Los traductores de Alconost son hablantes nativos del idioma meta con experiencia en localización. Empleamos los siguientes requisitos generales para nuestros traductores:
- Hablante nativo del idioma de destino.
- Al menos dos años de experiencia en la localización de software o juegos.
- Al menos 500 000 palabras traducidas a lo largo de toda la carrera de traducción.
Cada traductor realiza una prueba de traducción de unas 500 palabras. La prueba consiste en traducir cadenas de software y un texto de marketing. Las cadenas de software contienen elementos de código, variables y etiquetas. También comprobamos la creatividad de la traducción en las pruebas para proyectos de localización de juegos. Además, prestamos atención a la forma en que el traductor realiza la tarea, incluida la rapidez de la comunicación y el cumplimiento de los plazos.
Nuestros revisores corrigen todas las pruebas. Para valorar los resultados, se sirven del «Índice de calidad de traducción». Se trata de un modelo de evaluación de calidad creado por LISA (Localization Industry Standards Association). El enfoque se basa en una evaluación cuantitativa de los errores: estos se dividen en categorías con la correspondiente ponderación de cada error. A continuación, el número total ponderado de errores se resta de 100. El índice de aprobación exigido por Alconost es 98.
Si el traductor pasa la prueba, acudimos a otras compañías que han colaborado con él para que opinen sobre su trabajo.