Перевод сайтов

Перевод сайтов на иностранные языки — ключевая специализация Alconost.

Локализовать сайт компании или продукта у нас можно более чем на 70 языков (полный список — здесь).

Наши переводчики-носители языка профессионально локализуют сайт-визитку, лендинг, онлайн-магазин, корпоративный портал или сайт про котиков. Мы переводим сайты разной тематики: IT, недвижимость, строительство, финансы, производство, оказание услуг, автомобили, туризм и многое другое.

Нужно быстро перевести контент для сайта или доперевести пару строк? — Для текстов небольшого объема мы разработали Nitro — службу профессионального перевода онлайн.

If you are planning promote a localized version of your site, we can also help you with creating and conducting multilingual advertising campaigns.

Качество локализации сайтов

Все переводы в Alconost выполняются профессиональными переводчиками, носителями языка. Например, если нужно перевести сайт с английского языка на немецкий, эту работу будет выполнять переводчик-носитель немецкого языка.

Владение темой

Большинство переводчиков Alconost специализируются на IT-сфере, но высокие технологии — не единственная сфера, в которой мы компетентны.

Под узкоспециализированные проекты мы подбираем переводчиков, владеющих темой, и проверяем их квалификацию. Поэтому в Alconost можно качественно перевести сайт-визитку юриста и лендинг туристического агентства, сайт автодилера и спортивный портал, онлайн-магазин электроники и корпоративный веб-ресурс фармацевтической компании.

Работа с глоссарием

Чтобы понятия, постоянно встречающиеся на вашем сайте, переводились единообразно, переводчики пользуются глоссарием — специальным терминологическим словарём. Даже если ваш сайт не относится к узкоспециализированной сфере, глоссарий будет полезен, чтобы, например, каждая опция, продукт или услуга именовались одинаково на всех страницах.

Сайты-визитки или лендинги можно локализовать и без глоссария. На более крупных проектах мы обычно работаем с уже существующим глоссарием. Если глоссария нет — мы можем составить его с нуля, чтобы единообразие перевода сохранялось даже при подключении к проекту новых переводчиков.

Память переводов

При локализации крупных ресурсов переводчики иногда сталкиваются с повторяющимися сегментами. Это могут быть отдельные предложения или целые абзацы. Чтобы не переводить их повторно, переводчики используют инструменты CAT (Computer Aided Translation). Эти инструменты проверяют текст на наличие повторов и предлагают перевести повтор точно так же, как первое упоминание.

CAT-инструменты ускоряют процесс локализации сайта и дают возможность сэкономить на стоимости перевода.

Вычитка перевода редактором

Для идеального качества перевода к локализации вашего сайта может быть подключен редактор. Как и переводчик, редактор является носителем языка.

Редактор вычитывает текст перевода, проверяя его на соответствие всем правилам орфографии, пунктуации и стилистики целевого языка. Пожалуй, единственный случай, когда вычиткой перевода можно пренебречь, — это необходимость сэкономить бюджет.

Тестовый перевод

Если необходимо, мы выполним бесплатный тестовый перевод объемом 1000 знаков с пробелами на любой язык. Для заказа тестового перевода, пожалуйста, воспользуйтесь формой ниже.

С чего начать, каков процесс работы

Первым делом, пожалуйста, сделайте предварительный заказ на локализацию.

Включите в свой заказ следующую информацию:

  1. языки, на которые нужно перевести сайт;
  2. если возможно — сами тексты, которые нужно перевести. Их можно приложить в виде файлов HTML, PHP, XML, JavaScript, yml, yaml, или json. Вместо файлов можно прислать ссылки на страницы, подлежащие переводу, либо доступ в вашу CMS с указанием разделов, которые будем переводить;
  3. желаемые сроки выполнения перевода, если у вас есть строгий дедлайн.

После получения заявки за вашим проектом сразу закрепляется ответственный менеджер, который:

  • изучает тексты, ваши требования и пожелания к переводу,
  • рассчитывает и согласовывает с вами стоимость перевода сайта,
  • подбирает переводчиков с нужной специализацией,
  • следит за форматом готовых переводов,
  • контролирует сроки выполнения проекта,
  • привлекает к проекту редакторов для вычитки переводов (опционально),
  • готовит необходимые вам документы (договор, счет, акт),
  • отвечает на ваши вопросы и делает всё, чтобы вы остались довольны и процессом, и результатом работы.

Кроме того, менеджер помогает выбрать подходящий вам способ локализации сайта: перевод HTML или других файлов «как есть», перевод внутри вашей CMS или перевод в облачной платформе. От способа зависит, в каком виде вы получите переведённый контент:

  • если вы предоставляете тексты в виде файлов (HTML или другие форматы), вы получаете переведённые тексты в том же формате;
  • если вы даете нам доступ в CMS, наши переводчики работают в онлайн-режиме непосредственно в системе управления контентом на вашем сайте;
  • если вы подключаете нашу команду к платформе для управления проектами по локализации (Crowdin, Transifex, Oneskyapp, Webtranslateit или к какой-либо другой), готовые переводы будут доступны в платформе. Их можно будет опубликовать на сайте вручную или автоматически, через API.

