テクノロジーを駆使したローカライズおよび翻訳ソリューション

フルスタックローカライズサービス:120以上の言語に対応する翻訳者による翻訳から、AIを活用した翻訳、高度な自動化まで。お客様のあらゆるローカライズニーズに応えるための技術と人材が揃っています。

見積書を依頼 よくあるご質問へ
main
client-logo-1
client-logo-2
client-logo-3
client-logo-4
client-logo-5
client-logo-6
client-logo-7
client-logo-8
client-logo-9
client-logo-10
client-logo-11
client-logo-12
client-logo-13
client-logo-14
client-logo-1
client-logo-2
client-logo-3
client-logo-4
client-logo-5
client-logo-6
client-logo-7
client-logo-8
client-logo-9
client-logo-10
client-logo-11
client-logo-12
client-logo-13
client-logo-14

お客様のプロジェクトに適したローカライズサービスを見つけましょう

img-1

ゲームのローカライズ

img-2

アプリのローカライズ

img-3

ウェブサイトのローカライズ

img-4

マーケティング翻訳・ローカライズ

コンテンツ翻訳とローカライズ
AI翻訳とローカライズ
ローカライズの品質保証
ランゲージオペレーション
ローカライズエンジニアリング
ローカライズPM

コンテンツ翻訳とローカライズ

ソフトウェア、ウェブサイト、アプリ、マルチメディアコンテンツを翻訳します。プロジェクトに合わせて、専門家による翻訳とAIのスピードを最適に組み合わせることができます。

翻訳者による翻訳とローカライズ

お客様の業界での経験が豊富なネイティブスピーカーによるプロの翻訳。正確性と文化的な妥当性が最も重要なコンテンツに最適です。

詳細

翻訳者による翻訳 + 言語品質保証

ライブアプリでの品質テストを含むプロの翻訳。すべての文字列について、レイアウトの問題、文字切れ、文脈上の正確性をチェックします。

詳細

AI翻訳とローカライズ

お客様の専門用語やコンテンツの種類に合わせてトレーニングされたAIモデルを使用した迅速な翻訳。大量のコンテンツや厳しい納期に最適です。

詳細

AI翻訳の人的レビュー

プロの言語専門家がAI翻訳を自然な流れと正確性のために洗練させます。翻訳者による完全な翻訳よりも迅速で低コストです。

詳細

翻訳者による迅速な翻訳 (Nitro)

