back-arrow-iconブログに戻る

翻訳だけでは不十分?ローカライズにおけるLQAの重要性とは?

yana-interview-2-01

この記事は、記事の後編です。前編はこちら

ゲームローカライズの世界。失敗しないローカライズをするには?

前回はゲームローカライズの中でも、翻訳の部分を中心にお話ししました。今回は翻訳が終わった後に行う、ローカライズ版のテストについて掘り下げて行きたいと思います。

ーローカライズ版のテストとは具体的に何をするのでしょうか?

ローカライズの最終段階として、ローカライズ版のテストを行っています。これは、翻訳したテキストが実際のゲーム内で、どのように見えるかを確認する作業です。完成した翻訳を開発者に渡し、開発者がゲームに実装した後、このプロセスが始まります。

テスターには、ゲームのテスト版にアクセスしてもらい、すべての画面をひとつひとつチェックしてもらいます。翻訳したテキストが正しく表示されているか、ボタンからはみ出ていないか、ゲームの文脈に合っているか、などを確認します。

開発者がゲームに直接アクセスできない場合は、スクリーンショットを使います。ゲームが特定のプラットフォーム、例えばSwitchの場合、ローカライズに携わったテスター全員がSwitchにアクセスしてゲームをプレイできるとは限りません。その場合、スクリーンショットを確認し、テスト結果のレポートを作成することになります。

テストが終わるころには、ローカライザーが発見した問題点やバグをまとめたレポートが開発元に届きます。問題がある場合は、ローカライズプラットフォーム上で翻訳を修正し、更新した翻訳ファイルを開発者に送ります。

ーローカライズテストを行わないとどうなるのでしょう。

テキストがボタンや吹き出しからはみ出していたりすると、ローカライズテストをしていないということがすぐにわかります。

もう1つは、ゲームの文脈にあっていない翻訳ですね。例えば、同じ”戻る”ボタンでも、ゲームの前のステージに戻るのか、別のステージに戻るのか。ゲームの文脈を理解していれば、きちんと翻訳できたはずなのに、結果として同じように”戻る”と訳してしまう場合ですね。その結果、”戻る”ボタンが2つも並んでしまい、プレイヤーを困惑させてしいます。

あと、キャラクターが話している言葉と字幕があっていないこともあります。「友達と遊びに行く」と話しているのに、字幕では「ご飯を食べに行く」となっているというような場合です。

ーナレーションのチェックもローカライズテストでできるのですか?

基本的にローカライザーは、字幕が原文と対応しているかどうかをチェックします。ただナレーションの場合は、すでにゲームに実装されていないと発見できません。

ゲームローカライズだけでなく、動画のローカライズでも起こることです。吹き替えは、字幕とは少し違ったアプローチが必要です。字幕の場合、どんな言葉を使うか、字幕の長さはどれくらいかを考えます。吹き替えの場合は、キャラクターの話し方、話すときの動きなどを考慮します。

ーローカライズ版をリリースした後は?

ゲームによっては、アップデートが定期的に行われることもあります。ゲームにもよりますが、毎週アップデートされるゲームもあれば、シーズンごとに行われる場合もあります。

こうしたアップデート分のローカライズは、先ほどお話ししたプロセスとは、少し違う方法で行います。事前にこうしたアップデートが起こることがわかっている場合、ローカライズツールと、お客様の開発システムを連携することができます。そうすると、ツールに文字列を直接送るだけで、自動的にローカライズが開始されます。

通常であれば、私のようなローカライズマネージャーがファイルを受け取って、お客様に翻訳した文字列を送る、という流れがあるのですが。ツールを使うと、こうした手順を省くことができます。

またアップデートに伴い、アプリストアの情報を変更したり、SNSにのせるコンテンツを翻訳したいといった要望もあります。そうした場合には、弊社が提供しているオンライン翻訳ツールNitroの活用いただくこともあります。こちらのツールだと、ローカライズよりも安く、早く翻訳できます。


