多言語デスクトップパブリッシング(DTP)サービス
弊社のプロフェッショナルな翻訳とレイアウト調整サービスで、印刷物およびデジタル資料向けの多言語ファイルを発行できる状態に整えます。
翻訳されたデザインに多言語DTPが必要な理由
テキストを翻訳すると、文字数、方向、構造が変化します。適切なレイアウト調整を行わないと、優れた翻訳であってもデザインが崩れ、リリースプロセスが遅れる原因となります。
視覚的に一貫性のあるレイアウト
全言語でプロフェッショナルなデザインを維持します。
完璧な配置
テキストの伸長、短縮、またはアラビア語のようなRTL(右から左)書記体系であっても、元のレイアウトを保持します。
フォントの互換性
ローカライズされたフォントを使用することで、すべての文字が正しく表示されます。
印刷対応ファイル
ご希望のフォーマット(PDF、AI、InDDなど)で、完全にフォーマットされ、発行準備の整ったファイルをお届けします。
実例:複雑なレイアウトの調整
弊社のローカライズガイドから引用したこの並列比較では、テキストの長さや文字密度に大きな違いがあるにもかかわらず、英語と韓国語で視覚的なバランスと並列構造を維持する必要がありました。
カラムのバランス
コンテンツ密度が異なっても、両サイドは視覚的に等価な状態を保っています
並列構造
韓国語のテキストはよりコンパクトですが、レイアウトは英語と同じ視覚的なリズムを維持しています
テキストの最適化
プロフェッショナルな可読性を保ちつつ、韓国語の文法に合わせて改行を調整
この例におけるDTPの主な成果
韓国語のテキストは一般的に英語より15~20%コンパクトですが、並列構造は維持されています。
Icon alignment maintained across both columns with consistent spacing
Visual weight balanced between Company A and Company B sections in both languages
Professional readability maintained with appropriate line breaks for Korean grammar patterns
Color coding consistency with red/green highlighting remaining symmetrical
Typography adapted with proper Korean font rendering and spacing
翻訳されたデザインに多言語DTPが必要な理由
テキストを翻訳すると、文字数、方向、構造が変化します。適切なレイアウト調整を行わないと、優れた翻訳であってもデザインが崩れ、リリースプロセスが遅れる原因となります。
パンフレット、チラシ、マーケティング資料
技術マニュアルおよびユーザーガイド
製品カタログおよびデータシート
テキストが埋め込まれたUIレイアウトおよびビジュアルアセット
トレーニング資料およびプレゼンテーション
ファイル形式とツール
Adobe InDesignからFigma、PowerPointまで、あらゆるプラットフォームに対応し、ピクセルパーフェクトなレイアウトを維持します。
対応フォーマット:
Alconostに多言語DTPをアウトソースする理由
120以上の言語に対応する専門家
ネイティブスピーカーの言語専門家が、正確な翻訳と自然な文化的適応を保証します。
ブランド一貫性
すべての言語で貴社のブランドアイデンティティを維持します。
技術的専門知識
弊社のデザイナーは多言語レイアウト、右横書き書記体系、印刷要件を理解しています。
組み込みの品質保証
ローカライズされたすべてのファイルは、正確性とデザインの一貫性を確認するために品質保証を受けます。
データセキュリティ
すべてのファイルは(必要に応じて)NDA(秘密保持契約)のもと、ISO認証ワークフローに準拠して安全に取り扱われます。
フルスタックチーム
弊社のDTPチームとQAチームは一体となって作業するため、最初の工程で発行準備の整ったレイアウトを提供できます。これにより、長い修正サイクルを短縮し、より迅速なリリースを支援します。
ISO 9001:2015
品質マネジメントシステム
ISO 17100:2015
翻訳サービス・プロバイダー(TSP)の要件
ISO 18587:2017
翻訳サービス – 機械翻訳出力のポストエディット(翻訳後編集)の要求事項
弊社の統合DTPプロセス
DTP、翻訳、品質保証を単一のワークフローに統合しています。このアプローチにより、一貫した品質を提供し、資料をより迅速に市場に投入できます。
1
プロジェクトの分析とセットアップ
ソースファイルを受け取り、レイアウトを分析し、ローカライズの準備をします。
2
並行ワークフロー(DTP + 翻訳)
ネイティブ翻訳者とDTPスペシャリストが、多くの場合クラウドベースのプラットフォームで協力し、一貫性を保ちます。
3
レイアウト内QA
ネイティブスピーカーがコンテクスト内でレイアウトをレビューします。言語的および視覚的な100%の正確性を保証します。
4
最終納品
発行準備の整ったファイルをお届けします。直接印刷に送ったり、ウェブサイトにアップロードしたり、アプリストアに公開したりできます。
お客様の声
多言語DTPサポートが必要ですか?