緊急のコンテンツを24時間以内にプロが翻訳します。プロジェクト設定は不要です。

詳細

デスクトップパブリッシング

翻訳されたコンテンツを調整し、あらゆる言語でレイアウト、フォント、フォーマットを維持します。

詳細

SEOに最適化されたローカライズ

ローカライズされたページにキーワードを組み込み、ローカル検索結果で上位に表示されるようにします。

詳細

文化分析

ネイティブスピーカーがローカライズされたコンテンツの文化的適合性をレビューし、リリース前にターゲット市場の潜在的な問題を特定します。

詳細

AI翻訳とローカライズ

弊社では完全なAIローカライズサービスを提供しています。個別のサービスまたは完全なソリューションからお選びいただけます。

コアサービス

img-1

未編集の機械翻訳

大量または社内用コンテンツ向けの、迅速で自動化された翻訳。

詳細
img-2

AI翻訳の人的レビュー

ネイティブの言語専門家が機械翻訳の出力を洗練させ、明瞭さ、トーン、正確性を向上させます。

詳細

追加サービス

bullet

プロンプトエンジニアリング
new-tab

お客様のコンテンツの種類と業界に合わせてAI翻訳の品質を向上させるカスタムプロンプト。

bullet

MT評価
new-tab

複数のAIモデルをテストし、お客様の言語とコンテンツタイプに最適なモデルを見つけます。

bullet

LLMのファインチューニング
new-tab

お客様の特定のコンテンツでAIモデルをトレーニングし、お客様のスタイル、専門用語、ブランドの声に合わせます。

bullet

APE(自動機械翻訳後編集)
new-tab

2番目のAIモデルが最初のAIの翻訳のエラーを自動的に修正します。人的レビューよりも高速です。

bullet

AI翻訳とお客様の環境との統合
new-tab

AI翻訳ツールをお客様のCMS、リポジトリ、またはプラットフォームに接続し、翻訳が自動的に流れるようにします。

bullet

安全なサーバーへのLLMのデプロイ
new-tab

お客様のAIモデルと翻訳データのためのプライベートサーバーホスティング。お客様のコンテンツがインフラストラクチャから出ることはありません。

bullet

AI支援による継続的プロジェクトの言語品質保証
new-tab

継続的なAI翻訳プロジェクトで一貫性を維持するための継続的な品質チェック。

ローカライズの品質保証

翻訳の品質を推測するのはやめましょう — AI翻訳と翻訳者による翻訳の両方に、プロの言語品質保証をご利用ください。

img-1

ローカライズテストと品質保証

ローカライズされたゲーム、アプリ、ウェブサイトをiOS、Android、Windows、macOS、コンソールでテストし、ユーザーが気付く前にエラーを検出します。

チェック項目:

  • 文法、スペル、句読点のエラー
  • エンコーディングの問題と判読不能なフォント
  • ソース言語のままのテキスト
  • 日付、時刻、通貨、測定単位の形式の誤り
  • テキストの途切れや重なり
  • 機能性の問題(オプション)
詳細
img-2

校正・編集サービス

校正では、文法、スペル、句読点のエラーを検出します。

編集には校正に加えて、流れと読みやすさを向上させるための文章の書き直しが含まれます。

*注:AIが生成した翻訳については、代わりにAI翻訳の人的レビューを依頼してください。

詳細
img-3

AI翻訳クオリティーコントロール

Deep analysis of AI translation quality:

  • AIによって行われる言語品質保証レポートと同様
  • レポートはMQM(多次元品質評価基準)のフレームワークに従います
  • 文法、スペル、正確性、流暢さ、用語に関する問題を強調表示します

Quality Estimation + Automatic Post-Editing

品質推定(QE):AIモデルが各翻訳済み文字列の品質をスコアリングします。

自動機械翻訳後編集(APE):2番目のAIモデルが、しきい値を下回るスコアの文字列を修正します。

詳細

ランゲージオペレーション (LangOps)

弊社がお客様の翻訳業務を管理することで、多言語コンテンツをより迅速に公開できます。

img-1

AIの実装とトレーニング

AI翻訳をお客様のワークフローに統合するお手伝いをします:

  • AIでうまく翻訳できるコンテンツを作成できるようチームをトレーニングします
  • 人間の翻訳者が必要なタスクとAIで対応可能なタスクを評価します
  • お客様のコンテンツと専門用語でMTエンジンをカスタムトレーニングします
  • 機械翻訳後編集用にLLMを設定します
  • さまざまなAIモデルに対して現実的な品質期待値を設定します
詳細
img-2

コンテンツ戦略

効率的な翻訳のためにコンテンツを整理するお手伝いをします:

  • ソースコンテンツを保存し、バージョン管理するシステムをセットアップします
  • 用語ベースとスタイルガイドを作成し、維持します
  • 翻訳前にソースコンテンツを最適化します(コストを15~30%削減)
  • 小さなコンテンツサンプルで新しい市場をテストします
  • 予算と納期に合った翻訳ツールを選択します
詳細
img-3

ワークフローの最適化

お客様の翻訳プロセスを合理化します:

  • お客様のCMS、リポジトリ、またはプラットフォームを翻訳ツールに接続します
  • ファイルのインポートやエクスポートなどの反復的なタスクを自動化します
  • 社内チームに翻訳ツールと言語アセットに関するトレーニングを実施します
  • ワークフローを監視し、遅延の原因となるボトルネックを事前に修正します
詳細

ローカライズエンジニアリング

技術的なセットアップは当社のエンジニアにお任せください。翻訳パイプラインの自動化、カスタム統合の構築、AIソリューションの導入を行います。

img-1

継続的ローカライズのセットアップ

お客様のシステムと翻訳プラットフォーム間のフローを自動化します。新しいコンテンツは自動的にインポートされ、完成した翻訳は手動の手順なしでアプリ、サイト、またはリポジトリにエクスポートされます。

詳細
img-2

カスタム統合

お客様の翻訳ワークフローを、標準的な統合機能がないカスタムリポジトリ、独自のCMS、社内プラットフォームに接続します。

詳細
img-3

AI統合

AI翻訳のセットアップを最初から最後まで担当します:モデルをお客様の翻訳プラットフォームに接続し、安全なサーバーにLLMをデプロイし、AIの出力をワークフローに統合します。

