Website translation into foreign languages is one of Alconost's key specializations.
We can localize company websites and products into more than 70 languages (for a complete list, see here).
Our translators are native speakers who professionally localize business card websites, landing pages, online stores, corporate portals, or even websites devoted to cats. We translate sites in different subject areas: IT, real estate, construction, finance, manufacturing, services, cars, tourism, and much more.
Need to translate website content quickly, or translate a few new lines of text? For shorter texts we’ve developed Nitro — an online professional translation service.
If you are planning promote a localized version of your site, we can also help you with creating and conducting multilingual advertising campaigns.
Quality of website localization
All translations at Alconost are performed by professional translators who are native speakers. For example, if you want to translate a website from English into German, this job will be carried out by a translator whose native language is German.
Mastery of the subject matter
Most translators at Alconost specialize in IT, but hi-tech is not our only area of expertise.
We select translators who have extensive experience in the relevant subject area, and we check their qualifications when we assemble teams to work on highly specialized projects. Thus, Alconost is able to provide accurate translations of such diverse projects as lawyer business card websites, landing pages for travel agencies, car dealer websites, sports portals, online electronics stores, and the corporate websites of pharmaceutical companies.
Working with a glossary
Translators use glossaries (special terminological dictionaries) in order to ensure that the concepts that appear frequently on your website are translated consistently. Even if your site is not devoted to a specialized area, a glossary will still be useful for ensuring that each option, product or service is referred to using the same terms on all pages.
Business card websites or landing pages can also be localized without a glossary. For larger projects, we usually work with one of our already existing glossaries. If there is no glossary, we can create one from scratch so that we can produce a consistent translation even when we recruit new translators to work on a project.
During the localization of major resources, translators sometimes run into repeating segments. These can be individual sentences or entire paragraphs. Translators can use CAT (Computer Aided Translation) tools in order to avoid having to duplicate effort by translating the same segments twice. These tools examine the text for duplicates and offer to supply the same translation for the repeating segment that was entered in the past.
CAT tools accelerate the process of localizing a website, saving you money on the cost of translation.
Translation proofreading by an editor
An editor can be hired to proofread the localized version of your website in order to ensure a perfect translation. The editor, like the translator, is a native speaker of the target language.
The editor proofreads the translation, checking it against all the rules of spelling, punctuation, and style in the target language. Perhaps the only case in which this proofreading step can be left out is when you need to save money.
You may request a free test translation (1000 characters with spaces) into any language. Please use the form below to order a test translation.
Where to begin, description of the work process
First of all, you need to place a preliminary order for localization.
Please include the following information in your order:
- The languages into which you need to translate your website;
- The desired deadline for the project, if you have a strict deadline.
After we receive an application for your project, we will immediately assign a responsible manager who will:
- study the texts, your requirements, and any notes about the translation,
- calculate the cost of the website localization project and approve a budget with you,
- select translators with the required background,
- ensure the correct formatting of the finished translations,
- monitor compliance with the deadlines for completing the project,
- hire editors for the project to proofread the translations (optional),
- draft all required documentation (agreement, invoice, and certificate),
- answer your questions and do everything to ensure that you are satisfied with both the localization process and the result.
In addition, the manager can help you to choose the best approach for localizing your website: translation of the actual HTML or other files, or translation performed within your CMS or on a cloud platform. The selected method will determine how you will receive your translated content:
- If you provide texts as formatted files (HTML or other formats), you will get the translated texts back in the same format
- If you give us access to your CMS, our translators will work online directly within the content management system on your website
- If we localize your website using a project management platform (Crowdin, Transifex, Oneskyapp, Webtranslateit or similar service), then the finished translations will be available on this platform. They can then be published on your website manually or automatically through an API.
Translation using such a platform is ideal for multilingual or frequently updated sites that require continuous localization. Our project localization manager will help you design the translation process so that translations can be automatically added and updated as you edit existing and add new content to the main language version of your website (i.e., continuous localization).
If you have not yet chosen a localization management platform, we can recommend Crowdin: you can learn more about how to work with this platform here.
Cost of website translation
The cost of website localization depends on the language pair (the source and target languages), the amount of text, and the number of repetitions.
The cost also reflects the website localization method. For example, it is a little more expensive to translate within your CMS than to translate or localize files through a cloud platform.
The cost of localization is calculated on the basis of a rate per one thousand characters with spaces. When calculating the amount of text to be translated, we do not include the HTML element tags.
So that we can calculate the cost of localizing your site, please request a price quote with the target languages that you would like to localize your website into. In addition, do not forget to share the texts themselves with us: you can either attach the texts to the price quote request, send us the links to them, or provide us with access to the online system with the texts for your website.
Free recruitment of native-speaker translators of rare languages
With Alconost, you can translate your website into more than 70 languages. However, if you cannot find your desired language in this list of languages, then please contact us. We will seek out and test native speaker translators to localize your website. We do not charge clients for this translator recruitment and testing service.
Translators that we find with suitable qualifications will undergo several stages of testing at Alconost. In particular, the applicant's test translations will be reviewed by other native speakers of this language. Only translators who have so demonstrated their expertise will be allowed to work on customer orders.
Please fill out a price quote request form for translation into your desired target language as soon as possible so that we will have enough time to recruit a translator in the desired rare language, test the person, and fulfill your order.
Selecting keywords for translated websites
If you have already selected keywords for a localized version of your website, just send us a list and we will utilize them in our translation.
If you have not yet prepared such a list, we can assemble the list of keywords ourselves. We will reach an agreement on the price for this service with you ahead of time. Please tell us if you need to use or compile a list of keywords before we start work on localizing the website.
Translation of new content or a few new lines for website localization
Over time, fresh content will appear on your website (descriptions of products or services, articles, or news), and the existing content will be updated. If you do not currently require continuous localization (i.e., your website is available in only a few languages, or updates are rare), and you want the webmaster to be able to independently make changes to all your language versions, use Nitro — a live online translation service.
Nitro was designed specifically for translating small texts without the need for managers and excessive correspondence. All the webmaster needs to do is send the text to Nitro: the translation will be ready within 24 hours or less, and can be published on the localized versions of your website.
To ensure consistency of all the translated texts, use a glossary. With Nitro you can create a new glossary or upload an existing one — particularly helpful if you are requesting a translation of updates for a localized project. To upload your glossary to Nitro, contact us via online chat.