Alconostでは様々な翻訳サービスを提供

ネイティブ翻訳者によるクリエイティブな表現を実現するゲームやアプリのローカライズ翻訳を始め、コストと品質をバランスを取りたい方には、機械翻訳+人間による校正サービス(MTPE)など、ニーズに合わせたカスタム翻訳サービスを提供しています。

機械翻訳で翻訳したテキストをネイティブ視点でチェックして欲しい、現状の翻訳プロセスを効率化させたい、など翻訳やローカライズに関する幅広いご相談を承っております。以下のお問い合わせフォームよりご連絡ください。

Contact us

Related articles

人気の記事

Googleドキュメントをプロフェッショナルかつ迅速に翻訳する方法は?

Nitro

6 分の記事

アプリ説明文の無料翻訳

Nitro

1 分の記事

動画のローカライズ、吹替、字幕付けの違い

ナレーション

10 分の記事

最新記事

ゲームをローカライズするための準備:10の基本ルール

ゲームローカライズ

8 分の記事

在宅・フリーランス翻訳者大募集!IT、ゲーム分野での長期プロジェクト

5 分の記事

Eコマースサイトを翻訳しヨーロッパ7ヶ国へ展開:Cintapunto事例

グローバル市場

成功事例

4 分の記事

利用企業

2004年以降、3,000社以上の企業様にプロジェクトをお任せいただいてきました。私たちは数々の素晴らしいアイデアを形にしてきました。次は、あなたの番かもしれません。ぜひ一緒に取り組みましょう!

Microsoft
Paradox Interactive
Under Armour
JetBrains
2checkout
TikTok
EPAM
Oracle
tinyBuild
OnePlus
Viber
Hewlett Packard
PeopleDoc
Warner Brothers
Muse group
Keenetic
Petcube
Zyxel
Planner 5D
Sumsub
Parimatch
neybox
Apptweak
Vizor
Itdesign
King_bird
Sana
Sufio
Veriff
Nevosoft
App in the Air
Reaction Games
B4T Games
DocuWare
Tonsser
Red Panda Labs
EWA
Edkon Games
Odinsoft Inc.
Mystery Tag
Transporeon
Discourse
Speakap
Soundiiz
PosterMyWall
Character-Bank
Ricoh
Nihon
Hakali
S-game
Deus Craft
Eidolon
2Solar
Faceapp
Softline
Xsolla
Webmoney
Bitrix24
Yandex
MAPS.ME
Kaspersky
Aviasales
Itransition
Cryomed
Adriatic Marinas
Minto
Weestep
Alfacash
BamBoo
Alvadi
Kisa Phone
Promwad
King servers
Infatica
Ethplorer
Alfa Coins
Dhound
Boat rental d.o.o.
Solveig Multimedia
Spin Backup
East Imperial Soft
Conf.app
Aktiia
Tovie AI
HUB Parking
Vigr Games
InterSystems
Circuit
Adizes Institute
24 Hour Home Care
Onrizon Social Games
QS Solutions
Sportplus
Active Map
Aviloo
Beesender
Choco
Driivz
Mister_morris_games
Mod_io
Onde
Playwing
Soma
My-signature
Gentler-streak
Best-change
Soltec-health
Unni
Lexilizeflashcards
Enjoy-gaming
Dople
Good-crypto

翻訳プロジェクトをご検討中ですか?

お気軽にご相談ください。担当者が折り返しご連絡差し上げます。

フォームに記入

電話の予約
依頼内容をご記入ください。*
アプリを 40種の言語にローカライズし (言語は下記のリストを参照)、その後の更新に備えて継続的なローカライズのプロセスを構築する必要があります。
このフィールドは必須です
ファイルをアップロードする
このフィールドは必須です
有効なメールアドレスを入力してください
有効な電話番号を入力してください
このフィールドは必須です
このフィールドは必須です

form-success-cat

にゃー!

お問い合わせありがとうございます。 内容を確認の上、担当者から折り返しご連絡いたします。

form-success-cat

にゃー!

問題が発生しました...