詳細
img-4

翻訳者による翻訳API (Nitro)

当社のAPIを通じてプロの翻訳者による翻訳をご利用いただけます。コンテンツを送信して翻訳を受け取るだけで、プロジェクトのセットアップは不要です。

詳細

ローカライズプロジェクトマネジメント

企画から納品まで、プロジェクトマネジメントは当社が担当しますので、お客様は手間いらずです。

img-1

プロジェクト企画・コンサルティング

ローカライズの計画について専門家のサポートをご利用ください:

  • 最初に参入すべき市場
  • 言語間の予算配分
  • コンテンツの種類に応じた品質レベル
  • タイムラインとマイルストーンの計画
詳細
img-2

リソース管理

当社が専門家の採用をすべて担当します:

  • お客様の業界での経験を持つ翻訳者を探します
  • プロジェクトに割り当てる前に言語専門家をテストします
  • エンジニア、QAテスター、DTPスペシャリストを調整します
  • 品質が低下した場合はチームメンバーを交代させます
詳細
img-3

プロジェクトマネジメント

専任のPMが以下の業務を行います:

  • プロジェクトとタイムラインを設定します
  • 翻訳者、エンジニア、QAを調整します
  • 定期的に進捗状況を報告します
  • 納期どおりの納品を保証します
  • お客様の単一の窓口として機能します
詳細

業界とコンテンツタイプを横断する専門知識

当社は40以上の業界にわたるコンテンツを翻訳します。テクノロジー、ヘルスケア、eコマースなど、お客様の分野に精通した言語専門家をマッチングします。

産業

  • テクノロジー・ソフトウェア
  • eコマース・小売
  • ヘルスケア・ライフサイエンス
  • 金融・フィンテック
  • 教育・Eラーニング
  • 旅行・ホスピタリティ
  • ゲーム・エンターテイメント
  • マーケティング・広告

産業

  • 製造・エンジニアリング
  • 自動車
  • メディア・出版
  • 保険
  • 航空宇宙・航空
  • 非営利団体・社会組織
  • 家電・ハードウェア
  • 再生可能エネルギー・公益事業

産業

  • 輸送・物流
  • 建設・不動産
  • ウェルネス・美容
  • プライバシー・セキュリティ
  • 法人向けサービス・ビジネスコンサルティング
  • 電気通信・メッセージング
  • 農業・食品生産
  • …など多数!
1/

コンテンツ

製品インターフェース (UI/UX)

  • メニュー項目とナビゲーションラベル
  • ボタンとコールトゥアクション(例:「今すぐ購入」、「送信」)
  • エラーメッセージとシステムプロンプト
  • オンボーディングフローとウォークスルーテキスト
  • アプリ内通知とアラート
  • フォームフィールドのラベルとプレースホルダー
  • ツールチップ、ヒント、ヘルパーテキスト
  • ステータスメッセージ(例:「読み込み中」、「正常に保存されました」)
  • 支払いとチェックアウトのテキスト

コンテンツ

技術文書

  • ユーザーマニュアルとインストールガイド
  • 製品仕様と機能一覧
  • 技術データシートとホワイトペーパー
  • APIドキュメントと開発者ガイド
  • トラブルシューティングガイドとよくあるご質問
  • システムアーキテクチャとワークフロー図(埋め込みテキスト付き)
  • コンプライアンスおよび安全に関する文書
  • メンテナンスおよびサービスマニュアル
  • ソフトウェアのリリースノートとバージョン変更履歴

コンテンツ

マーケティング・広告

  • ウェブサイトのランディングページとキャンペーン用マイクロサイト
  • Google、Facebook、Instagramなどのプラットフォーム向け広告コピー
  • ソーシャルメディアの投稿とキャプション
  • メールマガジンとプロモーションメール
  • スローガン、タグライン、ブランドメッセージ
  • 製品説明とプロモーションバナー
  • 広告用のビデオスクリプトとナレーションテキスト
  • プレスリリースと広報資料
  • マーケティングプレゼンテーションとピッチ資料

