テクノロジーを駆使したローカライズおよび翻訳ソリューション
フルスタックローカライズサービス:120以上の言語に対応する翻訳者による翻訳から、AIを活用した翻訳、高度な自動化まで。お客様のあらゆるローカライズニーズに応えるための技術と人材が揃っています。
お客様のプロジェクトに適したローカライズサービスを見つけましょう
ゲームのローカライズ
アプリのローカライズ
ウェブサイトのローカライズ
マーケティング翻訳・ローカライズ
コンテンツ翻訳とローカライズ
ソフトウェア、ウェブサイト、アプリ、マルチメディアコンテンツを翻訳します。プロジェクトに合わせて、専門家による翻訳とAIのスピードを最適に組み合わせることができます。
AI翻訳とローカライズ
弊社では完全なAIローカライズサービスを提供しています。個別のサービスまたは完全なソリューションからお選びいただけます。
ローカライズの品質保証
翻訳の品質を推測するのはやめましょう — AI翻訳と翻訳者による翻訳の両方に、プロの言語品質保証をご利用ください。
ローカライズテストと品質保証
ローカライズされたゲーム、アプリ、ウェブサイトをiOS、Android、Windows、macOS、コンソールでテストし、ユーザーが気付く前にエラーを検出します。
チェック項目:
- 文法、スペル、句読点のエラー
- エンコーディングの問題と判読不能なフォント
- ソース言語のままのテキスト
- 日付、時刻、通貨、測定単位の形式の誤り
- テキストの途切れや重なり
- 機能性の問題(オプション)
校正・編集サービス
校正では、文法、スペル、句読点のエラーを検出します。
編集には校正に加えて、流れと読みやすさを向上させるための文章の書き直しが含まれます。
*注:AIが生成した翻訳については、代わりにAI翻訳の人的レビューを依頼してください。
詳細AI翻訳クオリティーコントロール
Deep analysis of AI translation quality:
- AIによって行われる言語品質保証レポートと同様
- レポートはMQM(多次元品質評価基準)のフレームワークに従います
- 文法、スペル、正確性、流暢さ、用語に関する問題を強調表示します
Quality Estimation + Automatic Post-Editing
品質推定(QE):AIモデルが各翻訳済み文字列の品質をスコアリングします。
自動機械翻訳後編集(APE):2番目のAIモデルが、しきい値を下回るスコアの文字列を修正します。
詳細ランゲージオペレーション (LangOps)
弊社がお客様の翻訳業務を管理することで、多言語コンテンツをより迅速に公開できます。
AIの実装とトレーニング
AI翻訳をお客様のワークフローに統合するお手伝いをします:
- AIでうまく翻訳できるコンテンツを作成できるようチームをトレーニングします
- 人間の翻訳者が必要なタスクとAIで対応可能なタスクを評価します
- お客様のコンテンツと専門用語でMTエンジンをカスタムトレーニングします
- 機械翻訳後編集用にLLMを設定します
- さまざまなAIモデルに対して現実的な品質期待値を設定します
コンテンツ戦略
効率的な翻訳のためにコンテンツを整理するお手伝いをします:
- ソースコンテンツを保存し、バージョン管理するシステムをセットアップします
- 用語ベースとスタイルガイドを作成し、維持します
- 翻訳前にソースコンテンツを最適化します(コストを15~30%削減)
- 小さなコンテンツサンプルで新しい市場をテストします
- 予算と納期に合った翻訳ツールを選択します
ワークフローの最適化
お客様の翻訳プロセスを合理化します:
- お客様のCMS、リポジトリ、またはプラットフォームを翻訳ツールに接続します
- ファイルのインポートやエクスポートなどの反復的なタスクを自動化します
- 社内チームに翻訳ツールと言語アセットに関するトレーニングを実施します
- ワークフローを監視し、遅延の原因となるボトルネックを事前に修正します
ローカライズエンジニアリング
技術的なセットアップは当社のエンジニアにお任せください。翻訳パイプラインの自動化、カスタム統合の構築、AIソリューションの導入を行います。
継続的ローカライズのセットアップ
お客様のシステムと翻訳プラットフォーム間のフローを自動化します。新しいコンテンツは自動的にインポートされ、完成した翻訳は手動の手順なしでアプリ、サイト、またはリポジトリにエクスポートされます。
詳細ローカライズプロジェクトマネジメント
企画から納品まで、プロジェクトマネジメントは当社が担当しますので、お客様は手間いらずです。
プロジェクト企画・コンサルティング
ローカライズの計画について専門家のサポートをご利用ください:
