граматичні, орфографічні та пунктуаційні помилки.

Редагування включає коректуру та перефразування речень для кращої плавності й читабельності.

*Примітка: для перекладів, згенерованих AI, замість цього замовляйте людську перевірку перекладів AI.

Дізнатись більше
img-3

Контроль якості перекладу AI

Поглиблений аналіз якості перекладу AI:

  • Подібно до звіту LQA, але виконується AI
  • Звіти відповідають методології MQM (Multidimensional Quality Metrics)
  • Виявляє проблеми з граматикою, орфографією, точністю, плавністю та термінологією

Оцінювання якості + автоматичне постредагування

Оцінювання якості (QE): модель AI оцінює кожен перекладений рядок за якістю.

Автоматичне постредагування (APE): друга модель AI виправляє рядки, що мають оцінку нижче вашого порога.

Дізнатись більше

Керування мовними процесами (LangOps)

Ми керуємо вашими перекладацькими процесами, щоб ви швидше публікували багатомовний контент.

img-1

Впровадження AI та навчання

Ми допомагаємо інтегрувати переклад AI у ваш робочий процес:

  • Навчаємо вашу команду створювати контент, який добре перекладається за допомогою AI
  • Оцінюємо, які завдання потребують перекладачів-людей, а які — AI
  • Індивідуально навчаємо рушії МТ на вашому контенті й термінології
  • Налаштовуємо LLM для постредагування
  • Встановлюємо реалістичні очікування щодо якості для різних моделей AI
Дізнатись більше
img-2

Стратегія контенту

Допомагаємо організувати контент для ефективного перекладу:

  • Налаштовуємо системи зберігання та версіонування вихідного контенту
  • Створюємо й підтримуємо термінологічні бази та гайди стилю
  • Оптимізуємо вихідний контент перед перекладом (зменшує витрати на 15–30%)
  • Тестуємо нові ринки на менших вибірках контенту
  • Добираємо інструменти перекладу, що відповідають вашому бюджету й термінам
Дізнатись більше
img-3

Оптимізація робочого процесу

Ми оптимізуємо ваші процеси перекладу:

  • Під’єднуємо вашу CMS, репозиторій або платформу до інструментів перекладу
  • Автоматизуємо повторювані завдання, як-от імпорт і експорт файлів
  • Навчаємо вашу внутрішню команду інструментам перекладу та мовним ресурсам
  • Відстежуємо робочі процеси та усуваємо вузькі місця до того, як вони спричинять затримки
Дізнатись більше

Розробка процесів локалізації

Довірте нашим інженерам технічне налаштування. Ми автоматизуємо ваш конвеєр перекладу, створюємо індивідуальні інтеграції та розгортаємо рішення на основі AI.

img-1

Налаштування безперервної локалізації

Ми автоматизуємо обмін між вашою системою та платформою локалізації. Новий контент імпортується автоматично, а готові переклади повертаються у ваш застосунок, на сайт або в репозиторій без ручних дій.

Дізнатись більше
img-2

Індивідуальні інтеграції

Ми підключаємо ваш робочий процес перекладу до індивідуальних репозиторіїв, власницьких CMS і внутрішніх платформ, які не мають стандартних інтеграцій.

Дізнатись більше
img-3

Інтеграція AI

Ми беремо на себе налаштування перекладу AI від початку до кінця: підключення моделей до вашої платформи локалізації, розгортання LLM на захищених серверах та інтеграцію результатів AI у ваш робочий процес.

Дізнатись більше
img-4

API для традиційного перекладу (Nitro)

Отримуйте професійний традиційний переклад через наш API. Надсилайте контент — отримуйте переклади; налаштування проєкту не потрібне.