コンテンツ

カスタマーサポート

  • ヘルプセンター記事とナレッジベースコンテンツ
  • ライブチャットのスクリプトと応答テンプレート
  • メールサポートのテンプレート
  • アプリ内サポートメッセージとツールチップ
  • よくあるご質問ページとトラブルシューティングガイド
  • 顧客オンボーディングとセットアップ手順
  • 自動化されたチャットボットフロー
  • サポートチケットのマクロと応答テンプレート
  • 返金、返品、およびポリシードキュメント

コンテンツ

トレーニングおよび教育コンテンツ

  • 従業員トレーニングマニュアルとハンドブック
  • eラーニングモジュールとLMSコンテンツ
  • トレーニングセッション用のビデオスクリプトと字幕
  • 社内プレゼンテーションとオンボーディング資料
  • コンプライアンスおよび安全トレーニング資料
  • クイズ、評価、および認定試験
  • インストラクターガイドとファシリテーターノート
  • 顧客またはパートナー向けの製品トレーニングガイド
  • ソフトスキルとリーダーシップ開発コンテンツ

コンテンツ

メディア・エンターテイメント

  • ゲームローカライズ:UI、セリフ、ゲーム内テキスト
  • ウェブトゥーンおよびビジュアルノベルのローカライズ
  • 予告編、チュートリアル、ブランドコンテンツの動画ローカライズ
  • 100以上の言語に対応するプロのナレーション
  • 動画、ウェブコンテンツ、ソーシャルメディア向けの字幕作成
1/

セットアップをサポートする技術スタック

ローカライズプラットフォーム

crowdin
Crowdin
tolgee
Tolgee
nitro
Nitro Translate
smart-cat
SmartCAT
localize
Localise
xtm
XTM
phrase
Phrase
git-localize
GitLocalize
mem-sourse
Memsource
memo-q
MemoQ

インテグレーションとコネクター

wordpress
WordPress
github
GitHub
gitlab
GitLab
shopify
Shopify
zendesk
Zendesk
moodle
Moodle
bitbucket
Bitbucket
ios-sdk
IOS SDK
android-sdk
Android SDK
figma
Figma
sketch
Sketch
intercom
Intercom
jira
Jira
azure
Azure Repos
contentful
Contentful
hub-spot
HubSpot
magento
Magento
storyblock
Storyblok
wpml
WPML
notion
Notion
mailchimp
Mailchimp

柔軟なフルスタックローカライズチーム

お客様のプロジェクトが必要とするまさにその専門家と協力します。プロジェクトマネージャーや翻訳者から、QAテスターやローカライズエンジニアまで、お客様の要件に合わせてチームを構築します。

デフォルトのローカライズチーム構成
managers

プロジェクトマネージャーと翻訳者

専任のローカライズプロジェクトマネージャーと、お客様の業界に深い知識を持つ、各国のネイティブスピーカー翻訳者からパーソナライズされたサポートを受けられます。

チームを強化する
img-1

校正者と編集者

過去に翻訳されたコンテンツの文法、構文、句読点、明瞭さ、一貫性をレビューします。

img-2

社内QAマネージャー

TQI(翻訳品質指標)、Xbenchチェック、スポットチェックなどの品質保証プロセスを監督します。

img-3

言語リード

同じ言語ペアで作業する複数の言語専門家を調整します。

img-4

言語アセットマネージャー

用語集を設計し、スタイルガイドを作成します。

img-5

言語品質保証マネージャー

ローカライズ品質保証プロセスを導入し、管理します。

img-6

ローカライズエンジニア

カスタム統合を構築・維持し、ローカライズのワークフローの技術的な側面をサポートします。

img-1

厳しい納期に対応

img-2

ワークフローを最適化

img-3

対応言語を拡大

img-4

技術スタックをセットアップ

img-5

24時間365日のサポートを利用

お客様の声

/static/gallery-feedback-images/

MTPEの試行には新しいパートナーも検討しましたが、公正な比較の結果、Alconostに決定しました。 ネイティブスピーカーによるゼロからのローカライズが必要だった過去のプロジェクトで私たちがAlconostから常に享受していた、あらゆる追加サービスや付加価値を維持しつつも、市場価格と同等の料金と条件を提示してくれました。

Vizor

Yulia Karostik、サポート・ローカライズ責任者

/static/gallery-feedback-images/

App StoreやGoogle Playをはじめとする外部評価でも、ローカライズの品質について高い評価を得ています。 また、他社にLQA(言語品質保証)を依頼することもありますが、Alconostの仕事は非常に高く評価されています。 基本的に、VizorとAlconostが協業してきた長年の間、品質に関する問題は一度もありませんでした。 決して期待を裏切らないと確信しています。

Vizor

Vitalia Fokina、ローカライゼーションプロジェクトマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

カスタマーサポートは完璧です。 私たちのニーズに対する配慮は、期待を上回るものでした。 

最も気に入った点は、Crowdinの使用方法を熟知しており、MTPEサービスを提供してくれることです。 当社のニーズに100%合致していました!

