Localización de software, juegos y aplicaciones en línea

Traducimos programas informáticos, juegos y aplicaciones en línea a decenas de idiomas de todo el mundo.

Además de cadenas de texto de interfaces, traducimos documentación de ayuda, materiales de marketing y páginas web. Si fuera preciso, podemos hacer el doblaje para pistas de audio o recrear textos en otros idiomas.

Si es necesario, podemos realizar el doblaje del audio, volver a crear los gráficos y llevar a cabo la reescritura de los textos en el idioma que desee. Podemos traducir a 68 idiomas, aunque también ofrecemos otras muchas combinaciones lingüísticas bajo petición.

Localización de juegos de escritorio, de navegador o para dispositivos móviles

Colaboramos con editores y desarrolladores de juegos para móviles, y les ayudamos a que sus aplicaciones para iOS, Android y HTML5 estén disponibles en más de 60 idiomas. Además de secuencias de texto de las interfaces de las aplicaciones en sí, también nos encargamos de redactar y traducir sus descripciones para App Store y Google Play.

Pruebas lingüísticas.

Después de compilar la versión localizada de la aplicación, un especialista en localización realiza una prueba en la correspondiente versión local del sistema operativo. Durante las pruebas lingüísticas, el especialista toma capturas de pantalla de las áreas problemáticas (texto sin traducir, cadenas de texto que se salen de la pantalla, codificación o dirección del texto erróneas, contexto incorrecto) y trabaja junto al desarrollador para implementar los cambios necesarios en los archivos de recursos.

Si ya ha traducido su aplicación por sus propios medios o través de un proveedor externo, aún así puede utilizar nuestro servicio de prueba lingüística.

Archivos de recursos: tipos y formatos

Los formatos comunes con los que trabajamos incluyen .rc, .resx, .ini, .po, .properties, .xml, y .html. También podemos localizar bases de datos (volcados SQL).

Cálculo del precio

El precio de traducción y localización se calcula basándose en el volumen de texto (número de caracteres con espacios incluidos). Consulte nuestras tarifas de traducción. Las etiquetas, las palabras clave y el formato no se toman en cuenta.

Ejemplo:

Texto de origen Texto «limpio» para el cálculo del precio N.º de caracteres con espacios incluidos
<a href=”https://alconost.com/services/software-localization”>Localizamos aplicaciones móviles</a> y creamos <a href=”https://alconost.com/video”>vídeos</a> promocionales. Localizamos aplicaciones móviles y creamos vídeos promocionales. 64

Label_yourEmailFieldError = Indique una dirección de correo electrónico válida

Label_yourNameFieldError = Indique su nombre

Label_moreVideosOnYouTubeLink = Vea otros vídeos en nuestro canal de YouTube

Indique una dirección de correo electrónico válida

Indique su nombre

Vea otros vídeos en nuestro canal de YouTube

131

Se ofrecen descuentos para proyectos de traducción de gran volumen.

Descuentos para localización y traducción
Volumen total
(volumen especificado en número de caracteres con espacios incluidos)
más de 25 000 2%
más de 100 000 3%
más de 250 000 4%
más de 500 000 5%

A menudo, el texto de origen contiene fragmentos idénticos al 100% (oraciones o párrafos enteros). En este caso, ofrecemos un descuento del 70% en la traducción de dichos segmentos. Aún así, el traductor invierte tiempo en procesar cada repetición comprobando el contexto y el formato del texto.

Traducción de cadenas de texto adicionales

Para traducir pequeños textos o cadenas de texto individuales (que aparecen en las nuevas versiones de software), tenemos una solución perfecta: Alconost Nitro, nuestro servicio de traducción rápida y profesional en línea.

Localización de audio, videomateriales, y gráficos

Alconost Video es un servicio para la creación de vídeos de software, servicios en línea y sitios web... pero hacemos más que eso. Nuestro equipo también realiza la localización de contenidos de audio y vídeo. Si su proyecto necesita locuciones sobrepuestas en un idioma nuevo —o tiene que localizar un vídeo o volver a crear gráficos— sabemos exactamente cómo hacerlo.

Redacción creativa y reescritura

¿Necesita más que una simple traducción? Podemos recrear un texto desde cero en el idioma que elija, expresar sus pensamientos con palabras diferentes, escribir un texto totalmente nuevo o combinar textos de diversas fuentes.