Дізнатись більше

Управління проєктами локалізації

Від планування до здачі ми беремо на себе управління проєктом, щоб вам не довелося цим займатися.

img-1

Планування проєкту й консультування

Отримайте експертну допомогу в плануванні локалізації:

  • Які ринки варто відкривати першими
  • Розподіл бюджету між мовами
  • Рівні якості для різних типів контенту
  • Планування графіка та контрольних віх
Дізнатись більше
img-2

Керування ресурсами

Ми беремо на себе весь підбір фахівців:

  • Знаходимо перекладачів із досвідом у вашій галузі
  • Тестуємо лінгвістів перед долученням до вашого проєкту
  • Координуємо інженерів, тестувальників QA та фахівців DTP
  • Замінюємо членів команди у разі падіння якості
Дізнатись більше
img-3

Управління проєктами

Отримайте відповідального PM, який:

  • Налаштовує ваш проєкт і графік
  • Координує перекладачів, інженерів та QA
  • Надає регулярні оновлення статусу
  • Гарантує своєчасну здачу
  • Виступає як ваша єдина контактна особа
Дізнатись більше

Експертиза в різних галузях і типах контенту

Ми перекладаємо контент для 40+ галузей. Незалежно від того, чи працюєте ви в технологіях, охороні здоров’я або електронній комерції, ми підберемо лінгвістів, які знаються на вашій сфері.

Галузі

  • Технології та програмне забезпечення
  • Електронна комерція та роздрібна торгівля
  • Охорона здоров’я і біотехнології
  • Фінанси і фінансові технології
  • Освіта й електронне навчання
  • Подорожі й гостинність
  • Мультимедіа й розваги
  • Маркетинг і реклама

Галузі

  • Виробництво та інжиніринг
  • Автомобільна галузь
  • Медіа й видавнича справа
  • Страхування
  • Авіакосмічна галузь та авіація
  • Неприбуткові й соціальні організації
  • Споживча електроніка та обладнання
  • Відновлювана енергетика та комунальні послуги

Галузі

  • Транспорт і логістика
  • Будівництво та нерухомість
  • Здоров'я і краса
  • Приватність та безпека
  • Корпоративні послуги й бізнес-консалтинг
  • Телекомунікації та обмін повідомленнями
  • Агровиробництво та харчова промисловість
  • …та багато інших!
1/

Контент

Інтерфейс продукту (UI/UX)

  • Пункти меню та навігаційні мітки
  • Кнопки та заклики до дії (наприклад, «Купити зараз», «Надіслати»)
  • Повідомлення про помилки та системні підказки
  • Потоки онбордингу та тексти покрокових інструкцій
  • Сповіщення та попередження в застосунку
  • Мітки полів форм і плейсхолдери
  • Підказки (tooltips), хінти та допоміжні тексти
  • Статусні повідомлення (наприклад, «Завантаження», «Успішно збережено»)
  • Тексти оплати та оформлення замовлення

Контент

Технічна документація

  • Керівництва користувача та інструкції з встановлення
  • Специфікації продукту та переліки функцій
  • Технічні паспорти та аналітичні документи (white papers)
  • Документація API та настанови для розробників
  • Інструкції з усунення несправностей і Поширені запитання
  • Діаграми архітектури системи й робочих процесів (із вбудованими текстами)
  • Документи з відповідності та безпеки
  • Посібники з техобслуговування та сервісу
  • Примітки до випусків ПЗ та журнали змін версій

Контент

Маркетинг і реклама

  • Цільові сторінки вебсайту та мікросайти кампаній
  • Рекламні тексти для Google, Facebook, Instagram та інших платформ
  • Публікації та підписи в соціальних мережах
  • Email-розсилки та промо-листи
  • Слогани, теглайни та повідомлення бренду
  • Опис товарів і промобанери
  • Сценарії відео та тексти для озвучення реклами
  • Пресрелізи та PR-матеріали
  • Маркетингові презентації та пітчдеки

Контент

Підтримка клієнтів

  • Статті довідкового центру та матеріали Бази знань
  • Сценарії живого чату та шаблони відповідей
  • Шаблони підтримки електронною поштою
  • Повідомлення підтримки в застосунку та підказки
  • Сторінки з Поширеними запитаннями та інструкції з усунення несправностей
  • Інструкції з онбордингу та налаштування для клієнтів
  • Автоматизовані сценарії чат-бота
  • Макроси заявок у підтримку та шаблони відповідей
  • Документи щодо повернення коштів, товарів і політик

