Русский

+1 571 357 3985 info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Сделать заказ

Локализация программ, приложений, сайтов и игр

Мы переводим на иностранные языки компьютерные программы, игры и онлайн-приложения.

Помимо строковых ресурсов интерфейса, мы выполним перевод справочной системы, маркетинговых текстов, веб-сайта. При необходимости качественно переозвучим или переснимем видео-ролик, перерисуем графику, перепишем тексты на нужном языке.

Нужно перевести сообщение службы технической поддержки или кейс для сайта? — Для текстов небольшого объема мы разработали Nitro — .

Все переводы выполняются профессиональными переводчиками-носителями языка. , а также на другие языковые пары.

Локализация десктопных, браузерных и мобильных игр

Мы работаем с издателями и разработчиками мобильных и игровых проектов, помогая делать доступными приложения под iOS, Android, HTML5 на более, чем 70 языках. Помимо перевода строковых ресурсов самих приложений, мы также пишем и переводим описания для App Store и Google Play.

Лингвистическое тестирование

После того как собрана локализованная версия приложения, необходимо, чтобы переводчик-локализатор его протестировал на национальной версии ОС. Во время такого лингвистического тестирования, локализатор сделает скриншоты проблемных мест (не переведенные, слишком длинные строчки, неверная кодировка или направление текста, неверный контекст) и вместе с разработчиком внесет необходимые изменения в ресурсные файлы.

Если вы перевели приложение самостоятельно или силами стороннего подрядчика, у нас можно заказать лингвистическое тестирование локализации.

Расчет стоимости

Стоимость локализации и перевода рассчитывается исходя из объема текста (количества знаков с пробелами). Ознакомьтесь с . При подсчете не учитываются теги, ключи, разметка.

Пример:

Исходный текст Чистый текст для расчета стоимости Количество знаков с пробелами
Мы делаем <a href=”https://alconost.com/video”>промо-ролики</a> и занимаемся <a href=”https://alconost.com/services/software-localization”>локализацией мобильных приложений</a> на 60+ языков. Мы делаем промо-ролики и занимаемся локализацией мобильных приложений на 60+ языков. 84

Label_yourEmailFieldError = Пожалуйста, введите правильный email адрес

Label_yourNameFieldError = Пожалуйста, введите ваше имя

Label_moreVideosOnYouTubeLink = Смотрите другие видеоролики на YouTube канале

Пожалуйста, введите правильный email адрес

Пожалуйста, введите ваше имя

Смотрите другие видеоролики на YouTube канале

97

Локализация аудио-контента, видео, графики

В проекте мы занимаемся не только созданием видео роликов о программных продуктах, онлайн-сервисах, сайтах. Но и . Если для вашего проекта требуется сделать озвучку на новом языке, перезаписать голоса персонажей, локализовать видеоролик, перерисовать графику — мы вам поможем.

Создание текстов, рерайт

Что, если просто перевести текст недостаточно? Мы можем пересоздать его на нужном языке с нуля, переписать другими словами либо скомпилировать из разных источников.

Инструменты, которые мы используем для перевода и локализации

CAT Tools — программы, обеспечивающие автоматизацию процесса перевода:

  • SDL Trados
  • SDL Passolo
  • OmegaT
  • Sisulizer
  • Poedit
  • MemoQ

Облачные платформы (online collaborative translation tools):

  • Webtranslateit
  • Crowdin
  • OneSky
  • Transifex
  • GetLocalization
  • Google Translator Toolkit

Инструменты для работы с файлами различных типов и кодировок:

  • Notepad++
  • EmEditor
  • Sublime Text
  • WinMerge
  • Resource Tuner
  • MS Office
  • Google Docs

Память переводов

Память переводов — это база данных, в которой хранится оригинал и перевод каждого сегмента текста. С помощью памяти перевода можно автоматически переводить повторяющиеся слова, словосочетания и предложения.