AVILOO

Radinka Danilov Sehovic、シニアマーケティング・コミュニケーションエキスパート

/static/gallery-feedback-images/

機械翻訳 (MT)、機械翻訳後編集 (MTPE)、翻訳者による翻訳を様々に組み合わせることで、迅速かつ低コストでゲームに新しい言語を追加できます。特定のロケールにどれほどのポテンシャルがあるかマーケティング部门が確信を持てない初期段階において、これは非常に重要です。

Vizor

Yulia Karostik、サポート・ローカライズ部門責任者

/static/gallery-feedback-images/

これまでいくつかのプロジェクトでAlconostを利用してきましたが、その仕事ぶりにはいつも感心させられています。 迅速、正確、そして手頃な価格です。 ローカライズ会社をお探しの方には、ぜひお勧めします。

Elysian Fields

Chloe Chen、プロダクトマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

Alconostは素晴らしいローカライズ会社です。 納期と予算を常に遵守し、翻訳は常に正確です。 ローカライズ会社をお探しの方には、間違いなくAlconostをお勧めします。

Efflorescence

David Lee、チーフ・クリエイティブ・オフィサー(CCO)

業務プロセス

専任のローカライズプロジェクトマネージャーが、お客様のニーズに合わせたカスタムローカライズプロセスを設定します。プロジェクト全体を通してお客様の主な連絡窓口となります。

1

プロジェクト範囲の定義

プロジェクトの目標、予算、納期を概説し、当社のローカライズプラットフォームですべてを設定します。

2

ローカライズチームの構築

お客様の業界とオーディエンスに適した経験を持つ専門翻訳者を厳選します。

3

プロジェクトのローカライズ

お客様のチームは、24時間365日利用可能な当社のクラウドベースのローカライズプラットフォームで進捗状況をリアルタイムに追跡できます。

4

ローカライズされたコンテンツを納品

翻訳された文字列は、お客様の要件に合わせてフォーマットされ、元のファイル構造で保存されます。

5

品質保証テスト

お客様の製品内でローカライズされたコンテンツを直接テストし、テキスト表示、フォーマット、機能性を確認します。

6

アップデートと継続的ローカライズ

新しいコンテンツですか?スタイルと用語の一貫性を維持しながら、アップデートをローカライズします。

お問い合わせ

導入事例

1,500件以上のプロジェクトをローカライズしてきました。次はあなたのビジョンを実現しましょう!