Контент

Навчальні матеріали та освітній контент

  • Посібники та довідники для навчання співробітників
  • Модулі електронного навчання (eLearning) і контент LMS
  • Сценарії відео та субтитри для навчальних занять
  • Внутрішні презентації та деки для онбордингу
  • Матеріали з навчання щодо відповідності та безпеки
  • Вікторини, оцінювання та сертифікаційні тести
  • Настанови для інструкторів і примітки фасилітаторів
  • Посібники з навчання продукту для клієнтів або партнерів
  • Матеріали з розвитку soft skills і лідерства

Контент

Мультимедіа й розваги

  • Локалізація ігор: UI, діалоги та ігровий текст
  • Локалізація вебтунів і візуальних новел
  • Локалізація відео для трейлерів, навчальних матеріалів і брендованого контенту
  • Професійне озвучення понад 100 мовами
  • Субтитрування для відео, вебконтенту та соціальних мереж
1/

Технологічний стек для підтримки вашого середовища

Платформи локалізації

crowdin
Crowdin
tolgee
Tolgee
nitro
Nitro Translate
smart-cat
SmartCAT
localize
Localise
xtm
XTM
phrase
Phrase
git-localize
GitLocalize
mem-sourse
Memsource
memo-q
MemoQ

Інтеграції та конектори

wordpress
WordPress
github
GitHub
gitlab
GitLab
shopify
Shopify
zendesk
Zendesk
moodle
Moodle
bitbucket
Bitbucket
ios-sdk
IOS SDK
android-sdk
Android SDK
figma
Figma
sketch
Sketch
intercom
Intercom
jira
Jira
azure
Azure Repos
contentful
Contentful
hub-spot
HubSpot
magento
Magento
storyblock
Storyblok
wpml
WPML
notion
Notion
mailchimp
Mailchimp

Гнучка команда повного циклу з локалізації

Працюйте саме з тими фахівцями, яких потребує ваш проєкт. Ми формуємо команди відповідно до ваших вимог — від менеджерів проєктів і перекладачів до тестувальників QA та інженерів із локалізації.

Стандартна конфігурація команди локалізації
managers

Менеджер проєкту та перекладачі

Отримуйте персоналізовану підтримку від відповідального менеджера проєкту з локалізації та перекладачів-носіїв мови у вашій країні з глибокими знаннями вашої галузі.

Посилюйте свою команду
img-1

Коректори та редактори

Перевіряють раніше перекладений контент на граматику, синтаксис, пунктуацію, зрозумілість і послідовність.

img-2

Внутрішній менеджер QA

Керує процесами забезпечення якості, зокрема Translation Quality Indexing (TQI), перевірками в Xbench і вибірковими перевірками.

img-3

Старший лінгвіст

Координує роботу кількох лінгвістів у межах однієї мовної пари.

img-4

Менеджер мовних ресурсів

Розробляє глосарії та створює гайди стилю.

img-5

Менеджер LQA

Впроваджує та підтримує процес забезпечення якості локалізації.

img-6

Інженер із локалізації

Створює та підтримує індивідуальні інтеграції й супроводжує технічні аспекти робочого процесу локалізації.

img-1

Встигайте у стислі терміни

img-2

Оптимізуйте робочий процес

img-3

Масштабуйтеся на більше мов

img-4

Налаштуйте технологічний стек

img-5

Отримуйте цілодобову підтримку

Що кажуть наші клієнти

/static/gallery-feedback-images/

Ми розглядали можливість розпочати наш експеримент з MTPE (постредагування машинного перекладу) з новим партнером, але Alconost переміг у чесній боротьбі. Вони змогли запропонувати нам ринкові тарифи та умови, водночас зберігши всі додаткові переваги й додану цінність, які ми завжди отримували від Alconost у наших попередніх проєктах, що вимагали локалізації з нуля носіями мови.

Vizor

Yulia Karostik, керівниця відділу підтримки та локалізації

/static/gallery-feedback-images/

Ми проходимо зовнішні оцінювання, зокрема з боку App Store та Google Play, і отримуємо високі оцінки за якість локалізації. Ми також час від часу замовляємо контроль якості перекладу в інших агентствах, і вони дуже високо оцінюють роботу Alconost. Загалом, за всі роки співпраці Vizor і Alconost у нас ніколи не виникало проблем із якістю. Я впевнена, що вони ніколи нас не підведуть.

