カスタマイズされたAI翻訳ソリューション

あらゆる納期や予算の要件に合わせて、AI翻訳と人の専門知識を組み合わせたサービスを提供します。

見積書を依頼 よくあるご質問へ
main

AlconostのAI翻訳ソリューションで何が得られますか?

img-1

費用対効果

最大50%のコスト削減*

img-2

スピード

最大2倍の納品速度*

img-3

拡張性

70以上の言語へ迅速に展開

img-4

AIの専門知識

ファインチューニングやデータセキュリティからLLMのデプロイまで

img-5

カスタマイズ

予算と希望する品質に合わせたオプション

img-6

信頼性

常に納期厳守で、一貫して高品質

* 100%人による翻訳を伴う標準的なローカライズのワークフローとの比較。実際の結果は、プロジェクトの範囲やコンテンツの種類によって異なる場合があります。

お客様の声

/static/gallery-feedback-images/

MTPEの試行には新しいパートナーも検討しましたが、公正な比較の結果、Alconostに決定しました。 ネイティブスピーカーによるゼロからのローカライズが必要だった過去のプロジェクトで私たちがAlconostから常に享受していた、あらゆる追加サービスや付加価値を維持しつつも、市場価格と同等の料金と条件を提示してくれました。

Vizor

Yulia Karostik、サポート・ローカライズ責任者

/static/gallery-feedback-images/

App StoreやGoogle Playをはじめとする外部評価でも、ローカライズの品質について高い評価を得ています。 また、他社にLQA(言語品質保証)を依頼することもありますが、Alconostの仕事は非常に高く評価されています。 基本的に、VizorとAlconostが協業してきた長年の間、品質に関する問題は一度もありませんでした。 決して期待を裏切らないと確信しています。

Vizor

Vitalia Fokina、ローカライゼーションプロジェクトマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

カスタマーサポートは完璧です。 私たちのニーズに対する配慮は、期待を上回るものでした。 

最も気に入った点は、Crowdinの使用方法を熟知しており、MTPEサービスを提供してくれることです。 当社のニーズに100%合致していました!

AVILOO

Radinka Danilov Sehovic、シニアマーケティング・コミュニケーションエキスパート

/static/gallery-feedback-images/

機械翻訳 (MT)、機械翻訳後編集 (MTPE)、翻訳者による翻訳を様々に組み合わせることで、迅速かつ低コストでゲームに新しい言語を追加できます。特定のロケールにどれほどのポテンシャルがあるかマーケティング部门が確信を持てない初期段階において、これは非常に重要です。

Vizor

Yulia Karostik、サポート・ローカライズ部門責任者

/static/gallery-feedback-images/

これまでいくつかのプロジェクトでAlconostを利用してきましたが、その仕事ぶりにはいつも感心させられています。 迅速、正確、そして手頃な価格です。 ローカライズ会社をお探しの方には、ぜひお勧めします。

Elysian Fields

Chloe Chen、プロダクトマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

Alconostは素晴らしいローカライズ会社です。 納期と予算を常に遵守し、翻訳は常に正確です。 ローカライズ会社をお探しの方には、間違いなくAlconostをお勧めします。

Efflorescence

David Lee、チーフ・クリエイティブ・オフィサー(CCO)

目標に合ったワークフローを選択

プロジェクトは一つとして同じものはありません。翻訳のワークフローも同様であるべきです。弊社はお客様のコンテンツタイプ、目標、品質への期待に合わせてAIを活用した翻訳をカスタマイズします。

img-1

AIのみ

完全自動MT

img-blue-ok

モデル選択

お客様のドメインと言語ペアに最適なAIモデルをテストし、選択します

img-blue-ok

ファインチューニングオプション

コンテンツとスタイルに合わせてモデルをカスタム適応

img-blue-ok

アセットとコンテキストの使用

TM、用語集、スタイルガイド

img-close

機械翻訳後編集と品質保証

 

