Технологічно підсилені рішення для локалізації та перекладу
Послуги локалізації повного циклу: від традиційного перекладу більш ніж 120 мовами до перекладу на основі AI та розширеної автоматизації. У нас є і технології, і фахівці, щоб закрити всі ваші потреби в локалізації.
Знайдіть відповідну послугу з локалізації для вашого проєкту
Локалізація ігор
Локалізація додатків
Локалізація вебсайту
Маркетингова локалізація
Переклад і локалізація контенту
Ми перекладаємо програмне забезпечення, вебсайти, застосунки та мультимедійний контент. Оберіть правильне поєднання людської експертизи та швидкості AI для вашого проєкту.
Традиційний переклад і локалізація
Професійний переклад від носіїв мови з досвідом у вашій галузі. Найкраще рішення для контенту, де критичні точність і культурна релевантність.
Дізнатись більшеТрадиційний переклад + LQA
Професійний переклад із перевіркою якості в живій версії вашого застосунку. Ми перевіряємо кожен рядок на проблеми з версткою, обрізання тексту та відповідність контексту.
Дізнатись більшеПереклад і локалізація на основі AI
Швидкий переклад за допомогою моделей AI, навчених на вашій термінології та типах контенту. Найкраще для великих обсягів або стислі терміни.
Дізнатись більшеЛюдська перевірка перекладу AI
Професійні лінгвісти вдосконалюють переклад AI для природності й точності. Швидше та дешевше, ніж повний традиційний переклад.
Дізнатись більшеШвидкий традиційний переклад (Nitro)
Терміновий переклад контенту від професіоналів протягом 24 годин. Налаштування проєкту не потрібне.
Дізнатись більшеКомп’ютерна верстка
Ми адаптуємо перекладений контент, зберігаючи макети, шрифти та форматування всіма мовами.
Дізнатись більшеЛокалізація, оптимізована для SEO
Ми впроваджуємо ключові слова у ваші локалізовані сторінки, щоб вони краще ранжувалися в локальних результатах пошуку.
Дізнатись більшеКультурний аналіз
Носії мови перевіряють ваш локалізований контент на культурну відповідність і ще до запуску виявляють потенційні ризики для цільових ринків.
Дізнатись більшеПереклад і локалізація на основі AI
Ми надаємо повний спектр послуг з локалізації на основі AI. Обирайте окремі послуги або комплексне рішення.
Основні послуги
Сирий машинний переклад
Швидкий автоматизований переклад для великих обсягів або внутрішнього контенту.
Дізнатись більшеЛюдська перевірка перекладів AI
Лінгвісти-носії мови вдосконалюють результат машинного перекладу для зрозумілості, тону та точності.
Дізнатись більшеДодаткові послуги
Забезпечення якості локалізації
Досить здогадувань щодо якості перекладу — отримайте професійний лінгвістичний контроль якості для перекладів AI і традиційних перекладів.
Тестування локалізації та контроль якості
Ми тестуємо локалізовані ігри, застосунки та вебсайти на iOS, Android, Windows, macOS і консолях, щоб виявити помилки раніше за ваших користувачів.
Ми перевіряємо:
- Граматичні, орфографічні та пунктуаційні помилки
- Проблеми з кодуванням і нечитабельними шрифтами
- Текст, що залишився мовою оригіналу
- Некоректні формати дати, часу, валюти або одиниць вимірювання
- Текст, що обрізається або накладається
- Проблеми з функціональністю (за потреби)
Послуги коректури та редагування
Коректура виявляє граматичні, орфографічні та пунктуаційні помилки.
Редагування включає коректуру та перефразування речень для кращої плавності й читабельності.
*Примітка: для перекладів, згенерованих AI, замість цього замовляйте людську перевірку перекладів AI.
Дізнатись більшеКонтроль якості перекладу AI
Поглиблений аналіз якості перекладу AI:
- Подібно до звіту LQA, але виконується AI
- Звіти відповідають методології MQM (Multidimensional Quality Metrics)
- Виявляє проблеми з граматикою, орфографією, точністю, плавністю та термінологією
Оцінювання якості + автоматичне постредагування
Оцінювання якості (QE): модель AI оцінює кожен перекладений рядок за якістю.