Vizor

Vitalia Fokina, Менеджер проєктів із локалізації

/static/gallery-feedback-images/

Їхня підтримка клієнтів бездоганна. Те, як вони дбають про наші потреби, перевищує мої очікування. 

Найбільше нам сподобалося те, що вони точно знають, як працювати з Crowdin, і надають послуги MTPE (постредагування машинного перекладу). Це однозначно на 100% відповідало нашим потребам!

AVILOO

Radinka Danilov Sehovic, старший експерт із маркетингу та комунікацій

/static/gallery-feedback-images/

Різні комбінації MT, MTPE та традиційного перекладу дають нам змогу швидко й недорого додавати нові мови до гри, що надзвичайно важливо на найранішому етапі, коли відділ маркетингу ще не впевнений, який потенціал може мати певна локаль.

Vizor

Yulia Karostik, керівник служби підтримки та локалізації

/static/gallery-feedback-images/

Мені вже доводилося співпрацювати з Alconost у кількох проєктах, і їхня робота завжди вражала. Працюють швидко, точно та за розумною ціною. Я однозначно рекомендую їх усім, хто шукає компанію з локалізації.

Elysian Fields

Chloe Chen, менеджер продукту

/static/gallery-feedback-images/

Alconost — відмінна компанія з локалізації. Вони завжди виконують роботи вчасно й у межах бюджету, а їхні переклади — завжди точні. Я без вагань рекомендую їх усім, хто шукає компанію з локалізації.

Efflorescence

David Lee, Головний креативний директор (CCO)

Як ми працюємо

Наші менеджери проєктів допоможуть створити персоналізований процес локалізації відповідно до ваших потреб і будуть вашою основною контактною особою протягом усього проєкту.

1

Визначення масштабу проєкту

Ми аналізуємо цілі проєкту, бюджет і терміни, а потім відповідно налаштовуємо нашу платформу локалізації.

2

Створення команди локалізації

Ми добираємо кваліфікованих перекладачів із відповідним досвідом для вашої галузі й аудиторії.

3

Локалізуйте ваш проєкт

Ви можете цілодобово відстежувати перебіг проєкту в реальному часі на нашій хмарній платформі локалізації.

4

Доставка локалізованого контенту

Перекладені рядки доставляються в потрібному вам форматі й зберігаються в оригінальній структурі файлу.

5

Забезпечення якості

Ми тестуємо ваш локалізований контент безпосередньо в продукті, щоб перевірити відображення тексту, форматування й функціональність.

6

Оновлення та безперервна локалізація

Новий контент? Ми локалізуємо оновлення, забезпечуючи послідовність стилю й термінології.

Зв'язатися

Конкретні приклади

Ми локалізували понад 1500 проєктів. І допоможемо вам утілити ваші ідеї!