最適な用途

大量または社内向けコンテンツ

img-2

MT + APE

MT + AIによる機械翻訳後編集

bullet-purple

モデル選択

お客様のドメインと言語ペアに最適なAIモデルをテストし、選択します

bullet-purple

ファインチューニングオプション

コンテンツとスタイルに合わせてモデルをカスタム適応

bullet-purple

アセットとコンテキストの使用

TM、用語集、スタイルガイド

bullet-purple

機械翻訳後編集と品質保証

AIによる自動リファインメント

最適な用途

技術資料またはサポート資料

img-3

AI + 人によるレビュー

MT + 人による機械翻訳後編集

bullet-green

モデル選択

お客様のドメインと言語ペアに最適なAIモデルをテストし、選択します

bullet-green

ファインチューニングオプション

コンテンツとスタイルに合わせてモデルをカスタム適応

bullet-green

アセットとコンテキストの使用

TM、用語集、スタイルガイド

bullet-green

機械翻訳後編集と品質保証

プロの言語専門家によるレビューとリファインメント

最適な用途

マーケティング、製品、または顧客向けコンテンツ

AlconostのAI翻訳ワークフロー

準備段階

まず、お客様自身のコンテンツで複数のAIモデルをテストし、最もパフォーマンスの高いモデルを見つけます。

1

プロンプトの開発

プロジェクトの目標とコンテンツタイプに基づいて、カスタマイズされたプロンプトを開発します。

2

サンプルの翻訳

複数のAIモデルを使用して、コンテンツのサンプルをターゲット言語に翻訳します。

3

品質の評価

人の言語専門家と自動化されたメトリクスの両方を使用して、各未編集の機械翻訳の品質を評価します。

4

モデルの選択

プロジェクトに最もパフォーマンスの高いモデルを選択します。

5

機械翻訳後編集

プロの言語専門家によるか、自動的に(APE)行われる機械翻訳後編集を適用します。 人によるレビューの代わりに自動機械翻訳後編集(APE)を選択した場合、弊社は複数のAPEモデルをテストして最も効果的なものを特定します。

6

レビュー

レビュー用に、見積書、テスト結果、および機械翻訳後編集済みの翻訳サンプルを受け取ります。

ローカライズ段階

設定を承認いただいたら、本格的なローカライズに進みます。

1

ファインチューニング(オプション)

選択したモデルを、お客様のドメインやコンテンツのスタイルに合わせてファインチューニングします。

2

事前翻訳

選択したAIモデルを使用して、資料を事前翻訳します。

3

機械翻訳後編集

オプションA: ドメインの専門知識を持つ人の言語専門家が機械翻訳後編集を実行

または

オプションB: AIが自動機械翻訳後編集(APE)を実行し、続いて品質評価を行う

4

納品

完成した翻訳をソースファイルと同じ形式で納品します。

5

品質保証チェック

モデルのパフォーマンスが安定していることを確認するために、継続的な品質保証チェックを実行します。

6

再トレーニング(オプション)

プロジェクト中に蓄積された更新済みの用語集と翻訳メモリを使用して、モデルを定期的に再トレーニングします。

導入事例

当社の言葉だけを信じるのではなく、AI翻訳プロジェクトを当社に託してくださっているブランド各社の声をお聞きください。

vizor

ゲームアップデートのローカライズ費用を毎月35%以上削減 

大手ゲーム開発会社がAlconostのAI翻訳サービスで、どのようにローカライズ費用を削減し、同時に高品質を維持しているかをご紹介します。

詳細
zendesk

多言語カスタマーサポートのスケーリング

弊社では、大量のZendesk資料を迅速にローカライズするため、コスト効率の高いワークフローを構築しました。

詳細
robot

AIで翻訳プロセスをスケール

お問い合わせ

よくあるご質問

どのLLMおよびNMTモデルを使用していますか?

弊社では、新しい大規模言語モデル(LLM)とニューラル機械翻訳(NMT)モデルを常に探求しており、テスト結果が良好な場合はリストに追加しています。こちらが現在のモデルのリストです。

LLM:Claude (Anthropic)、ChatGPT (OpenAIまたはMicrosoft Azure)、Gemini (Google)、Grok (xAI)、Mistral、およびその他のオープンソースLLM。

NMT:DeepL、Amazon Translate、Google AutoML、その他。

LLMモデルはNMTモデルよりもパフォーマンスが優れていますか?

はい、弊社の経験では、LLMモデルはNMTよりも優れたパフォーマンスを発揮する傾向があります。 それでも、お客様独自のニッチと⾔語ペアの組み合わせでどのモデルが最良の結果をもたらすかは、テストでのみ確認できます。 適切なモデルの選択については、こちらの記事で取り上げました。

期待できる品質はどのようにしてわかりますか?

テストプロセス中に、弊社の言語専門家が最も優れた機械翻訳版を機械翻訳後編集します。 この編集済みバージョンが参照翻訳となります。 この参照翻訳は、期待できる品質レベルのサンプルです。

モデルの評価にはどのようなメトリクスが使用されますか?

nTER、ChrF++、BERTScore、COMETなどの業界メトリクスに加え、弊社独自のAQIを使用しています。AQIは、さまざまな自動評価手法と人的評価手法を統合して翻訳品質の全体的な評価を提供する包括的なメトリクスです。

AI翻訳+人による機械翻訳後編集の料金はいくらですか?