あらゆる言語で完璧な資料を作成しましょう。
よくあるご質問
DTPの品質はどのように保証していますか?
レイアウト内QAを導入しており、ネイティブスピーカーがコンテクスト内で最終レイアウトをレビューします。 これにより、テキストのみのレビューでは見落とされがちな、スペースの問題、フォントのレンダリング問題、文化的な適切性などの問題を検出できます。 すべてのプロジェクトは、納品前に複数のチェックポイントを通過します。
Figma/Sketchファイルで直接作業できますか?
はい。Figma、Sketch、その他のデザインツールに対応しています。弊社のチームは、お客様のデザインシステムとコンポーネント構造を維持しながら、既存のファイルをさまざまな言語に適応させることができます。
翻訳なしでDTPのみが必要な場合はどうなりますか?
DTPのみのプロジェクトも承ります。すでにお持ちの翻訳をレイアウトに統合し、各言語に合わせた適切なフォーマットを保証します。
テキストの増量にはどのように対応しますか?
弊社のDTPスペシャリストが、言語による違いに対応するためにレイアウトを調整します。 ドイツ語は通常、英語から30%増量し、中国語は短縮します。 テキストボックスの変更、スペーシングの調整、コンテンツのリフローを行い、デザインの整合性を維持します。
DTPの費用はいくらですか?
価格は以下によって異なります:
- ファイル形式と複雑さ
- 言語数と文字の種類
- ページ数とグラフィックの密度
- 納期要件
正確な見積書については、プロジェクトの詳細を添えてお問い合わせください。
対応している言語は何ですか?
英語、中国語、日本語、ドイツ語、フランス語、スペイン語のような広く話されている言語だけでなく、希少な言語や方言を含む120以上の言語で翻訳サービスを提供しています。 お客様が必要とするほぼすべての言語の翻訳者を見つけることができます。
私のプロジェクトの翻訳者はどのように選ばれますか?
各プロジェクトについて、必要なドメインを専門とする翻訳者を厳選します。 弊社のローカライズマネージャーは、翻訳者の能力と専門的経歴を考慮した上で、プロジェクトのニーズに最適な翻訳者を選びます。
通常、お客様のプロジェクトに1人以上の翻訳者を割り当て、彼らと一貫した協力関係を維持します。 これは、定期的な更新がある大規模なプロジェクトがある場合や、特定の翻訳者のスタイルを好む場合に有益です。 まれに翻訳者が変更された場合でも、新しい翻訳者に用語集と翻訳メモリを提供し、プロジェクトの用語とスタイルの一貫性を維持します。
どの業界を専門としていますか?
お客様のコンテンツは、深い業界専門知識を持つ専門の言語専門家によって翻訳されます。当社は、以下を含むがこれらに限定されない幅広い業界をカバーしています。
- テクノロジー・ソフトウェア
- eコマース・小売
- ヘルスケア・ライフサイエンス
- 金融・フィンテック
- 教育・eラーニング
- 旅行・ホスピタリティ
- ゲーム・エンターテイメント
- マーケティング・広告
- 製造・エンジニアリング
- 自動車・交通
- メディア・出版
- 食品・飲料
その他多数!
翻訳の納期はどのように遵守していますか?
弊社のローカライズプラットフォームを通じて、プロジェクトの明確で詳細なタイムラインを提供し、進捗状況をリアルタイムで追跡できるようにします。 完了を早める必要がある場合は、リソースの追加や、品質を犠牲にすることなく時間を節約するための最小実行可能ローカライズ戦略の設定など、柔軟なオプションを提供します。 また、テクノロジーを活用して手作業を自動化し、ワークフローを高速化します。
もっと早い納期が必要な場合はどうすればよいですか?