Перевод через платформу идеально подходит для мультиязычных или часто обновляемых сайтов, нуждающихся в непрерывной локализации. Наш менеджер проектов по локализации поможет настроить процесс перевода так, чтобы обновление переводов происходило автоматически, параллельно с развитием основной версии сайта (непрерывная локализация).

Если вы еще не выбрали платформу для управления локализацией — мы рекомендуем Crowdin: подробнее о работе в этой платформе можно прочесть здесь.

Стоимость перевода сайтов

Цена локализации сайта зависит от языковой пары (с какого языка и на какой переводим), объема текстов и количества повторов в них.

На стоимость также влияет выбранный вами способ локализации сайта. Например, перевод внутри вашей CMS стоит чуть дороже, чем перевод файлов или локализация через облачную платформу.

The cost of localization is calculated on the basis of a rate per one thousand characters with spaces. When calculating the amount of text to be translated, we do not include the HTML element tags.

Чтобы мы могли рассчитать стоимость локализации вашего сайта — пожалуйста, оформите предварительный заказ с указанием целевых языков, на которые необходимо перевести сайт. Пожалуйста, не забудьте показать нам сами тексты: можно либо прикрепить файлы к предзаказу, либо указать ссылки на них, либо предоставить нам доступ к онлайн-системе с текстами вашего сайта.

Дополнительные услуги

Бесплатный подбор переводчиков-носителей редких языков

В Alconost можно перевести сайт более чем на 70 языков. Если вы не нашли в списке нужного вам языка — пожалуйста, свяжитесь с нами. Мы подберем и протестируем переводчика-носителя языка для локализации вашего сайта. Подбор и тестирование переводчиков бесплатны для клиентов.

Переводчики, предварительно подходящие по уровню квалификации, проходят несколько этапов тестирования в Alconost. В частности, переводы, выполненные претендентом, проверяются другими носителями этого языка. Только переводчики, подтвердившие свой уровень, допускаются к работе над заказами клиентов.

Чтобы мы успели подобрать переводчика на редкий язык, протестировать его и выполнить ваш заказ вовремя — пожалуйста, оформите предварительный заказ на перевод по нужному языковому направлению как можно раньше.

Подбор ключевых слов для переведённых сайтов

Если вы уже подобрали ключевые слова для локализованной версии вашего сайта — просто пришлите нам список, и мы задействуем их при переводе.

Если список ключевых слов еще не готов — мы подберем ключевики сами. Предварительно согласуем с вами стоимость этой работы. Пожалуйста, предупредите нас о необходимости использования или подбора ключевых слов прежде, чем мы приступим к локализации сайта.

Перевод нового контента и доперевод строчек для локализованного сайта

Со временем на вашем сайте будет появляться свежий контент (описания услуг или продуктов, статьи или новости) и обновляться существующий. Эти тексты тоже потребуется переводить. Если вы пока не рассматриваете непрерывную локализацию (у сайта не так много языковых версий, обновления появляются редко) и хотите, чтобы веб-мастер мог самостоятельно вносить изменения во все языковые версии, воспользуйтесь Nitro — службой живого перевода онлайн.

Nitro разработана специально для перевода небольших текстов без привлечения менеджеров и лишней переписки. Веб-мастеру нужно только отправить текст в Nitro — перевод будет готов через сутки или даже быстрее и его можно будет разместить на локализованных версиях сайта.

Чтобы обеспечить единообразие всех переводимых текстов, используйте глоссарий. В Nitro можно создать новый или загрузить существующий глоссарий, что особенно удобно, если вы заказываете перевод обновлений для локализованного проекта. Чтобы загрузить в Nitro свой глоссарий — напишите в онлайн-чат.

Узнайте, как отправить текст на перевод, и зарегистрируйтесь в Nitro, чтобы в нужный момент сделать заказ в пару кликов.

 

Примеры работ

Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!

Идет процесс загрузки на темном фоне — иконка GIF

Наши клиенты

Более 2000 компаний доверили нам свои проекты с 2004 года. У них отличные проекты. У вас – тоже. Мы хотим работать с вами.

Идет процесс загрузки на темном фоне — иконка GIF

У вас есть проект?

Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.

{{ translations.descriptionError }}

{{ translations.clientNameError }}

{{ translations.clientEmailError }}
{{ translations.clientPhoneError }}

{{ translations.clientFeedbackError }}

Идет процесс загрузки — иконка GIF   {{ translations.loading }}

{{ translations.orderSuccessMessage1 }}

{{ translations.orderSuccessMessage2 }}

{{ translations.orderFailMessage }}