Память переводов позволяет:

  • ускорить работу команды переводчиков;
  • обеспечить единообразие терминов во всем документе;
  • повысить качество перевода;
  • менять переводчиков в процессе работы;
  • сэкономить на переводе повторяющихся строк.

Память переводов привязана к учетной записи заказчика и не попадает в общую базу. Данные клиента находятся в полной безопасности.

Глоссарий

Глоссарий — это специальный словарь с толкованием, переводом и примерами использования терминов, встречающихся в тексте. Такой словарь можно импортировать в программу автоматизированного перевода, чтобы ускорить работу и обеспечить единообразие перевода специальных терминов по всему тексту или во всех файлах перевода.

Наличие глоссария позволяет подключать к проекту нескольких переводчиков и менять их во время выполнения заказа.

Персональный менеджер

В Alconost ваш проект по локализации будет вести выделенный менеджер, который:

  • изучит материалы, специфику текста;
  • согласует стоимость, учтет повторы;
  • подберет команду переводчиков и редакторов с нужной специализацией;
  • проконтролирует сроки выполнения;
  • проследит за качеством, форматом, консистентностью готовых переводов;
  • обеспечит хранение глоссария, памяти переводов;
  • организует лингвистическое тестирование;
  • подготовит все необходимые сопроводительные документы (договор, счет, акт);
  • будут доступен практически 24/7 для любых ваших вопросов.

Ваш менеджер проекта — единое контактное лицо, с которым вы можете решать любые вопросы касательно проекта. Если по какой-то причине ваш персональный менеджер окажется недоступен, его тут же заменит другой, доступный по тому же адресу.

Закрепление переводчика

Наш штат насчитывает около трехсот профессиональных переводчиков-носителей языка разной специализации.

Мы всегда стараемся закрепить за вашим проектом конкретного переводчика и в дальнейшем работать именно с ним. Это удобно, если у вас большой проект, который периодически обновляется, если нужно придерживаться единой терминологии, или если вам просто нравится стиль работы именно этого человека. Если по каким-то причинам переводчик меняется, ему передаются глоссарии и память переводов, чтобы обеспечить единообразие терминологии и стиля дальнейшего доперевода.

Crowdin — платформа по управлению переводами

Облачная платформа Crowdin позволяет в реальном времени управлять проектами по локализации. Вы сможете:

  • загружать строковые ресурсы в любом формате (.resx, .po, .strings и т.п.) либо вручную, либо через API;
  • назначать переводчиков и редакторов;
  • следить за процессом перевода или редактуры вашего проекта;
  • оставлять комментарии и вести переписку с исполнителем по текущим вопросам;
  • создавать глоссарии;
  • организовать накопление и использование памяти переводов;
  • экспортировать строковые ресурсы после перевода.

Узнайте больше об .

Перевод небольших текстов и мультиязычная коммуникация с клиентами

Со временем у вас будут появляться новые статьи, кейсы, новости и пресс-релизы, и их тоже потребуется переводить. Для перевода такого текстового контента попробуйте Nitro — сервис профессионального перевода онлайн. Сервис может быть полезен и для службы поддержки, когда требуется ответить на сообщение клиента на его языке.

Мы специально разработали Nitro для за несколько часов без привлечения менеджеров и лишней переписки.

Чтобы обеспечить единообразие всех переводимых текстов, используйте глоссарий. В Nitro можно создать новый или загрузить существующий глоссарий, что особенно удобно, если вы заказываете перевод обновлений для локализованного проекта. Чтобы загрузить в Nitro свой глоссарий — напишите в онлайн-чат.

Узнайте подробнее, как сделать , и зарегистрируйтесь в Nitro, чтобы в нужный момент оформить заказ за пару минут.

У вас есть проект?

Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.

Обязательное поле
Обязательное поле
Пожалуйста, введите корректный адрес эл. почты
Пожалуйста, введите корректный номер телефона
Обязательное поле