bandsintown
Bandsintown
  • Клієнт: Bandsintown
  • Послуги: локалізація
  • Мови: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Обсяг: 27 000 слів
Докладніше
jooble
Jooble
  • Клієнт: Jooble
  • Послуги: Локалізація
  • Мови: ES, PT, KO, JA та ще 11
  • Обсяг: 10 000 слів
Докладніше
xsolla
Xsolla
  • Клієнт: Xsolla
  • Послуги: Локалізація
  • Мови: FR, ES, JA, KO і ще 14
Докладніше
petcube
Petcube
  • Клієнт: Petcube
  • Послуги: локалізація
  • Мови: KO, FR, HE, RO, Pt, NL
Докладніше
awarefy
Awarefy
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Hakali
  • Мови: JA –> EN
  • Обсяг: 30 000 символів
iq-dungeon-riddle-solving-rpg
IQ Dungeon – рольова гра з розгадуванням загадок
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Hirameku
  • Мови: EN –> FR, DE, IT, KO, RU, ES(ES), PT(PT)
  • Обсяг: 35 000 символів
charm-farm
Charm Farm
  • Послуги: локалізація
  • Розробник / видавець: Nevosoft
  • Мови: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Обсяг: 100 000 слів
Докладніше
clue
Clue
  • Клієнт: Clue
  • Послуги: безперервна локалізація
  • Мови: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Обсяг: 70 000 слів
Докладніше
darklings
Darklings
  • Послуги: локалізація, LQA
  • Розробник / видавець: Mildmania
  • Мови: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Обсяг: 1000 слів
dreamcommerce
DreamCommerce
  • Клієнт: DreamCommerce
  • Послуги: локалізація
  • Мови: NL, TR
Докладніше
jetbrains
Jetbrains Youtrack і Jetbrains Hub
  • Клієнт: Jetbrains
  • Послуги: локалізація і переклад маркетингових матеріалів
  • Мови: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Обсяг: 20 000 слів (проєкт триває)
killshotbravo
Kill Shot Bravo
  • Послуги: Безперервна локалізація
  • Розробник / видавець: HotHead Games
  • Мови: JA, FR, ES, zh-CN і ще 10
  • Обсяг: 10 000 слів (проєкт триває)
klondike-the-lost-expedition
Klondike: The Lost Expedition
  • Послуги: Безперервна локалізація
  • Розробник / видавець: Vizor Interactive
  • Мови: FR, ES, ZH-CN, JA та ще 7
Докладніше
liferay
Liferay
  • Клієнт: Liferay Inc.
  • Послуги: Локалізація
  • Мови: ZH-CN, JA, PT-BR, ES і ще 9
  • Обсяг: 50 000 слів (проєкт триває)
makecode
Microsoft MakeCode
  • Клієнт: Microsoft Corporation
  • Послуги: локалізація і контроль якості локалізації
  • Мови: FR, JA, PT-PT, ZH-CN і ще 21
  • Обсяг: 48 000 слів (проєкт триває)
nextstop
Next Stop
  • Послуги: локалізація, коректура
  • Розробник / видавець: Ladia Group
  • Мови: FR, DE, EN, JA
  • Обсяг: 7500 слів
harvardcs50
Онлайн-курси Гарвардського університету
  • Клієнт: Harvard University
  • Послуги: переклад матеріалів курсу й субтитрів
  • Мови: арабська, іспанська
  • Обсяг: 200 000 слів (проєкт триває)
smarty-crm
Smarty CRM
  • Клієнт: Clouds Technologies
  • Послуги: локалізація
  • Мови: ES, PT-BR
  • Обсяг: 9000 слів
Докладніше
targetprocess
Targetprocess
  • Клієнт: Targetprocess
  • Послуги: локалізація
  • Мови: EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Обсяг: 17 000 слів
battletech
Battletech
  • Послуги: контроль якості локалізації
  • Розробник / видавець: Paradox Interactive
  • Мови: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
ecocity
EcoCity
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Nevosoft
  • Мови: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Обсяг: 100 слів
forced-showdown
Forced Showdown
  • Послуги: Безперервна локалізація
  • Розробник / видавець: BetaDwarf
  • Мови: ES, IT, FR, RU, DE
  • Обсяг: 10 000 слів
goat-simulator
Goat Simulator
  • Послуги: безперервна локалізація, коректура, контроль якості локалізації
  • Розробник / видавець: Coffee Stain Studios
  • Мови: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT та ще 8
  • Обсяг: 35 000 слів
mahjong-treasure-quest
Mahjong Treasure Quest
  • Послуги: безперервна локалізація, контроль якості локалізації
  • Розробник / видавець: Vizor Games
  • Мови: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT та ще 5
  • Обсяг: 100 000 слів
minion-masters
Minion Masters
  • Послуги: безперервна локалізація
  • Розробник / видавець: BetaDwarf
  • Мови: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Обсяг: 20 000 слів
outpost-zero
Outpost Zero
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: tinyBuild Games
  • Мови: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Обсяг: 8000 слів
party-hard
Party Hard
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: tinyBuild Games
  • Мови: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU та ще 3
  • Обсяг: 12 000 слів
stellaris
Stellaris
  • Послуги: контроль якості локалізації
  • Розробник / видавець: Paradox Interactive
  • Мови: FR, DE, RU
street-of-rogue
Streets of Rogue
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: tinyBuild Games
  • Мови: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Обсяг: 8000 слів
tamadog
Tamadog
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Vizor Games
  • Мови: ZH-CN, ZH-TW, HI
zombie-castaways
Zombie Castaways
  • Послуги: безперервна локалізація
  • Розробник / видавець: Vizor Games
  • Мови: DE, IT, FR, ES
  • Обсяг: 100 000 слів
viber
Viber
  • Послуги: локалізація продукту, маркетинговий переклад
  • Розробник / видавець: Viber
  • Мови: RU
Докладніше
mini-mini-farm
Mini Mini Farm
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: CoffeeBreak
  • Мови: JA –> EN
  • Обсяг: 8500 символів
parasite-days
Parasite Days
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Zxima
  • Мови: JA –> EN
  • Обсяг: 70 000 символів
clash-of-kings
Clash of Kings
  • Послуги: коректура, редагування
  • Розробник / видавець: Elex Tech
  • Мови: Англійська
  • Обсяг: 25 000 слів
Докладніше
punch-club
Punch Club
  • Послуги: локалізація
  • Розробник / видавець: Tiny Build
  • Мови: ZH-CN, PL
  • Обсяг: 20 000 слів
Докладніше
raymy's-aI-pest-weed
Raymy's AI pest weed
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Nihon Nohyaku
  • Мови: JA –> EN, ZH(TW), VI, HI
  • Обсяг: 80 000 символів
ricoh360-tours
RICOH360 Tours
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: RICOH
  • Мови: JA –> EN, DE, FR, ES(ES), NL
  • Обсяг: 18 000 символів
ruins-magus
Ruins Magus
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Character Bank
  • Мови: JA –> EN
  • Обсяг: 38 000 символів
github
GitHub (посібники й матеріали)
  • Клієнт: GitHub
  • Послуги: локалізація, коректура
  • Мови: Японська
  • Обсяг: 80 000 слів (проєкт триває)
bitrix24site
Bitrix24
  • Клієнт: Bitrix24
  • Послуги: Локалізація
  • Мови: ES, PT-BR, JA, ZH-CN і ще 11
  • Обсяг: 100 000 слів (проєкт триває)