弊社の機械翻訳後編集の料金は、1言語あたり1000文字で8.30ドルからです。 最終的な価格は、言語ペアと未編集の機械翻訳の出力品質によって異なります。 出力品質が高いほど、機械翻訳後編集の手間が少なくなるため、料金は安くなります。テストを実施し、最もパフォーマンスの高いモデルを特定した後、最終的な料金を記載した見積書をお送りします。

機密性の高いコンテンツはどのように扱いますか?

お客様のニーズに基づいてプロジェクトのモデルを選択します。最も安全で機密性の高いユースケースについては、プライベートインフラストラクチャにLLMモデルをデプロイできます。

翻訳者(ポストエディター)はどのような人で、どのように選ばれますか?

Alconostの翻訳はすべて、ネイティブスピーカーであるプロの翻訳者によって行われます。

弊社には、幅広い分野を専門とする1100人以上のプロのネイティブスピーカー翻訳者がチームにいます。 常にお客様のプロジェクトに専用の翻訳者チームを割り当て、継続的にこれらの翻訳者と協力するよう努めています。

どのローカライズ翻訳管理システム(TMS)またはプラットフォームを使用していますか?

弊社が第一に選択するのは、クラウドベースの翻訳プラットフォームであるCrowdinです。 また、GitLocalize、Tolgee、Phrase、Lokalise、memoQ、Smartcat、WebTranslateIt、Transifex、OneSky、POEditor、Tradosなど、他の多くのローカライズプラットフォームでも作業しています。

対応しているファイル形式は何ですか?

以下を含む、あらゆるファイルタイプに対応しています:

Android .xml、iOS .strings、.stringsdict、Windows .resx、.po、.pot、.php、.json、.ini、.csv、.js、.plist、.xlf、.xliff、.stf、.dita、.ditamap、.toml、.gotext.json、.arb、.vdf、.wxl、.nsh、.properties、.dtd、.ts、.rc、.resw、.resjson、.yml、.htm、.html、.xhtml、.haml、.txt、.md、.xht、.idml、.docx、.svg、.pdf、.xaml、.srt、.vtt、.sbv、.mif、.idml、.rtf、.ppt、.odt、.ods、.odg、.odp、.wiki、.flsnp、.flpgl、.fltoc、.md、.xht。

その他のファイル形式や独自のシステムにも対応しています。

どの言語に翻訳していますか?

英語、中国語、日本語、ドイツ語、フランス語、スペイン語などの最も人気のある言語を含む120以上の言語に翻訳しています。また、希少言語や、スペイン(ヨーロッパ)向けスペイン語とラテンアメリカ向けスペイン語などの言語内の方言にも対応しています。 ご希望の言語ペアが弊社のリストにない場合、弊社のリソースマネージャーがお客様のプロジェクトのためにその言語ペアの翻訳者を見つけ、テストすることができます。

インテグレーションの設定を手伝ってもらえますか?

はい、お客様に代わって統合のセットアップが可能です。それに加え、弊社のローカライズエンジニアが、ニッチなプラットフォームや特定のニーズに対応するカスタム統合を開発いたします。

human-vs-robot

AI翻訳か人による翻訳か:あなたのコンテンツに適しているのはどちら?

コスト、納期、品質の違いを理解し、それぞれのアプローチが最も理にかなっている場合についての明確なガイダンスを提供します。

記事を読む

まずはお気軽にご相談ください

フォームにご記入の上、無料の見積もりをご依頼ください。24時間以内の返信を保証 • 契約義務はありません

フォームに記入

電話の予約
依頼内容をご記入ください。*
アプリを40言語(詳細は以下を参照)にローカライズし、今後のアップデートのために継続的なローカライズの仕組みを作る必要があります。
このフィールドは必須です
ファイルをアップロードする
このフィールドは必須です
有効なメールアドレスを入力してください
有効な電話番号を入力してください
このフィールドは必須です
このフィールドは必須です

form-success-cat

にゃー!

お問い合わせありがとうございます。 内容を確認の上、担当者から折り返しご連絡いたします。

form-success-cat

にゃー!

問題が発生しました...

g2g2-rating
151件のレビューを読む
clutchclutch-rating
4,8 (18件のレビュー)
trustpilottrustpilot-rating
4,2 (17件のレビュー)
inc-5000
iso
9001:2015 17100:2015 18587-2017
slator
gala
Globalization and Localization Association
ata
American Translators Association