Herramientas que utilizamos para la traducción y la localización

Herramientas CAT o programas que ayudan a automatizar el proceso de traducción:

  • SDL Trados
  • SDL Passolo
  • OmegaT
  • Sisulizer
  • Poedit
  • MemoQ

Plataformas en la nube (herramientas de traducción colaborativa en línea):

  • Webtranslateit
  • Crowdin
  • OneSky
  • Transifex
  • GetLocalization
  • Google Translator Toolkit

Herramientas para la edición de archivos de distintos tipos con codificación diferente

  • Notepad++
  • EmEditor
  • Sublime Text
  • WinMerge
  • Resource Tuner
  • MS Office
  • Google Docs

Memorias de traducción

La memoria de traducción es una base de datos que almacena la traducción de cada segmento de texto. Las MT permiten traducir automáticamente las frases, oraciones y palabras repetidas.

Las memorias de traducción ofrecen la posibilidad de:

  • Aumentar el rendimiento del equipo de traducción.
  • Asegurar la coherencia terminológica en un proyecto.
  • Mejorar la calidad de la traducción.
  • Sustituir a traductores en el proceso de trabajo.
  • Ahorrar tiempo al traducir las repeticiones.

Para cada cliente se crea su propia memoria de traducción confidencial. Todos los datos se almacenan de forma totalmente segura.

Glosario

Un glosario es una especie de diccionario especial con definiciones, traducciones y ejemplos de uso de los términos utilizados en un determinado texto. Este diccionario puede importarse a una herramienta de traducción asistida para acelerar el proceso de traducción y asegurar la coherencia terminológica de uno o varios textos.

El hecho de disponer de un glosario permite asignar a varios traductores al proyecto y reemplazarlos a lo largo del proceso de trabajo si es necesario.

Gestor de proyectos

En Alconost, su proyecto de localización será supervisado por un gestor de proyectos dedicado que:

  • Estudia en profundidad el material y las características específicas del texto en cuestión.
  • Acuerda un precio, tomando en consideración las repeticiones y calcula los posibles descuentos.
  • Selecciona un equipo de traductores y revisores con las especializaciones necesarias.
  • Controla los plazos de ejecución.
  • Supervisa la calidad, el formato y la coherencia de la traducción realizada.
  • Gestiona la memoria de traducción y el glosario.
  • Organiza pruebas de calidad lingüística.
  • Prepara toda la documentación necesaria (contrato, factura, orden de compra).
  • Está disponible prácticamente 24 horas al día 7 días a la semana para responder a cualquiera de sus preguntas.

Su gestor de proyectos será su único contacto, a través del cual podrá obtener respuestas para todas sus preguntas con respecto al proyecto. Si su gestor de proyectos no está disponible por alguna razón, lo sustituirá de inmediato otro gestor de proyectos con la misma dirección de correo.

Asignación de traductores

En nuestro equipo trabajamos con aproximadamente 300 traductores profesionales nativos en la lengua de destino, con una amplia gama de especializaciones.

Siempre tratamos de asignar a cada encargo un traductor dedicado que seguirá trabajando en ese proyecto de manera continua. Es especialmente útil en caso de proyectos de gran alcance que se actualizan periódicamente. Es necesario para utilizar terminología coherente, o simplemente por el hecho de que le guste el estilo de un traductor en particular. Si un traductor no puede continuar con el trabajo por alguna razón, lo sustituirá un nuevo especialista al que se le entregará la memoria de traducción y el glosario con el fin de garantizar la coherencia terminológica y el mismo estilo en las futuras actualizaciones.

Crowdin: plataforma de gestión de traducciones

La plataforma de traducción Crowdin basada en la nube permite gestionar proyectos de localización en tiempo real. Tendrá la posibilidad de:

  • Cargar archivos con cadenas de texto en cualquier formato (.resx, .po, .strings, etc.) de forma manual o a través de la API.
  • Asignar traductores y revisores.
  • Realizar el seguimiento del proceso de traducción y revisión de su proyecto.
  • Dejar comentarios y hablar de diferentes cuestiones directamente con los traductores o los revisores.
  • Crear glosarios.
  • Administrar la memoria de traducción.
  • Exportar los archivos con las cadenas de texto una vez que la traducción esté finalizada.

Conozca más detalles sobre la experiencia de Alconost al trabajar con Crowdin.

Artículos sobre localización

Los 10 idiomas principales de internet

Si piensa tomar una decisión sobre los idiomas a los que desea localizar su proyecto en primer lugar, a continuación se ofrecen algunas estadísticas interesantes sobre el uso en línea de los idiomas más hablados del mundo.

Idioma Número de hablantes nativos
usuarios de Internet
(en millones)
inglés; 565,0
chino 509,9
español; 164,9
japonés; 99,1
portugués; 82,5
alemán; 75,4
árabe; 65,4
francés; 59,8
ruso 59,7
coreano; 39,4
turco; 35,1