- 最初に参入すべき市場
- 言語間の予算配分
- コンテンツの種類に応じた品質レベル
- タイムラインとマイルストーンの計画
リソース管理
当社が専門家の採用をすべて担当します:
- お客様の業界での経験を持つ翻訳者を探します
- プロジェクトに割り当てる前に言語専門家をテストします
- エンジニア、QAテスター、DTPスペシャリストを調整します
- 品質が低下した場合はチームメンバーを交代させます
プロジェクトマネジメント
専任のPMが以下の業務を行います:
- プロジェクトとタイムラインを設定します
- 翻訳者、エンジニア、QAを調整します
- 定期的に進捗状況を報告します
- 納期どおりの納品を保証します
- お客様の単一の窓口として機能します
業界とコンテンツタイプを横断する専門知識
当社は40以上の業界にわたるコンテンツを翻訳します。テクノロジー、ヘルスケア、eコマースなど、お客様の分野に精通した言語専門家をマッチングします。
セットアップをサポートする技術スタック
ローカライズプラットフォーム
インテグレーションとコネクター
柔軟なフルスタックローカライズチーム
お客様のプロジェクトが必要とするまさにその専門家と協力します。プロジェクトマネージャーや翻訳者から、QAテスターやローカライズエンジニアまで、お客様の要件に合わせてチームを構築します。
プロジェクトマネージャーと翻訳者
専任のローカライズプロジェクトマネージャーと、お客様の業界に深い知識を持つ、各国のネイティブスピーカー翻訳者からパーソナライズされたサポートを受けられます。
校正者と編集者
過去に翻訳されたコンテンツの文法、構文、句読点、明瞭さ、一貫性をレビューします。
社内QAマネージャー
TQI(翻訳品質指標)、Xbenchチェック、スポットチェックなどの品質保証プロセスを監督します。
言語リード
同じ言語ペアで作業する複数の言語専門家を調整します。
言語アセットマネージャー
用語集を設計し、スタイルガイドを作成します。
言語品質保証マネージャー
ローカライズ品質保証プロセスを導入し、管理します。
ローカライズエンジニア
カスタム統合を構築・維持し、ローカライズのワークフローの技術的な側面をサポートします。
厳しい納期に対応
ワークフローを最適化
対応言語を拡大
技術スタックをセットアップ
24時間365日のサポートを利用
お客様の声
業務プロセス
専任のローカライズプロジェクトマネージャーが、お客様のニーズに合わせたカスタムローカライズプロセスを設定します。プロジェクト全体を通してお客様の主な連絡窓口となります。
1
プロジェクト範囲の定義
プロジェクトの目標、予算、納期を概説し、当社のローカライズプラットフォームですべてを設定します。
2
ローカライズチームの構築
お客様の業界とオーディエンスに適した経験を持つ専門翻訳者を厳選します。
3
プロジェクトのローカライズ
お客様のチームは、24時間365日利用可能な当社のクラウドベースのローカライズプラットフォームで進捗状況をリアルタイムに追跡できます。
4
ローカライズされたコンテンツを納品
翻訳された文字列は、お客様の要件に合わせてフォーマットされ、元のファイル構造で保存されます。
5
品質保証テスト
お客様の製品内でローカライズされたコンテンツを直接テストし、テキスト表示、フォーマット、機能性を確認します。
6
アップデートと継続的ローカライズ
新しいコンテンツですか?スタイルと用語の一貫性を維持しながら、アップデートをローカライズします。
導入事例
1,500件以上のプロジェクトをローカライズしてきました。次はあなたのビジョンを実現しましょう!
よくあるご質問
私のプロジェクトの翻訳者はどのように選ばれますか?
当社には、専門的な業界知識を持つ1,100人以上の厳選されたネイティブスピーカーの言語専門家がいます。 データベースに登録されているすべての翻訳者は、厳格な事前テストを受けています。 応募者のうち、選考プロセスに合格し、クライアントのプロジェクトに取り組むのはわずか2.5%です。
各プロジェクトについて、必要なドメインの専門知識を持つ翻訳者を厳選します。 当社のローカライズマネージャーは、翻訳者のトレーニングと専門的経歴を考慮して、プロジェクトのニーズと翻訳者の資格が最適に一致するようにします。
当社の翻訳者は、さまざまなデザイン言語、テクノロジー、プラットフォームに精通しています。 モバイルアプリ、WixやWordPressサイトの翻訳、Magento、Shopify、SalesforceなどのEコマースプロジェクト向けの継続的なウェブサイトコンテンツ翻訳など、お客様のプロジェクトの翻訳者はプラットフォームの要件に精通しています。
どのように翻訳品質を維持していますか?