ricoh360-tours
RICOH360 Tours
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: リコー
  • 言語: 日本語→英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、オランダ語
  • 分量: 1.8万文字
makecode
マイクロソフト メイクコード
  • クライアント: Microsoft Corporation
  • サービス: ローカライズ、LQA
  • 言語: 日本語、中国語、ポルトガル語、フランス語、その他21言語
  • 分量: 4.8万語
viber
Viber(バイバー)
  • サービス: ローカライズ、マーケティング翻訳
  • クライアント: Viber
  • 言語: ロシア語
詳細
harvardcs50
ハーバード大学 CS50
  • クライアント: ハーバード大学
  • サービス: 教材と動画字幕の翻訳
  • 言語: アラビア語、スペイン語
  • 分量: 20万語
raymy's-aI-pest-weed
レイミーのAI病害虫雑草診断
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: 日本農薬株式会社
  • 言語: 日本語 →英語、中国語 (繁体字)、ベトナム語、ヒンディー語
  • 分量: 8万文字
ruins-magus
RUINSMAGUS ~ルインズメイガス~
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: Character Bank
  • 言語: 日本語→英語
  • 分量: 3.8万文字
mini-mini-farm
ミニミニ農園
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: CoffeeBreak
  • 言語: 日本語→英語
  • 分量: 8,500文字
iq-dungeon-riddle-solving-rpg
IQダンジョン-謎解きRPG
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: Hirameku
  • 言語: 英語→フランス語、ドイツ語、イタリア語、韓国語、ロシア語、スペイン語、ポルトガル語
  • 分量: 3.5万文字
parasite-days
パラサイトデイズ
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: 合同会社ズィーマ
  • 言語: 日本語→英語
  • 分量: 7万文字
petcube
Petcube(ペットキューブ)
  • クライアント: Petcube
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 韓国語、フランス語、ヘブライ語、ポルトガル語、オランダ語、ルーマニア語
詳細
github
GitHub
  • クライアント: GitHub
  • サービス: 翻訳、校正
  • 言語: 日本語
  • 分量: 8万語
bandsintown
Bandsintown
  • クライアント: Bandsintown
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 日本語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ポルトガル語、スペイン語
  • 分量: 2.7万語
詳細
jooble
Jooble
  • クライアント: Jooble
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: スペイン語、ポルトガル語、日本語、英語、その他11言語
  • 分量: 1万語
詳細
xsolla
Xsolla(エクソラ)
  • クライアント: Xsolla
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 日本語、韓国語、フランス語、スペイン語、その他14言語
詳細
awarefy
Awarefy
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: 株式会社Hakali
  • 言語: 日本語→英語
  • 分量: 3万文字
charm-farm
Charm Farm
  • サービス: ローカライズ
  • クライアント: Nevosoft
  • 言語: ポルトガル語、フランス語、ドイツ語、ポーランド語、スペイン語、オランダ語、日本語
  • 分量: 10万語
詳細
clue
Clue
  • クライアント: Clue
  • サービス: 継続的ローカライズ
  • 言語: 日本語、韓国語、中国語(簡体字・繁体字)、アラビア語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、フランス語、デンマーク語、ヒンディー語、ポルトガル語、ロシア語、ポーランド語
  • 分量: 7万語
詳細
darklings
Darklings
  • サービス: ローカライズ、LQA
  • クライアント: MildMania
  • 言語: 日本語、中国語、韓国語、スペイン語、イタリア語、フランス語、ドイツ語、ポルトガル語、ロシア語
  • 分量: 1,000語
dreamcommerce
DreamCommerce
  • クライアント: DreamCommerce
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: オランダ語、トルコ語
詳細
jetbrains
JetBrains
  • クライアント: JetBrains
  • サービス: プロモーション素材の翻訳
  • 言語: 日本語、中国語、ポルトガル語、タイ語、スペイン語、フランス語
  • 分量: 2万語
killshotbravo
Kill Shot Bravo
  • サービス: ローカライズ
  • 開発元/発行元: HotHead Games
  • 言語: 日本語、中国語、フランス語、スペイン語、その他10言語
  • 分量: 1万語
klondike-the-lost-expedition
クロンダイク ~失われた探検隊~
  • サービス: ローカライズ
  • 開発元/発行元: Vizor Interactive
  • 言語: フランス語、スペイン語、中国語、日本語、その他7言語
詳細
liferay
Liferay
  • クライアント: Liferay Inc.
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 中国語、日本語、その他10言語
  • 分量: 5万語
nextstop
Next Stop
  • サービス: ローカライズ、校正
  • クライアント: Ladia Group
  • 言語: フランス語、ドイツ語、英語、日本語
  • 分量: 7,500語
smarty-crm
Smarty CRM
  • クライアント: Clouds Technologies
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 英語、スペイン語、ポルトガル語
  • 分量: 9,000語
詳細
targetprocess
Targetprocess
  • クライアント: Targetprocess
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、ロシア語
  • 分量: 1.7万語
battletech
Battletech
  • サービス: LQA
  • クライアント: Paradox Interactive
  • 言語: フランス語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語、ドイツ語、ポーランド語、中国語、ロシア語
ecocity
エコシティ - Eco City
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • クライアント: Nevosoft
  • 言語: 英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、オランダ語、日本語
  • 分量: 100語
forced-showdown
Forced Showdown
  • サービス: ローカライズ
  • クライアント: BetaDwarf
  • 言語: 英語、スペイン語、イタリア語、ドイツ語、ロシア語
  • 分量: 1万単語
goat-simulator
ゴートシミュレーター
  • サービス: ローカライズ、校正、LQA
  • クライアント: Coffee Stain Studios
  • 言語: 中国語(簡体字・繁体字)、フランス語、ドイツ語、イタリア語、その他7言語
  • 分量: 3.5万語
mahjong-treasure-quest
Mahjong Treasure Quest
  • サービス: ローカライズ、LQA
  • クライアント: Vizor Games
  • 言語: 中国語(簡体字・繁体字)、ドイツ語、フランス語、イタリア語、その他5言語
  • 分量: 10万語
minion-masters
Minion Masters
  • サービス: ローカライズ
  • クライアント: BetaDwarf
  • 言語: 中国語(簡体字・繁体字)、フランス語、ドイツ語、イタリア語、ポルトガル語、ロシア語、スペイン語
  • 分量: 2万語
outpost-zero
Outpost Zero
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • クライアント: tinyBuild Games
  • 言語: 中国語(簡体字)、フランス語、ドイツ語、日本語、韓国語、ポルトガル語、ロシア語、スペイン語、
  • 分量: 8,000語
party-hard
Party Hard
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • クライアント: tinyBuild Games
  • 言語: 中国語(簡体字)、韓国語、日本語、フランス語、ドイツ語など
  • 分量: 1.2万語
stellaris
Stellaris (ステラリス)
  • サービス: LQA
  • クライアント: Paradox Interactive
  • 言語: フランス語、ドイツ語、ロシア語
street-of-rogue
Streets of Rogue
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • クライアント: tinyBuild Games
  • 言語: 中国語(簡体字)、フランス語、ドイツ語、韓国語、ロシア語、ポルトガル語、スペイン語
  • 分量: 8,000語
zombie-castaways
Zombie Castaways
  • サービス: ローカライズ
  • クライアント: Vizor Games
  • 言語: ドイツ語、イタリア語、フランス語、スペイン語
  • 分量: 10万語
clash-of-kings
クラッシュオブキングス
  • サービス: 校正、編集
  • 開発元/発行元: Elex Tech
  • 言語: 英語
  • 分量: 2.5万語
詳細
bitrix24site
Bitrix24 Webサイト
  • クライアント: Bitrix24
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 日本語、中国語、その他13言語
  • 分量: 10万語