Поширені запитання

Як ви обираєте перекладачів для мого проєкту?

Наша команда складається з 1,100 ретельно дібраних фахівців, кожен із яких має експертні знання у відповідній галузі. Кожен перекладач у нашій базі проходить суворе попереднє тестування. Лише 2,5% кандидатів проходять відбір і працюють з нашими клієнтами.

Для кожного проєкту ми підбираємо перекладачів зі спеціалізацією у відповідній галузі. Менеджери з локалізації враховують підготовку та професійний досвід перекладача, щоб максимально відповідати запитам проєкту.

Наші перекладачі орієнтуються у різних мовах програмування, технологіях і платформах. Хай що вам потрібно — перекласти мобільний застосунок, сайт на Wix або WordPress чи забезпечити безперервний переклад контенту для Magento, Shopify, Salesforce і інших проєктів е-комерції, фахівці, яких ми залучимо до роботи, будуть знайомі з вимогами платформи.

Як ви підтримуєте якість перекладів?

Ми дотримуємось багатоступеневої внутрішньої процедури контролю якості для наших перекладацьких проєктів. Це регулярні контрольні етапи протягом усього проєкту, періодична оцінка роботи перекладачів, аналіз відгуків клієнтів та застосування спеціалізованої платформи для контролю якості.

Як ви зберігаєте цілісність бренду різними мовами?

Щоб зберегти тон бренду, повідомлення й терміни у всіх країнах, ми використовуємо:

  • Індивідуальні гайди стилю та глосарії для кожної мови
  • Інструменти перекладу з AI, що допомагають уникати помилок і прискорюють роботу, — завжди під наглядом фахівця
  • Виділені команди лінгвістів, що спеціалізуються у вашій галузі

У нас немає глосаріїв чи гайдів стилю. Чи можете ви створити їх для нас?

Так! Ми можемо створити керівництва, гайди стилю та глосарії з нуля і допомогти вам підтримувати їх у належному стані.

Ми слідкуємо, щоб мовні ресурси регулярно оновлювалися, що є необхідним для якості й послідовності перекладів.