弊社は、翻訳プロジェクトでは複数段階の社内品質保証プロセスを実施しています。 これには、プロジェクト全体にわたる品質チェックポイント、翻訳者の定期的な品質評価、顧客フィードバックの分析、品質チェック用の専用プラットフォームの使用が含まれます。
言語間でブランド一貫性をどのように維持していますか?
すべての市場でブランドのトーン、メッセージング、用語の一貫性を保つために、弊社では以下を使用します:
- 各言語に対応したカスタムのスタイルガイドと用語集
- エラーを検出し作業を高速化するAI支援翻訳ツール(常に人間の監督下で使用)
- お客様の業界を専門とする専任の言語学者チーム
「用語集やスタイルガイドがありません。作成してもらえますか?」
はい!ガイドライン、スタイルガイド、用語集をゼロから作成し、良好な状態に保つお手伝いをします。
言語アセットが定期的に更新されるようにします。これは翻訳の品質と一貫性にとって不可欠です。
既存の翻訳メモリと用語集を改訂・更新してもらえますか?
もちろんです!当社のチームはTMと用語集の更新に豊富な経験があります。以下の作業を行います:
- 翻訳メモリをクリーンアップし、古く一貫性のないエントリーを削除します;
- 用語集の定義を明確かつ正確に更新します;
- 必要に応じて用語集に新しい用語を提案します。
機械翻訳後編集とは何ですか?
機械翻訳後編集は、機械翻訳されたコンテンツを人間の専門知識で洗練させるプロセスです。 機械翻訳後編集(MTPE)では、プロの言語専門家が翻訳の正確性、流暢さ、文化的な妥当性をレビューし、改善します。
ローカライズの品質保証(LQA)とは何ですか?
ローカライズの品質保証(LQA)は、アプリのライブバージョンで翻訳を直接テストするプロセスです。これにより、リンク切れ、テキストの重なり、ターゲット言語での不適切なフォーマットなど、UI/UXの問題を検出して修正するのに役立ちます。
ウェブサイト向けの専門的な言語テストを提供しています。 テスト経験を持つ当社の言語専門家が、文脈の中で翻訳を綿密に検査します。 さらに、UIや機能のバグを特定して報告します。
当社の言語テスターは、Figma、Jira、Asana、Trello、iOS製品テスト用のTestFlight、BrowserStack、その他のバグ報告ツールやソフトウェアなど、さまざまな設計、テスト、プロジェクト管理ツールに精通しています。
ボリュームディスカウントはありますか?
はい、大規模なプロジェクトにはボリュームディスカウントを提供しています。全体的なコストには、サービスレベル、コンテンツ量、言語(ターゲットおよびソース)、コンテンツの繰り返しなど、いくつかの要因が影響します。
大量の場合、コスト管理に役立つオプションを提供します。例えば、重要でないコンテンツには機械翻訳後編集(MTPE)を利用し、各言語で最も性能の良い翻訳エンジンを選択して翻訳者に正確性をレビューしてもらいます。
また、翻訳メモリを使用してコストを削減し、繰り返しまたは以前に翻訳されたコンテンツに対して最大100%の割引を提供します。これは特に大規模なプロジェクトで有益です。
カスタマイズされた見積りや詳細については、直接お問い合わせください。
マルチメディアコンテンツのローカライズは可能ですか?
はい、弊社はヨーロッパ言語、アジア言語、右から左へ記述する言語(RTL)、希少言語を含む120以上の言語に音声および動画コンテンツをローカライズします。 弊社のネイティブスピーカーのプロフェッショナル、技術に精通した制作チーム、柔軟なワークフローにより、お客様のコンテンツが文化的に適合していることを保証します。 さらに、ボリュームディスカウントもご利用いただけます。
弊社は以下を含む、さまざまなメディアローカライズサービスを提供しています。
- 多言語ナレーションと画面上のテキストローカライズを含む完全な動画ローカライズ
- アプリ、ゲーム、IVRシステム向けの音声ローカライズ、および動画の吹き替え
- 字幕作成サービス
弊社がローカライズしたフォーマットの一部には、以下が含まれます。
- プロモーション動画
- 説明動画およびトレーニング動画
- エンターテイメント動画
- ゲームキャラクターボイス
- アプリ音声コンテンツ
- 音声アシスタント
翻訳プロジェクトをご検討中ですか?
お気軽にご相談ください。担当者が折り返しご連絡差し上げます。


































































