よくあるご質問

私のプロジェクトの翻訳者はどのように選ばれますか?

当社には、専門的な業界知識を持つ1,100人以上の厳選されたネイティブスピーカーの言語専門家がいます。 データベースに登録されているすべての翻訳者は、厳格な事前テストを受けています。 応募者のうち、選考プロセスに合格し、クライアントのプロジェクトに取り組むのはわずか2.5%です。

各プロジェクトについて、必要なドメインの専門知識を持つ翻訳者を厳選します。 当社のローカライズマネージャーは、翻訳者のトレーニングと専門的経歴を考慮して、プロジェクトのニーズと翻訳者の資格が最適に一致するようにします。

当社の翻訳者は、さまざまなデザイン言語、テクノロジー、プラットフォームに精通しています。 モバイルアプリ、WixやWordPressサイトの翻訳、Magento、Shopify、SalesforceなどのEコマースプロジェクト向けの継続的なウェブサイトコンテンツ翻訳など、お客様のプロジェクトの翻訳者はプラットフォームの要件に精通しています。

どのように翻訳品質を維持していますか?

弊社は、翻訳プロジェクトでは複数段階の社内品質保証プロセスを実施しています。 これには、プロジェクト全体にわたる品質チェックポイント、翻訳者の定期的な品質評価、顧客フィードバックの分析、品質チェック用の専用プラットフォームの使用が含まれます。

言語間でブランド一貫性をどのように維持していますか?

すべての市場でブランドのトーン、メッセージング、用語の一貫性を保つために、弊社では以下を使用します:

  • 各言語に対応したカスタムのスタイルガイドと用語集
  • エラーを検出し作業を高速化するAI支援翻訳ツール(常に人間の監督下で使用)
  • お客様の業界を専門とする専任の言語学者チーム

「用語集やスタイルガイドがありません。作成してもらえますか?」

はい!ガイドライン、スタイルガイド、用語集をゼロから作成し、良好な状態に保つお手伝いをします。

言語アセットが定期的に更新されるようにします。これは翻訳の品質と一貫性にとって不可欠です。

既存の翻訳メモリと用語集を改訂・更新してもらえますか?

