All-in-one localization solution for the high-quality translation of frequently updated projects
Localization of project updates is an integral part of continuous development to ensure constant improvement of your product
A cloud-based workflow and professional translation APIs make project management seamless and fast, and new text gets translated as the product is updated
An efficient localization process reduces your team's workload and makes even large and frequent translation tasks a piece of cake
1. Preliminary file creation
& Transcription
2. Technology
& Process
3. Translation
4. Post-translation
We have localized over 1,500 projects and produced 1,000+ videos. Let's make something special for you too!
We translate into more than 100 languages, including the most popular (English, Chinese, Japanese, German, French, Spanish), and rarer ones, and even dialects. Please, request a quote to estimate your project cost.
We can find a translator in almost any language that the client needs, depending on his product and goals. Sometimes localization into niche languages can offer better prospects than localization into mainstream languages.
In case some rare language is not on the list, we can help with searching and recruiting linguists.
Our first choice is the cloud-based translation platform Crowdin. It lets us manage localization projects in real time. You can:
We also work on other localization platforms, including GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados, and many more.
To automate translation within your platforms, we work with professional translation APIs.
We also have our own human translation API, Nitro, where translations are produced by professional linguists within 24 hours. You can pay as you go with no back-and-forth. Additionally, on the Nitro platform you can discuss the context with our translators directly. It's as easy as that! We can also work with other translation and localization APIs.
The use of online platforms lets us structure the localization process in such a way that when an app is released it's always fully translated continuously, regardless of the time. Basically, it works in the following way:
Localization quality assurance is done in the following way:
Once a localized build has been compiled, the translator or native-speaking tester goes through the product (plays the game, uses software, etc.) for the required amount of time and takes screenshots of problem areas (things left untranslated or lines that are too long, improper coding, incorrect text orientation, contextual errors, etc.).
In the developer's project management system (Jira, Trello, Asana), the tester creates a record of the defects detected and makes the necessary changes to the string resources, either independently or with the help of the developer.
The cost of localization testing is calculated according to the tester's hourly rate and the time required for testing.
Proofreading involves checking the text for errors in grammar, syntax and punctuation. To determine the quality of a source text and the applicable proofreading rate, we perform a free initial assessment. Then, proofreading is priced per 1,000 characters (including spaces).
Proofreading rates may vary by language. This is due to the language and the availability of a specialist to proofread the text. Rarer languages have higher proofreading rates.
We offer localization solutions for digital products of all kinds, including promotional videos, game characters’ voices, app audio content, entertainment videos and voice assistants. We leverage our native-speaking professionals and tech-savvy production team, flexible processes and volume discounts to give your users and players around the world an equally immersive experience.
Here are our go-to audiovisual translation services:
We can't wait to work with you!
We have localized over 1,500 projects and produced 1,000+ videos. Let's make something special for you too!
Have a project in mind?
We’d like to learn more about it. In return, we’ll get back to you with a solution and a quote.