Автоматичне постредагування (APE): друга модель AI виправляє рядки, що мають оцінку нижче вашого порога.
Дізнатись більшеКерування мовними процесами (LangOps)
Ми керуємо вашими перекладацькими процесами, щоб ви швидше публікували багатомовний контент.
Впровадження AI та навчання
Ми допомагаємо інтегрувати переклад AI у ваш робочий процес:
- Навчаємо вашу команду створювати контент, який добре перекладається за допомогою AI
- Оцінюємо, які завдання потребують перекладачів-людей, а які — AI
- Індивідуально навчаємо рушії МТ на вашому контенті й термінології
- Налаштовуємо LLM для постредагування
- Встановлюємо реалістичні очікування щодо якості для різних моделей AI
Стратегія контенту
Допомагаємо організувати контент для ефективного перекладу:
- Налаштовуємо системи зберігання та версіонування вихідного контенту
- Створюємо й підтримуємо термінологічні бази та гайди стилю
- Оптимізуємо вихідний контент перед перекладом (зменшує витрати на 15–30%)
- Тестуємо нові ринки на менших вибірках контенту
- Добираємо інструменти перекладу, що відповідають вашому бюджету й термінам
Оптимізація робочого процесу
Ми оптимізуємо ваші процеси перекладу:
- Під’єднуємо вашу CMS, репозиторій або платформу до інструментів перекладу
- Автоматизуємо повторювані завдання, як-от імпорт і експорт файлів
- Навчаємо вашу внутрішню команду інструментам перекладу та мовним ресурсам
- Відстежуємо робочі процеси та усуваємо вузькі місця до того, як вони спричинять затримки
Розробка процесів локалізації
Довірте нашим інженерам технічне налаштування. Ми автоматизуємо ваш конвеєр перекладу, створюємо індивідуальні інтеграції та розгортаємо рішення на основі AI.
Налаштування безперервної локалізації
Ми автоматизуємо обмін між вашою системою та платформою локалізації. Новий контент імпортується автоматично, а готові переклади повертаються у ваш застосунок, на сайт або в репозиторій без ручних дій.
Дізнатись більшеІндивідуальні інтеграції
Ми підключаємо ваш робочий процес перекладу до індивідуальних репозиторіїв, власницьких CMS і внутрішніх платформ, які не мають стандартних інтеграцій.
Дізнатись більшеІнтеграція AI
Ми беремо на себе налаштування перекладу AI від початку до кінця: підключення моделей до вашої платформи локалізації, розгортання LLM на захищених серверах та інтеграцію результатів AI у ваш робочий процес.
Дізнатись більшеAPI для традиційного перекладу (Nitro)
Отримуйте професійний традиційний переклад через наш API. Надсилайте контент — отримуйте переклади; налаштування проєкту не потрібне.
Дізнатись більшеУправління проєктами локалізації
Від планування до здачі ми беремо на себе управління проєктом, щоб вам не довелося цим займатися.
Планування проєкту й консультування
Отримайте експертну допомогу в плануванні локалізації:
- Які ринки варто відкривати першими
- Розподіл бюджету між мовами
- Рівні якості для різних типів контенту
- Планування графіка та контрольних віх
Керування ресурсами
Ми беремо на себе весь підбір фахівців:
- Знаходимо перекладачів із досвідом у вашій галузі
- Тестуємо лінгвістів перед долученням до вашого проєкту
- Координуємо інженерів, тестувальників QA та фахівців DTP
- Замінюємо членів команди у разі падіння якості
Управління проєктами
Отримайте відповідального PM, який:
- Налаштовує ваш проєкт і графік
- Координує перекладачів, інженерів та QA
- Надає регулярні оновлення статусу
- Гарантує своєчасну здачу
- Виступає як ваша єдина контактна особа
Експертиза в різних галузях і типах контенту
Ми перекладаємо контент для 40+ галузей. Незалежно від того, чи працюєте ви в технологіях, охороні здоров’я або електронній комерції, ми підберемо лінгвістів, які знаються на вашій сфері.