Чи можете ви переглянути й оновити нашу наявну пам’ять перекладів і глосарій?

Звісно! Наша команда має великий досвід оновлення TM і глосаріїв. Ми:

  • очистимо пам’яті перекладів, видаливши застарілі та непослідовні записи;
  • оновимо визначення в глосаріях, щоб вони були чіткими й точними;
  • за потреби запропонуємо нові терміни для глосарію.

Що таке постредагування?

Постредагування — це вдосконалення результату машинного перекладу за участю людини. У MTPE (постредагуванні машинного перекладу) професійні лінгвісти перевіряють та покращують текст для точності, грамотності й культурної релевантності.

Що таке забезпечення якості локалізації (LQA)?

LQA — це процес перевірки перекладів у живій версії вашого додатку, що дозволяє виявити і виправити проблеми UI/UX: некоректні посилання, накладки тексту, неправильне форматування цільовою мовою.

Ми проводимо професійне мовне тестування для сайтів. Мовознавці з досвідом тестування ретельно аналізують переклади у контексті. Крім того, вони фіксують та повідомляють про всі помилки у UI й роботі сайту.

Наші тестувальники володіють різними інструментами дизайну, тестування і керування, серед яких Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight для iOS, BrowserStack та інші системи для баг-трекінгу.

Чи доступні знижки на обсяг?

Так, ми надаємо знижки на великі обсяги. На загальну вартість впливають кілька чинників: рівень сервісу, обсяг контенту, мови (цільова і вихідна) та повторюваність контенту.

Для більших обсягів ми пропонуємо інструменти оптимізації витрат, наприклад постредагування машинного перекладу (MTPE) для некритичного контенту — підбираємо найефективніший перекладацький механізм для кожної мови, а людина-перекладач виконує фінальну перевірку якості.

Ми також користуємось Translation Memory для скорочення витрат, надаючи знижки до 100% на повторюваний чи раніше перекладений контент — це особливо вигідно для великих проєктів.

Щоб отримати індивідуальну цінову пропозицію або дізнатися більше, просто зв’яжіться з нами.

Чи локалізуєте ви медіаконтент?

Так, ми локалізуємо аудіо- та відеоконтент більш ніж на 120 мов, у тому числі європейськими, азійськими, Right-to-Left (RTL) і рідкісними мовами. Наші фахівці, що є носіями мови, технічно грамотна виробнича команда та гнучкий робочий процес забезпечують культурну адаптацію вашого контенту. Також доступні знижки на великі обсяги.

Ми пропонуємо різноманітні послуги з локалізації медіаконтенту, зокрема:

  • Повна локалізація відео — багатомовне озвучення й адаптація тексту на екрані
  • Аудіолокалізація для застосунків, ігор, IVR-систем і дубляжу відео
  • Послуги субтитрування

Ми локалізували такі формати:

  • Рекламні відеоролики
  • Пояснювальні та навчальні відео
  • Розважальні відео
  • Озвучення ігрових персонажів
  • Аудіоконтент застосунків
  • Голосові помічники

Маєте якийсь проєкт на думці?

Ми хотіли б дізнатися більше про нього. Тоді ми зможемо підготувати для вас рішення й цінову пропозицію.

Заповнити форму

Замовити дзвінок
Як ми можемо допомогти?*
Я хочу перекласти свій продукт з англійської на французьку, іспанську й італійську* мови
Це обов’язкове поле
Передати файли
Це обов’язкове поле
Уведіть дійсну адресу електронної пошти
Уведіть дійсний номер телефону
Це обов’язкове поле
Це обов’язкове поле

form-success-cat

Няв!

Дякуємо! Ми обробляємо ваш запит і зв’яжемося з вами якнайшвидше!

form-success-cat

Няв!

Ой! Щось сталося...

g2g2-rating
Перегляньте 151 відгук про нас
clutchclutch-rating
4,8 (18 відгуків)
trustpilottrustpilot-rating
4,2 (17 відгуків)
inc-5000
iso
9001:2015 17100:2015 18587-2017
slator
gala
Асоціація з глобалізації та локалізації (GALA)
ata
Американська асоціація перекладачів

Послуги