期限が迫っている、または緊急の依頼に対しては、翻訳プロセスを迅速化するための柔軟なソリューションを提供します。 これには、リソースの追加や、品質を維持しながら時間を節約するための最小実行可能ローカライズ戦略の実施などが含まれます。
翻訳の費用はどのように計算されますか?
翻訳プロジェクトの費用は、言語ペア(ソースとターゲット)、テキスト量、繰り返しコンテンツの量(翻訳メモリで利用可能)、およびサービスレベルなど、いくつかの主要な要因によって決まります。
コンテンツの種類に応じてコストのバランスを取れるよう、柔軟なサービスレベルを提供しています。 それほど重要でないコンテンツには、費用対効果の高い機械翻訳後編集(MTPE)を提供します。各言語に最適なエンジンを選択し、人間の翻訳者がテキストの正確性をレビューします。 顧客向けの重要なコンテンツには、完全な人力翻訳やトランスクリエーション、さらには国際SEOサービスを提供します。
また、翻訳メモリを使用するため、お支払いは新規コンテンツに対してのみ発生します。繰り返しまたは以前に翻訳されたテキストには最大100%の割引が適用され、時間とコストの節約に役立ちます。
従量課金制モデルでは、翻訳費用は1,000文字(スペースを含む)ごとに計算されます。 テキスト量を計算する際、HTMLタグは除外されます。 定期契約はないため、完了した作業分のみお支払いいただきます。
料金は言語によって異なります。 私たちはターゲット文化圏に住むネイティブスピーカーの翻訳者と協力し、彼らの国の生活費に基づいて公正な報酬を支払っています。 料金は、言語の希少性やプロジェクトの複雑さによっても変動する場合があります。
最後に、大規模なプロジェクトにはボリュームディスカウントを提供しています。翻訳するコンテンツが多いほど、より多くの費用を節約できます。
カスタマイズされた見積書や詳細情報については、直接お問い合わせください。
翻訳で繰り返されるテキストにも料金はかかりますか?
翻訳メモリを使用するため、お支払いは新規コンテンツに対してのみ発生します。 繰り返しまたは以前に翻訳されたテキストには最大100%の割引が適用され、時間とコストの節約に役立ちます。 さらに、大規模なプロジェクトにはボリュームディスカウントを提供しています。翻訳するコンテンツが多いほど、より多くの費用を節約できます。
料金は言語によって異なりますか?
プロジェクトの費用は、サービスレベル、テキスト量、コンテンツの繰り返し、言語(ターゲットとソースの両方)の4つの主要な要因によって決まります。
弊社の柔軟なサービスレベルにより、コンテンツの種類に応じてコストのバランスをとることができます。 それほど重要でないコンテンツには、費用対効果の高い機械翻訳後編集(MTPE)を提供します。まず各言語に最適なエンジンを選択し、その後、人間の翻訳者がテキストの正確性をレビューします。 顧客向けの重要なコンテンツには、完全な人力翻訳、トランスクリエーション、および国際SEOサービスを提供します。
また、翻訳メモリを使用するため、お支払いは新規コンテンツに対してのみ発生します。 繰り返しまたは以前に翻訳されたテキストには最大100%の割引が適用され、時間とコストの節約に役立ちます。 さらに、大規模なプロジェクトにはボリュームディスカウントを提供しています。翻訳するコンテンツが多いほど、より多くの費用を節約できます。 詳細については、お気軽にお問い合わせの上、カスタマイズされた見積書をご請求ください。
最後に、料金は言語によって異なります。 私たちは、お客様がターゲットとする文化圏に住むネイティブスピーカーの翻訳者と協力し、彼らの国の生活費に基づいて公正な報酬を支払っています。 料金は、言語の希少性やプロジェクトの複雑さによっても変動する場合があります。
カスタマイズされた見積書や詳細情報については、直接お問い合わせください。
まずはお気軽にご相談ください
フォームにご記入の上、無料の見積もりをご依頼ください。24時間以内の返信を保証 • 契約義務はありません





アイコンの配置
テキストの長さが異なっても、×印とチェックマークは一貫して配置されています