Технологічний стек для підтримки вашого середовища
Платформи локалізації
Інтеграції та конектори
Гнучка команда повного циклу з локалізації
Працюйте саме з тими фахівцями, яких потребує ваш проєкт. Ми формуємо команди відповідно до ваших вимог — від менеджерів проєктів і перекладачів до тестувальників QA та інженерів із локалізації.
Менеджер проєкту та перекладачі
Отримуйте персоналізовану підтримку від відповідального менеджера проєкту з локалізації та перекладачів-носіїв мови у вашій країні з глибокими знаннями вашої галузі.
Коректори та редактори
Перевіряють раніше перекладений контент на граматику, синтаксис, пунктуацію, зрозумілість і послідовність.
Внутрішній менеджер QA
Керує процесами забезпечення якості, зокрема Translation Quality Indexing (TQI), перевірками в Xbench і вибірковими перевірками.
Старший лінгвіст
Координує роботу кількох лінгвістів у межах однієї мовної пари.
Менеджер мовних ресурсів
Розробляє глосарії та створює гайди стилю.
Менеджер LQA
Впроваджує та підтримує процес забезпечення якості локалізації.
Інженер із локалізації
Створює та підтримує індивідуальні інтеграції й супроводжує технічні аспекти робочого процесу локалізації.
Встигайте у стислі терміни
Оптимізуйте робочий процес
Масштабуйтеся на більше мов
Налаштуйте технологічний стек
Отримуйте цілодобову підтримку
Що кажуть наші клієнти
Як ми працюємо
Наші менеджери проєктів допоможуть створити персоналізований процес локалізації відповідно до ваших потреб і будуть вашою основною контактною особою протягом усього проєкту.
1
Визначення масштабу проєкту
Ми аналізуємо цілі проєкту, бюджет і терміни, а потім відповідно налаштовуємо нашу платформу локалізації.
2
Створення команди локалізації
Ми добираємо кваліфікованих перекладачів із відповідним досвідом для вашої галузі й аудиторії.
3
Локалізуйте ваш проєкт
Ви можете цілодобово відстежувати перебіг проєкту в реальному часі на нашій хмарній платформі локалізації.
4
Доставка локалізованого контенту
Перекладені рядки доставляються в потрібному вам форматі й зберігаються в оригінальній структурі файлу.
5
Забезпечення якості
Ми тестуємо ваш локалізований контент безпосередньо в продукті, щоб перевірити відображення тексту, форматування й функціональність.
6
Оновлення та безперервна локалізація
Новий контент? Ми локалізуємо оновлення, забезпечуючи послідовність стилю й термінології.
Конкретні приклади
Ми локалізували понад 1500 проєктів. І допоможемо вам утілити ваші ідеї!
Поширені запитання
Як ви обираєте перекладачів для мого проєкту?
Наша команда складається з 1,100 ретельно дібраних фахівців, кожен із яких має експертні знання у відповідній галузі. Кожен перекладач у нашій базі проходить суворе попереднє тестування. Лише 2,5% кандидатів проходять відбір і працюють з нашими клієнтами.
Для кожного проєкту ми підбираємо перекладачів зі спеціалізацією у відповідній галузі. Менеджери з локалізації враховують підготовку та професійний досвід перекладача, щоб максимально відповідати запитам проєкту.
Наші перекладачі орієнтуються у різних мовах програмування, технологіях і платформах. Хай що вам потрібно — перекласти мобільний застосунок, сайт на Wix або WordPress чи забезпечити безперервний переклад контенту для Magento, Shopify, Salesforce і інших проєктів е-комерції, фахівці, яких ми залучимо до роботи, будуть знайомі з вимогами платформи.
Як ви підтримуєте якість перекладів?
Ми дотримуємось багатоступеневої внутрішньої процедури контролю якості для наших перекладацьких проєктів. Це регулярні контрольні етапи протягом усього проєкту, періодична оцінка роботи перекладачів, аналіз відгуків клієнтів та застосування спеціалізованої платформи для контролю якості.
Як ви зберігаєте цілісність бренду різними мовами?