もちろんです!当社のチームはTMと用語集の更新に豊富な経験があります。以下の作業を行います:

  • 翻訳メモリをクリーンアップし、古く一貫性のないエントリーを削除します;
  • 用語集の定義を明確かつ正確に更新します;
  • 必要に応じて用語集に新しい用語を提案します。

機械翻訳後編集とは何ですか?

機械翻訳後編集は、機械翻訳されたコンテンツを人間の専門知識で洗練させるプロセスです。 機械翻訳後編集(MTPE)では、プロの言語専門家が翻訳の正確性、流暢さ、文化的な妥当性をレビューし、改善します。

ローカライズの品質保証(LQA)とは何ですか?

ローカライズの品質保証(LQA)は、アプリのライブバージョンで翻訳を直接テストするプロセスです。これにより、リンク切れ、テキストの重なり、ターゲット言語での不適切なフォーマットなど、UI/UXの問題を検出して修正するのに役立ちます。

ウェブサイト向けの専門的な言語テストを提供しています。 テスト経験を持つ当社の言語専門家が、文脈の中で翻訳を綿密に検査します。 さらに、UIや機能のバグを特定して報告します。

当社の言語テスターは、Figma、Jira、Asana、Trello、iOS製品テスト用のTestFlight、BrowserStack、その他のバグ報告ツールやソフトウェアなど、さまざまな設計、テスト、プロジェクト管理ツールに精通しています。

ボリュームディスカウントはありますか?

はい、大規模なプロジェクトにはボリュームディスカウントを提供しています。全体的なコストには、サービスレベル、コンテンツ量、言語(ターゲットおよびソース)、コンテンツの繰り返しなど、いくつかの要因が影響します。

大量の場合、コスト管理に役立つオプションを提供します。例えば、重要でないコンテンツには機械翻訳後編集(MTPE)を利用し、各言語で最も性能の良い翻訳エンジンを選択して翻訳者に正確性をレビューしてもらいます。

また、翻訳メモリを使用してコストを削減し、繰り返しまたは以前に翻訳されたコンテンツに対して最大100%の割引を提供します。これは特に大規模なプロジェクトで有益です。

カスタマイズされた見積りや詳細については、直接お問い合わせください。

マルチメディアコンテンツのローカライズは可能ですか?

はい、弊社はヨーロッパ言語、アジア言語、右から左へ記述する言語(RTL)、希少言語を含む120以上の言語に音声および動画コンテンツをローカライズします。 弊社のネイティブスピーカーのプロフェッショナル、技術に精通した制作チーム、柔軟なワークフローにより、お客様のコンテンツが文化的に適合していることを保証します。 さらに、ボリュームディスカウントもご利用いただけます。

弊社は以下を含む、さまざまなメディアローカライズサービスを提供しています。

  • 多言語ナレーションと画面上のテキストローカライズを含む完全な動画ローカライズ
  • アプリ、ゲーム、IVRシステム向けの音声ローカライズ、および動画の吹き替え
  • 字幕作成サービス

弊社がローカライズしたフォーマットの一部には、以下が含まれます。

  • プロモーション動画
  • 説明動画およびトレーニング動画
  • エンターテイメント動画
  • ゲームキャラクターボイス
  • アプリ音声コンテンツ
  • 音声アシスタント

翻訳プロジェクトをご検討中ですか?

お気軽にご相談ください。担当者が折り返しご連絡差し上げます。

フォームに記入

電話の予約
依頼内容をご記入ください。*
英語からフランス語、スペイン語、イタリア語への製品のローカライズが必要*
このフィールドは必須です
ファイルをアップロードする
このフィールドは必須です
有効なメールアドレスを入力してください
有効な電話番号を入力してください
このフィールドは必須です
このフィールドは必須です

form-success-cat

にゃー!

お問い合わせありがとうございます。 内容を確認の上、担当者から折り返しご連絡いたします。

form-success-cat

にゃー!

問題が発生しました...

g2g2-rating
151件のレビューを読む
clutchclutch-rating
4,8 (18件のレビュー)
trustpilottrustpilot-rating
4,2 (17件のレビュー)
inc-5000
iso
9001:2015 17100:2015 18587-2017
slator
gala
Globalization and Localization Association
ata
American Translators Association