Щоб зберегти тон бренду, повідомлення й терміни у всіх країнах, ми використовуємо:
- Індивідуальні гайди стилю та глосарії для кожної мови
- Інструменти перекладу з AI, що допомагають уникати помилок і прискорюють роботу, — завжди під наглядом фахівця
- Виділені команди лінгвістів, що спеціалізуються у вашій галузі
У нас немає глосаріїв чи гайдів стилю. Чи можете ви створити їх для нас?
Так! Ми можемо створити керівництва, гайди стилю та глосарії з нуля і допомогти вам підтримувати їх у належному стані.
Ми слідкуємо, щоб мовні ресурси регулярно оновлювалися, що є необхідним для якості й послідовності перекладів.
Чи можете ви переглянути й оновити нашу наявну пам’ять перекладів і глосарій?
Звісно! Наша команда має великий досвід оновлення TM і глосаріїв. Ми:
- очистимо пам’яті перекладів, видаливши застарілі та непослідовні записи;
- оновимо визначення в глосаріях, щоб вони були чіткими й точними;
- за потреби запропонуємо нові терміни для глосарію.
Що таке постредагування?
Постредагування — це вдосконалення результату машинного перекладу за участю людини. У MTPE (постредагуванні машинного перекладу) професійні лінгвісти перевіряють та покращують текст для точності, грамотності й культурної релевантності.
Що таке забезпечення якості локалізації (LQA)?
LQA — це процес перевірки перекладів у живій версії вашого додатку, що дозволяє виявити і виправити проблеми UI/UX: некоректні посилання, накладки тексту, неправильне форматування цільовою мовою.
Ми проводимо професійне мовне тестування для сайтів. Мовознавці з досвідом тестування ретельно аналізують переклади у контексті. Крім того, вони фіксують та повідомляють про всі помилки у UI й роботі сайту.
Наші тестувальники володіють різними інструментами дизайну, тестування і керування, серед яких Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight для iOS, BrowserStack та інші системи для баг-трекінгу.
Чи доступні знижки на обсяг?
Так, ми надаємо знижки на великі обсяги. На загальну вартість впливають кілька чинників: рівень сервісу, обсяг контенту, мови (цільова і вихідна) та повторюваність контенту.
Для більших обсягів ми пропонуємо інструменти оптимізації витрат, наприклад постредагування машинного перекладу (MTPE) для некритичного контенту — підбираємо найефективніший перекладацький механізм для кожної мови, а людина-перекладач виконує фінальну перевірку якості.
Ми також користуємось Translation Memory для скорочення витрат, надаючи знижки до 100% на повторюваний чи раніше перекладений контент — це особливо вигідно для великих проєктів.
Щоб отримати індивідуальну цінову пропозицію або дізнатися більше, просто зв’яжіться з нами.
Чи локалізуєте ви медіаконтент?
Так, ми локалізуємо аудіо- та відеоконтент більш ніж на 120 мов, у тому числі європейськими, азійськими, Right-to-Left (RTL) і рідкісними мовами. Наші фахівці, що є носіями мови, технічно грамотна виробнича команда та гнучкий робочий процес забезпечують культурну адаптацію вашого контенту. Також доступні знижки на великі обсяги.
Ми пропонуємо різноманітні послуги з локалізації медіаконтенту, зокрема:
- Повна локалізація відео — багатомовне озвучення й адаптація тексту на екрані
- Аудіолокалізація для застосунків, ігор, IVR-систем і дубляжу відео
- Послуги субтитрування
Ми локалізували такі формати:
- Рекламні відеоролики
- Пояснювальні та навчальні відео
- Розважальні відео
- Озвучення ігрових персонажів
- Аудіоконтент застосунків
- Голосові помічники
Маєте якийсь проєкт на думці?
Ми хотіли б дізнатися більше про нього. Тоді ми зможемо підготувати для вас рішення й цінову пропозицію.












































































































